ويكيبيديا

    "اللجوء إلى هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • recours à cette
        
    • recours à ce
        
    • recourir à cette
        
    • recours à cet
        
    • recourir à une telle
        
    • engagé une action dans ce
        
    Le recours à cette procédure, qui tend à se généraliser, ne permet pas de fournir des données statistiques concernant ce genre d'infraction. UN لا يُمكن اللجوء إلى هذا الإجراء، الذي هو آخذ في الانتشار، من تقديم بيانات إحصائية عن هذا النوع من الجرائم.
    Les données disponibles montrent qu'il est rarement fait recours à cette prorogation supplémentaire. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أنه نادرا ما يتم اللجوء إلى هذا التأجيل لمدة إضافية.
    Le Procureur spécial pour l'affaire d'Acteal a expliqué que l'on avait eu recours à cette méthode parce qu'il n'y avait pas d'autre moyen de trouver les suspects pour les faire identifier par les survivants du massacre. UN وأوضح المحقق الخاص المعني بقضية أكتيال أنه تم اللجوء إلى هذا الأسلوب نظراً إلى عدم وجود أي طريقة أخرى للعثور على المشتبه فيهم ليتعرف عليهم من نجوا من المذبحة.
    Le recours à ce type de mesures doit être strictement limité, de sorte qu'elles soient utilisées uniquement lorsqu'ont été épuisés les autres moyens de règlement des différends et qu'il n'a pas été possible d'obtenir la coopération des gouvernements visés. UN وقال إن اللجوء إلى هذا النوع من الإجراءات يجب أن يكون محددا بدقة، بحيث لا تستعمل إلا بعد استنفاد جميع التدابير الأخرى واستحالة الحصول على تعاون الحكومات.
    Pour favoriser le recours à ce type de service et améliorer la capacité des immigrants d'y accéder, il est indispensable que ces derniers en connaissent mieux les possibilités et les avantages. UN وفي ضوء تحبيذ اللجوء إلى هذا النوع من الخدمة وزيادة قدرة استفادة المهاجر منها، فمن الضروري أن يكون لهذا الأخير معرفة أفضل بإمكانياته وفوائدها.
    La possibilité de recourir à cette procédure permet à la fois aux autorités et à l'employé concerné de mettre au jour les motifs pour lesquels le contrat est à durée déterminée. UN ويؤدي خيار اللجوء إلى هذا الإجراء إلى تمكين كل من السلطات والموظف المعني من معرفة مبرر الطابع المحدد المدة للعقد.
    2. Le recours à cet article fait l'objet de contrôles stricts. UN ٢- ويخضع اللجوء إلى هذا القسم لضوابط صارمة.
    Les mandats de détention provisoire avaient été rédigés au mépris des articles de la Constitution qui limitent les cas dans lesquels les magistrats peuvent recourir à une telle mesure; UN صدرت أوامر بالحبس المؤقت في مخالفة لمواد الدستور التي تحد من الحالات التي يمكن فيها للقضاة اللجوء إلى هذا التدبير؛
    Tout en notant que l'efficacité de ce recours est contestée par les auteurs, le Comité estime que si ceux-ci avaient engagé une action dans ce sens, cela aurait, à tout le moins, permis d'établir les faits, et notamment de savoir si la juge avait effectivement fait les déclarations incriminées. UN وبينما تلاحظ اللجنة اعتراض أصحاب البلاغ على فعالية سبيل الانتصاف المزعوم، فإنها ترى أن اللجوء إلى هذا السبيل كان سيثبت على الأقل الوقائع المطعون فيها، ولا سيما ما إذا كانت القاضية قد أبدت فعلاً الملاحظات التي يزعم بها أصحاب البلاغ.
    Le recours à cette catégorie créée toutefois certains problèmes. UN 72 - غير أن اللجوء إلى هذا التصنيف يثير مشاكل معينة.
    11) Le recours à cette catégorie crée toutefois certains problèmes. UN 11 - غير أن اللجوء إلى هذا التصنيف يثير مشاكل معينة.
    Au demeurant, je considère le recours à cette déclaration moins comme l'exercice d'une simple faculté que comme l'accomplissement d'un véritable devoir et ce, tant en raison de la responsabilité que j'ai ainsi été amené à assumer dans l'exercice normal de mes fonctions de Président, que des enjeux du paragraphe susmentionné. UN ومع ذلك لا أعتبر اللجوء إلى هذا البيان ممارسة لمجرد خيار بقدر ما أعتبره إنجازا لواجب حقيقي وذلك بالنظر، على السواء، إلى المسؤولية التي ترتب علي أن أضطلع بها على هذا النحو في الممارسة العادية لمهامي بوصفي رئيسا، وفي ضوء اﻷثار التي تنطوي عليها الفقرة اﻵنفة الذكر.
    5. Il faudrait toujours penser à appliquer la loi sur la lutte contre les organisations criminelles dès le début des enquêtes dans les affaires de traite à des fins de prostitution - en 2009, aucune affaire n'a justifié le recours à cette loi, bien que cette année-là on ait enregistré une affaire de ce type. UN 5- ينبغي مواصلة النظر في اللجوء إلى قانون مكافحة المنظمات الإجرامية خلال المراحل الأولى من التحقيق في قضايا الاتجار من أجل البغاء - لم تُسجل خلال عام 2009، أي قضية تبرر اللجوء إلى هذا القانون، وإن كانت هناك حالة واحدة من هذا النوع خلال 2009.
    En outre, le Président peut, s'il le juge nécessaire, demander aux délégations d'exprimer leur opinion sur une motion d'ordre avant de rendre sa décision; dans les cas exceptionnels où l'on a recours à cette pratique, le Président doit mettre fin à l'échange de vues et rendre sa décision dès qu'il est prêt à la faire connaître. UN كما أن للرئيس، إذا رأى ضرورة لذلك، أن يطلب إلى الوفود إبداء آرائها بشأن أية نقطة نظام قبل أن يصدر قراره؛ وفي الحالات الاستثنائية التي يتم فيها اللجوء إلى هذا الإجراء، على الرئيس أن ينهي تبادل الآراء وأن يصدر قراره بمجرد أن يصبح مهيأ لإعلانه.
    75. Les pays producteurs d'armes à sous-munitions ont annoncé leur intention de progresser dans la limitation du recours à ce type d'engins. UN 75- وأعلنت البلدان المنتجة للذخائر العنقودية نيتها التقدم في تحديد اللجوء إلى هذا النوع من الأجهزة.
    En principe, le Canada appuie le concept des missions intégrées mais ajoute que la détermination du moment où le recours à ce type de mission est requis devrait être facilité par un dialogue accru avec les acteurs de l'aide humanitaire des Nations Unies. UN إن كندا، من حيث المبدأ، تؤيد مفهوم البعثات المتكاملة، لكنها تعتقد أن تحديد الموعد الذي يكون فيه اللجوء إلى هذا النوع من البعثات لازما أمر ينبغي أن يسهله مزيد من الحوار مع فاعلي المساعدة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة.
    De ce fait, l'obligation juridique de l'État naissait, non pas lorsque le traité comportant une disposition autorisant l'application provisoire était conclu, mais au moment où l'État décidait unilatéralement de recourir à cette application provisoire. UN وهكذا، ينشأ الالتزام القانوني على الدول لا عند إبرام المعاهدة التي تتضمن بنداً يتيح التطبيق المؤقت، وإنما عند تلك النقطة الزمنية التي تقرر فيها الدولة انفرادياً اللجوء إلى هذا التطبيق المؤقت.
    128.149 Réduire au minimum possible la rétention administrative des migrants, des demandeurs d'asile et des refugiés, et ne recourir à cette mesure que dans des cas exceptionnels (Mexique); UN 128-149- تقليص حبس المهاجرين وطالبي اللجوء واللاجئين إدارياً إلى الحد الأدنى الممكن وعدم اللجوء إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية (المكسيك)؛
    En ce qui concerne l'usage d'armes à feu, la règle de nécessité qui s'applique est que l'on peut recourir à cette mesure éventuellement meurtrière < < seulement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes pour atteindre ces objectifs > > . UN وفيما يتعلق باستخدام الأسلحة النارية، فإن معيار الضرورة المطبق هو أن اللجوء إلى هذا التدبير الذي يحتمل أن يكون قاتلا يجب ألا يتم " إلا عندما تكون الوسائل الأقل تطرفا غير كافية لتحقيق هذه الأهداف " .
    1124. Le recours à cet acte scientifique, rendu légal, permet à la mère de faire reconnaître la paternité de son enfant en la mettant à l'abri de faux aveux ou témoignages. UN 1124 - ويتيح اللجوء إلى هذا الإجراء العلمي، الذي أصبح مشروعا، للأم إثبات أبوة طفلها من خلال حمايتها ضد اعترافات أو شهادات مزورة.
    Les déficits élevés enregistrés ces quatre dernières années et financés par l'endettement ont conduit à une augmentation significative de la dette publique qui amène à s'interroger sur l'opportunité de recourir à une telle procédure à moyen terme. UN 34 - وازداد مستوى الدين العام زيادة كبيرة بسبب العجز الكبير الذي شهدته السنوات الأربع الماضية، والذي جرت تغطيته بأموال مقترضة. والواقع أن الدين العام قد زاد إلى درجة ثارت معها بعض الشكوك في جدوى اللجوء إلى هذا الإجراء في الأجل المتوسط.
    Tout en notant que l'efficacité de ce recours est contestée par les auteurs, le Comité estime que si ceux-ci avaient engagé une action dans ce sens, cela aurait, à tout le moins, permis d'établir les faits, et notamment de savoir si la juge avait effectivement fait les déclarations incriminées. UN وبينما تلاحظ اللجنة اعتراض أصحاب البلاغ على فعالية سبيل الانتصاف المزعوم، فإنها ترى أن اللجوء إلى هذا السبيل كان سيثبت على الأقل الوقائع المطعون فيها، ولا سيما ما إذا كانت القاضية قد أبدت فعلاً الملاحظات التي يزعم بها أصحاب البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد