ويكيبيديا

    "اللجوء إلى وسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • recourir à des moyens
        
    • recours à des moyens
        
    • recourir à des méthodes
        
    • recours aux moyens
        
    • utiliser des moyens
        
    • recours à des méthodes
        
    • devraient avoir la possibilité d'obtenir
        
    Selon ma délégation, recourir à des moyens hors de ces mécanismes, notamment au travers du Conseil de sécurité, serait contreproductif. UN ويعتقد وفدي أن اللجوء إلى وسائل أخرى تتعدى هذه الآليات، مثل مجلس الأمن، قد تنتج عنه آثار سلبية.
    Le Nicaragua dénonce l'intention de certains États Membres de recourir à des moyens non pacifiques, comme l'installation de bases militaires, pour lutter contre la drogue. UN 83 - وتندد نيكاراغوا بنية بعض الدول الأعضاء إلى اللجوء إلى وسائل غير سلمية، كإنشاء قواعد عسكرية، لمكافحة المخدرات.
    Selon cette opinion, l'épuisement des voies de recours internes trouve sa pertinence lorsqu'il s'agit de l'exercice de la protection diplomatique par des moyens judiciaires, mais elle est excessive si l'État souhaite recourir à des moyens non judiciaires. UN ومن هذا المنظور، رُئي أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتصل بممارسة الحماية الدبلوماسية باستخدام الوسائل القضائية إلا أنها تكون مفرطة عندما ترغب الدولة في اللجوء إلى وسائل غير قضائية.
    L'utilisation d'instruments reposant sur les mécanismes du marché a permis à ces pays, qu'ils soient développés ou en développement, de produire des recettes supplémentaires et de réduire le recours à des moyens fiscaux comme les droits et redevances. UN وقد حقق استخدام اﻷدوات المعتمدة على السوق في هذه البلدان المتقدمة النمو والنامية نجاحا كبيرا في إدرار ايرادات إضافية والحد من الحاجة إلى اللجوء إلى وسائل ضريبية مثل نظم فرض الرسوم بأنواعها.
    Certaines femmes préfèrent recourir à des méthodes naturelles de contraception en raison de leurs croyances personnelles. UN ويفضل بعض النساء اللجوء إلى وسائل منع الحمل الطبيعية بسبب معتقداتهن الشخصية.
    Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme a réagi à cette situation en octobre 2007, par l'adoption d'une motion sur la réglementation juridique du recours aux moyens de contention dans les établissements de soins de santé. UN وكانت للمجلس الحكومي لحقوق الإنسان ردة فعل إزاء هذا الوضع في تشرين الأول/أكتوبر 2007 عندما اعتمد عريضة تدعو إلى وضع تنظيم قانوني لمسألة اللجوء إلى وسائل التقييد في مرافق الرعاية الصحية.
    Il vise à indiquer qu'un État n'a pas le droit d'utiliser des moyens ou techniques déguisés ou détournés pour provoquer le même résultat qu'en adoptant une décision d'expulsion. UN ويتمثل الغرض منها في الإشارة إلى أن الدولة ليس لها حق اللجوء إلى وسائل أو آليات مقنَّعة أو ملتوية، للتسبب في النتيجة ذاتها التي يمكن أن تحصل عليها عن طريق اتخاذ قرار رسمي بالطرد.
    L'intérêt supérieur de l'État passe avant les individus, tout comme la nécessité pour l'État de disposer d'informations justifiait le recours à des méthodes détestables. UN فمصلحة الدولة العليا تتجاوز مصلحة الأفراد، كما كانت ضرورة حصول الدولة على معلومات تبرر اللجوء إلى وسائل بغيضة.
    Toutes les femmes victimes de la violence dans les ménages, notamment dans les zones rurales, devraient avoir la possibilité d'obtenir immédiatement réparation et protection, y compris des mesures de sûreté et d'avoir accès à un nombre suffisant de foyers, qui soient sûrs et dûment financés, ainsi qu'à une aide juridique, le cas échéant. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى كفالة تمكن جميع النساء من ضحايا العنف العائلي، بمن فيهن النساء الريفيات، من اللجوء إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية، بما في ذلك أوامر الحماية، وتوفير عدد كاف من أماكن الإيواء الآمنة والممولة تمويلا كاف، وتوفير المساعدة القانونية عند الضرورة.
    Nous sommes encouragés de voir qu'un nombre croissant d'États, des États africains en particulier mais aussi d'autres États en développement, soumettent leurs différends à la Cour internationale de Justice plutôt que de recourir à des moyens moins pacifiques. UN ولقد أثلج صدرنا عدد الدول المتزايد، وخاصة الدول الأفريقية والدول النامية الأخرى، التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها بدلا من اللجوء إلى وسائل غير سليمة.
    32. La question de la modification est liée à une tendance des États à recourir à des moyens informels de coopération internationale. UN 32- وترتبط مسألة التعديل بميل الدول إلى اللجوء إلى وسائل غير رسمية للتعاون الدولي.
    En conséquence, le Conseil est d'avis qu'aucun groupe au Darfour ne peut légitimement se prévaloir d'un quelconque motif pour continuer de recourir à des moyens militaires afin d'atteindre ses objectifs; UN وبالتالي، فإن المجلس يرى أن أيا من المجموعات في دارفور لا يمكن لها شرعا وتحت أي مبرر الاستمرار في اللجوء إلى وسائل عسكرية لتحقيق أهدافها؛
    En outre, recourir à des moyens militaires pour résoudre les problèmes résiduels risquerait de créer de nouvelles crises humanitaires et des déplacements massifs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى وسائل عسكرية لتسوية المشاكل المتبقية قد يولّد أزمات إنسانية جديدة وحالات تشرد واسعة النطاق.
    287. Le Comité est gravement préoccupé par la tendance des groupes et associations politiques à recourir à des moyens d'expression violents et à mettre sur pied des structures paramilitaires qui encouragent la haine ethnique et incitent à la discrimination et à l'hostilité. UN 287- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء اتجاه مجموعات وجمعيات سياسية إلى اللجوء إلى وسائل تعبير عنيفة وإنشاء منظمات شبه عسكرية تشجع على الكراهية الإثنية وتحرض على التمييز والعداء.
    28. Étant donné que seul le consensus est en mesure d'assurer une application effective, il est nécessaire que toutes les parties recherchent le dialogue et la coopération plutôt que de recourir à des moyens contraignants. UN 28- بالنظر إلى أن الاتفاقات التوافقية هي وحدها التي يمكن أن تكفل الامتثال الحق فمن اللازم أن تقوم جميع الأطراف المعنية بمواصلة إجراء الحوار وإقامة التعاون بدلاً من اللجوء إلى وسائل لتحقيق الفعالية بصورة إلزامية.
    Il n'est nullement non plus contesté que la lutte contre le terrorisme nécessite le recours à des moyens exceptionnels limitant certaines garanties, y compris en ce qui concerne la détention et le droit à un procès équitable. UN كما لا ينازع الفريق البتة في أن مكافحة الإرهاب تقتضي اللجوء إلى وسائل استثنائية قد تحد من بعض الضمانات، بما في ذلك الضمانات المتعلقة بالاحتجاز وبالحق في محاكمة عادلة.
    En particulier, le recours à des moyens tels que des appels ad hoc ou des manifestations spéciales pourrait captiver l'attention d'un public plus vaste et aider à mobiliser des financements plus importants. UN وعلى وجه الخصوص، قد يجتذب اللجوء إلى وسائل خاصة لحشد الموارد، مثل المناشدات المخصّصة الغرض أو المناسبات المكرّسة، اهتمام جمهور أوسع، ويسهم في حشد المزيد من الأموال.
    Le Comité reconnaît qu'il est extrêmement difficile de ne pas recourir à des méthodes violentes de discipline lorsque les écoles sont surchargées et manquent des matériels de base et lorsque les enseignants sont insuffisamment motivés et mal rémunérés. UN وتسلم اللجنة بالصعوبة الشديدة في إدارة المدارس دون اللجوء إلى وسائل عنيفة للتأديب في حالة المدارس التي تشكو من اكتظاظ الطلاب وانعدام المواد الأساسية، ويفتقر فيها المدرسون إلى الحوافز المادية والمعنوية.
    Le Comité reconnaît qu'il est extrêmement difficile de ne pas recourir à des méthodes violentes de discipline lorsque les écoles sont surchargées et manquent des matériels de base et lorsque les enseignants sont insuffisamment motivés et mal rémunérés. UN وتسلم اللجنة بالصعوبة الشديدة في إدارة المدارس دون اللجوء إلى وسائل عنيفة للتأديب في حالة المدارس التي تشكو من اكتظاظ الطلاب وانعدام المواد الأساسية، وحيث يفتقر المدرسون إلى الحوافز المادية والمعنوية.
    Il est prévu entre autres mesures des efforts menés collectivement par les parties à l'Accord en vue de régler les cas de violation par des moyens pacifiques, notamment la saisine du Conseil de sécurité de l'ONU ou le recours aux moyens de règlement pacifiques des différends mentionnés à l'article 33 de la Charte des Nations Unies. UN وتشمل هذه الأحكام تعهد الأطراف في الاتفاق ببذل جهود مشتركة لحل الانتهاكات عن طريق الوسائل السلمية، أو بالرجوع إلى مجلس الأمن أو اللجوء إلى وسائل التسوية السلمية وفقاً لما تنص عليه المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    utiliser des moyens non pacifiques pour contrer la prolifération ne serait pas seulement contraire au but recherché mais également une entreprise contreproductive. UN وإن اللجوء إلى وسائل غير سلمية لمواجهة الانتشار ليس من شأنه أن يؤدي إلى نسف منطق عدم الانتشار نفسه فحسب، بل وإلى الخروج بنتائج عكسية.
    L'Argentine s'inquiète de la définition très large du terrorisme qui autorise à persécuter, entre autres, les défenseurs des droits de l'homme, et demande au Rapporteur spécial son avis sur le recours à des méthodes de guerre pour combattre le terrorisme. UN إن الأرجنتين قلقة للتعريف الفضفاض للإرهاب الذي يجيز، ضمن ما يجيزه، ملاحقة المدافعين عن حقوق الإنسان، وتستطلع رأي المقرر الخاص في اللجوء إلى وسائل حربية لمكافحة الإرهاب.
    Toutes les femmes victimes de la violence dans les ménages, notamment dans les zones rurales, devraient avoir la possibilité d'obtenir immédiatement réparation et protection, y compris des mesures de sûreté et d'avoir accès à un nombre suffisant de foyers, qui soient sûrs et dûment financés, ainsi qu'à une aide juridique, le cas échéant. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى كفالة تمكن جميع النساء من ضحايا العنف العائلي، بمن فيهن النساء الريفيات، من اللجوء إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية، بما في ذلك أوامر الحماية، وتوفير عدد كاف من أماكن الإيواء الآمنة والممولة تمويلا كاف، وتوفير المساعدة القانونية عند الضرورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد