La directive n'indique pas néanmoins quand le recours à ces moyens complémentaires est approprié. | UN | إلاّ أنه ليس من الواضح متى يكون اللجوء إلى هذه الوسائل الفرعية مناسبا. |
Un membre du Comité a indiqué que selon certaines organisations non gouvernementales le recours à cette pratique se serait intensifié. | UN | وقد ذكر أحد أعضاء اللجنة أن اللجوء إلى هذه الممارسة قد ازداد حسب بعض المنظمات غير الحكومية. |
En tout état de cause, des limitations existent, et il est notamment impossible de recourir à ce mécanisme si l'intimité ou l'intérêt privé d'une personne est en jeu. | UN | وعلى أي حال، فإن المسألة تخضع لقيود ومن الصعب تحديداً، اللجوء إلى هذه الآلية إذا كانت خصوصية الشخص أو مصلحته الشخصية معرضة للخطر. |
Jusqu'à aujourd'hui, le recours à de telles pratiques dans le domaine des armes classiques n'a pas permis de mobiliser la participation des acteurs clefs. | UN | ولم ينجح اللجوء إلى هذه الممارسات في الدوائر التقليدية، في الماضي وحتى الآن، في إشراك أكثر الأطراف أهمية في مساعيها. |
Tant que certains États estimeront avoir besoin des armes nucléaires pour leur propre sécurité nationale, d'autres États ou des acteurs non étatiques pourront être tentés de recourir à de telles armes. | UN | وما دامت بعض الدول تعتقد أنها بحاجة للأسلحة النووية من أجل أمنها الوطني، فإن دولا أخرى أو كيانات من غير الدول قد يغريها اللجوء إلى هذه الأسلحة. |
Il convient donc de les compléter afin d'encourager les États et les organisations internationales à recourir à ces pratiques. | UN | ولذا ينبغي استكمالها لتشجيع الدول والمنظمات الدولية على اللجوء إلى هذه الممارسات. |
Le recours à de tels mécanismes ne doit pas être considéré par les États comme un acte inamical mais bien comme un acte attestant leur attachement mutuel à l'état de droit. | UN | وينبغي ألا يعتبر اللجوء إلى هذه الآليات عملا غير ودي بين الدول وإنما عملا يمثل التزامها المتبادل بسيادة القانون. |
Parmi les motifs invoqués pour recourir à cette pratique, l'absence de contraception et l'échec de la méthode suivie reviennent le plus souvent. | UN | ومن الأسباب التي تُساق في الغالب لتبرير اللجوء إلى هذه الممارسة، عدم توفر وسيلة لمنع الحمل وفشل طريقة منع الحمل المتبعة. |
Certains d'entre eux ont même recouru à des mécanismes internationaux et intergouvernementaux pour prévenir le recours à ces mesures. | UN | بل إن بعضها يستخدم آليات دولية وحكومية دولية لإجهاض اللجوء إلى هذه التدابير. |
Le recours à ces juridictions nuit au respect des principes de l'égalité de tous devant la loi et de la primauté du droit, ainsi qu'à la légitimité de l'appareil judiciaire, et il est source d'impunité. | UN | وتابع قائلاً إن اللجوء إلى هذه المحاكم يضرّ باحترام مساواة الجميع أمام القانون وأسبقية القانون، وشرعية الجهاز القضائي، وهو مصدر للإفلات من العقاب. |
Au regard de la doctrine et la jurisprudence françaises, ces clauses sont effectivement appliquées; le recours à ces clauses doit néanmoins pouvoir s'appuyer sur des éléments d'ordre personnel suffisamment probants, sauf à encourir une annulation par les instances juridictionnelles supérieures. | UN | ومن زاوية الفقه والاجتهاد القضائي الفرنسيين، تطبق هذه البنود تطبيقا فعليا؛ غير أن اللجوء إلى هذه البنود يقتضي الاستناد إلى عناصر ذات طابع شخصي كافية ومقنعة، تحت طائلة إبطالها من طرف الجهات القضائية المختصة العليا. |
Les moyens de contrainte ne sont généralement utilisés qu'en dernier recours, et le Gouvernement fait en sorte de réduire progressivement le recours à cette pratique. | UN | ولا تستخدم وسائل الإكراه عادة إلا كحل أخير، وتسعى الحكومة حالياً لتقليل اللجوء إلى هذه الممارسة تدريجياً. |
26. Mental Health Foundation of New Zealand, tout en notant que l'on s'est efforcé dans une certaine mesure de réformer l'isolement d'office des personnes souffrant de maladies mentales, estime que le recours à cette pratique reste beaucoup trop fréquent. | UN | 26- ومع أن المؤسسة النيوزيلندية للصحة العقلية لاحظت نوعاً من السعي إلى تغيير طريقة استخدام عزل الأشخاص المصابين بمرض عقلي، فإنها رأت أن معدل اللجوء إلى هذه الممارسة لا يزال مرتفعاً بشكل غير مقبول. |
Relativement à la déclaration du requérant d'avoir vainement entrepris des démarches afin de demander une expertise médicale, l'État partie signale que le fait de demander une expertise ne suffit pas en soi pour ordonner une expertise, mais requiert la présentation de signes justifiant le recours à cette expertise. | UN | وفيما يتعلق بقول صاحب الشكوى إنه اتخذ إجراءات دون جدوى لكي يطلب إجراء خبرة طبية، تشير الدولة الطرف إلى أن طلب الخبرة ليس كافيا في حد ذاته للأمر بها، ولكن ذلك يتطلب وجود علامات بادية تبرر اللجوء إلى هذه الخبرة. |
Mais, au-delà, les motifs qui conduisent les États à recourir à ce procédé semblent assez variés comme en témoignent notamment les réponses des États au questionnaire sur les réserves aux traités. | UN | غير أنه فيما يتعلق بما يتعدى ذلك، يبدو أن الدوافع التي تحث الدول على اللجوء إلى هذه العملية متنوعة إلى حد ما، وفقا لما تشهد به على نحو خاص ردود الدول على الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات. |
Sachant que ces allégations sont sans fondement, le Rwanda a délibérément refusé de recourir à ce mécanisme régional pour s'assurer de leur véracité. | UN | وقد تعمّدت رواندا رفض اللجوء إلى هذه الآلية الإقليمية للتحقق من مدى صحة تلك الادعاءات لأنها تعلم أنها ادعاءات لا أساس لها. |
Le recours à de telles mesures constitue une violation flagrante des normes du droit international, notamment celles relatives à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
Le recours à de telles actions est révélateur de l'état de désespoir de la population palestinienne des territoires occupés. | UN | ويبين اللجوء إلى هذه التدابير المتطرفة مبلغ اليأس الذي وصل إليه السكان الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة. |
Ainsi, pour faire face à cet impact négatif, il incombe à tous les pays de s'abstenir de recourir à de telles mesures et actions. | UN | وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات. |
Afin d'apprécier les circonstances dans lesquelles il serait approprié de recourir à ces clauses particulières, il convient de se reporter aux commentaires. | UN | ولتقدير الظروف التي يحسن فيها اللجوء إلى هذه البنود الخاصة يجدر الرجوع إلى التعليقات. |
De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne peut justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، بناءً على أحكام العهد. |
M. O'Flaherty voudrait savoir pourquoi l'État partie persiste à recourir à cette pratique inacceptable. | UN | واستفسر المتحدث عن السبب الذي يدعو الدولة الطرف إلى الإصرار على اللجوء إلى هذه الممارسة غير المقبولة. |
Il devrait être possible de modifier le mécanisme de prise de décisions de façon à pouvoir éviter le recours à cet instrument devenu tout à fait obsolète. | UN | وينبغي أن تكون هناك إمكانية لتعديل آلية اتخاذ القرار بحيث يمكن تجنب اللجوء إلى هذه اﻷداة التي عفا عليها الزمن. |
Il recommande que l'État partie garantisse que les magistrats des tribunaux communautaires reçoivent la formation voulue dans le domaine des droits de l'homme et des dispositions de la Convention, et que les femmes aient accès à ces tribunaux sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا أن تعمل الدولة الطرف على ضمان تدريب القضاة في المحاكم المحلية بشكل كاف في مجال حقوق الإنسان وأحكام الاتفاقية، وتمكين المرأة من اللجوء إلى هذه المحاكم على قدم المساواة مع الرجل. |
Aucune information, en particulier d'ordre statistique, n'a été fournie au Rapporteur spécial concernant la fréquence du recours à ce type de châtiment. | UN | ولم تقدم إلى المقرر الخاص أية معلومات، ولا سيما أية إحصاءات، بشأن مدى اللجوء إلى هذه العقوبة. |
C. Pays ayant limité le champ d'application de la peine de mort ou son utilisation | UN | جيم - البلدان التي قيدَّت نطاق عقوبة الإعدام أو هي تعمل على الحد من اللجوء إلى هذه العقوبة |
Il faut savoir en outre que les pays qui sont amenés à faire appel à ces entreprises sont souvent dans des conditions économiques et financières difficiles et ne possèdent pas les liquidités nécessaires pour rémunérer leurs services. | UN | كما أن البلدان التي تواجه حالة تتطلب اللجوء إلى هذه الشركات تكون عادة ذات وضع اقتصادي ومالي سيئ وتفتقر إلى الأموال اللازمة لسداد تكاليف خدماتها. |