Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
Il est interdit de recourir à des mesures destinées à soumettre les détenus à des souffrances physiques ou à des traitements dégradants. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تدابير تستهدف تعريض السجين إلى المعاناة البدنية أو إلى المعاملة المهينة، عملاً مخالفاً للقانون. |
recours à des mesures coercitives dans les établissements psychiatriques | UN | اللجوء إلى تدابير قسرية في مؤسسات رعاية الصحة النفسية |
Le recours à des mesures commerciales discriminatoires du type droits antidumping devrait faire l'objet d'une surveillance accrue. | UN | وينبغي أن يخضع اللجوء إلى تدابير العلاج التجارية التمييزية مثل رسوم مكافحة اﻹغراق لمزيد من الرقابة. |
Le recours aux mesures et méthodes antiterroristes dépend du niveau de la menace terroriste ainsi que du principe consistant à éviter au maximum de restreindre la liberté et les libertés civiles. | UN | ويتوقف اللجوء إلى تدابير وطرائق مكافحة الإرهاب على حجم التهديد الإرهابي وكذلك على مبدأ التخفيف إلى الحد الأدنى من القيود المحتملة على الحرية والحريات المدنية. |
19. Déplore toute tentative visant à éluder ou à saper, au moyen d'actions unilatérales dépassant le cadre de celles qui ont été convenues au cours du Cycle d'Uruguay, les procédures du commerce international convenues au plan multilatéral, et affirme que les préoccupations d'ordre écologique et social ne doivent pas être utilisées à des fins protectionnistes; | UN | " ٩١ - تعرب عن اﻷسف إزاء أي محاولة ترمي إلى تجاوز أو إضعاف اﻹجراءات المتفق عليها بصورة متعددة اﻷطراف والمتعلقة بسير التجارة الدولية، مثل اللجوء إلى تدابير انفرادية علاوة على التدابير المتفق عليها في جولة أوروغواي وتشدد على ضرورة عدم استخدام الشواغل البيئية أو الاجتماعية ﻷغراض حمائية؛ |
Les personnes préfèrent résoudre ces problèmes par elles-mêmes, sans recourir à des mesures coercitives de l'extérieur. | UN | ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج. |
Il peut en outre exiger que les Parties s'abstiennent de recourir à des mesures de contrainte tant que le litige est en cours d'examen par l'office de conciliation. | UN | كما يجوز للحكومة أن تفرض على أطراف النزاع عدم اللجوء إلى تدابير قسرية ما دام النزاع قيد النظر في مكتب المصالحة. |
Enfin, elle aimerait savoir si le Mexique a envisagé de recourir à des mesures temporaires spéciales en vue d'améliorer l'accessibilité du système. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المكسيك قد فكرت في اللجوء إلى تدابير خاصة مؤقتة لتحسين إمكان انتفاع المرأة بالنظام القانوني. |
Il ne faudrait pas recourir à des mesures de procédure pour aller à l'encontre de la volonté de la communauté internationale, exprimée à l'Assemblée générale. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى تدابير إجرائية لمعارضة إرادة المجتمع الدولي المعرب عنها في الجمعية العامة. |
Pour faire progresser le processus du désarmement, il est important de recourir à des mesures collatérales comme la transparence dans le domaine militaire. | UN | ومن أجل تحقيق التقدم في عملية نزع السلاح، فإن من اﻷهمية بمكان اللجوء إلى تدابير إضافية مثل الشفافية في المجالات العسكرية. |
Nous nourrissons néanmoins l’espoir que les efforts inlassables de la communauté internationale et de l’Organisation des Nations Unies, en tant qu’organisation mondiale, finiront par aboutir à un règlement politique global du conflit par des moyens pacifiques et éviteront d’avoir à recourir à des mesures d’imposition de la paix. | UN | ومع ذلك يساورنا اﻷمل في أن ما يبذله المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة، بصفتها منظمة عالمية، من جهود لا تكل ستؤدي آخر اﻷمر إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاعين بالوسائل السلمية مع استبعاد ضرورة اللجوء إلى تدابير لفرض السلام. |
i) La question de savoir si on s'est efforcé d'obtenir l'aide de l'État par des moyens de concertation et sans avoir recours à des mesures coercitives; | UN | ' ١` إن كانت قد بُذلت جهود لكفالة الحصول على مساعدة الدولة عن طريق وسائل تعاونية ودون اللجوء إلى تدابير القسر؛ |
recours à des mesures coercitives dans les établissements psychiatriques | UN | اللجوء إلى تدابير قسرية في مؤسسات رعاية الصحة النفسية |
La solution était que les fonctionnaires responsables de l'application des lois s'acquittent de leurs tâches sans avoir recours à des mesures extraordinaires. | UN | وأضاف أن الحل هو أن يقوم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بعملهم دون اللجوء إلى تدابير استثنائية. |
Malgré l'existence d'un nouveau contexte international propice au renforcement d'un dialogue constructif et d'un véritable partenariat pour promouvoir davantage la coopération économique pour le développement, le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales s'est intensifié. | UN | وعلى الرغم من وجود بيئة دولية جديدة ومؤاتية لتعزيز الحوار البناء والشراكة الحقيقية للنهوض بمزيد من التعاون الاقتصادي من أجل التنمية، فإن اللجوء إلى تدابير اقتصادية انفرادية قسرية آخذ في التزايد. |
Bien qu'on puisse se féliciter des déclarations publiques faites par de nombreux pays contre le recours aux mesures protectionnistes, certains participants craignaient que les actions de ces pays ne soient pas à la hauteur de leurs propos et ont fait observer qu'il conviendrait de suivre la question de près. | UN | ورغم أن التعليقات العامة للعديد من البلدان التي اعترضت على اللجوء إلى تدابير حمائية لقيت ترحيبا. فقد أعرب بعض المشاركين عن شكوكهم في أن ترقى أفعال بعض البلدان إلى مستوى أقوالهم في هذا المجال، وأشاروا إلى وجوب استمرار المراقبة الدقيقة في هذا المجال. |
Le recours aux mesures de remplacement devrait être fondé sur une évaluation individuelle de la situation particulière du migrant et être appliqué sans discrimination. | UN | وينبغي أن تستند عملية اللجوء إلى تدابير بديلة إلى تقييم فردي لظروف المهاجر الخاصة وأن تكون متاحة على مستوى الممارسة دون تمييز. |
L'évaluation des aspects humanitaires devrait en particulier tenir compte du point de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, compte tenu de la situation dans le pays de renvoi, il ne serait pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de non-admission sur le territoire ou l'arrêté d'expulsion. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بالخصوص ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وعدم اعتبار اللجوء إلى تدابير قسرية، على أساس الحالة في البلد المستقبِل، ممكنا عند إنفاذ رفض الدخول أو أمر الطرد. |
L'État partie devrait revoir l'utilisation de mesures de contrainte physique et limiter plus sévèrement le placement à l'isolement pour en faire une mesure de dernier ressort, soumise à une surveillance stricte, de la durée la plus courte possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في اللجوء إلى تدابير تقييد الحركة البدنية وأن تنظر في عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا كتدبير أخير ولأقصر فترة ممكنة وتحت رقابة صارمة. |
21. En deuxième lieu, le budget vise à refléter ce que l’UNRWA doit faire fonctionner sur une base durable et rentable, sans faire appel à des mesures d’austérité spéciales ou à des appels d’urgence. | UN | ٢١ - ثانيا، تهدف الميزانية إلى أن تعكس احتياجات اﻷونروا إلى العمل على أساس مستدام وفعال التكلفة، دون اللجوء إلى تدابير تقشف مخصصة أو مناشدات طارئة. |
6. Il est vrai que la Charte n'impose pas expressément au Conseil d'épuiser les moyens pacifiques avant de recourir aux mesures prévues à l'Article 41, mais cela se déduit implicitement des dispositions de la Charte et de la nature des sanctions elles-mêmes. | UN | " 6 - صحيح أن الميثاق لم يفرض على المجلس صراحة استنفاد الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى تدابير المادة 41، ولكن ذلك مستفاد ضمنا من أحكام الميثاق ومن طبيعة الجزاءات نفسها. |