Elle a déclaré que ces forces devaient justifier l'utilisation de la force ou des armes à feu uniquement comme un dernier recours. | UN | وقالت إنه يجب على هذه الهيئات أن تبرر استخدام القوة أو الأسلحة النارية باعتبارها آخر وسيلة يمكن اللجوء إليها. |
Bien qu'elle soit qualifiée de procédure civile spéciale par le règlement du tribunal, cette voie de recours est aussi disponible en matière pénale. | UN | فرغم أن هذه الوسيلة تصنف في لائحة المحكمة على أنها دعوى مدنية خاصة، فإنه يمكن اللجوء إليها في القضايا الجنائية. |
L'application de sanctions économiques est l'une des mesures à laquelle on peut recourir pour s'employer à modifier un comportement international inadmissible. | UN | وأضاف أن تطبيق الجزاءات الاقتصادية هو أحد التدابير التي يمكن اللجوء إليها لتعديل سلوك دولي غير مقبول. |
C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
Les opinions divergent toutefois quant à l'élargissement de la gamme des crimes relevant de cette compétence et des circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. | UN | إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها. |
Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. | UN | ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة أو المدعي العام. |
De cette façon, la procédure de la Cour commence à être considérée comme un recours qui doit être utilisé en relation plus étroite avec les négociations diplomatiques normales. | UN | وبهذه الطريقة بدأ ينظر إلى المحكمة على أنها وسيلة يمكن اللجوء إليها في علاقة وثيقة مع التفاوض الدبلوماسي الطبيعي. |
Les auteurs ne disposeraient donc d'aucun recours interne pour s'opposer à la violation de l'article 27 du Pacte. La plainte | UN | ويدعى بالتالي أن سبل الانتصاف المحلية غير قائمة لكي يتسنى ﻷصحاب البلاغ اللجوء إليها بخصوص انتهاك ﻷحكام المادة ٢٧ من العهد. |
Il conviendrait alors de négocier un instrument ad hoc qui délimiterait les compétences de la cour et définirait les conditions de recours. | UN | ويجدر أيضا التفاوض بشأن صك مخصص يحدد اختصاصات المحكمة كما يحدد ظروف وشروط اللجوء إليها. |
Quoi qu'il en soit, les autorités n'ont pas eu à appliquer de telles mesures jusqu'ici et espèrent ne pas devoir y recourir dans le futur. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن السلطات لم تضطر إلى تطبيق مثل تلك اﻹجراءات حتى اﻵن وتأمل في ألا تضطر إلى اللجوء إليها مستقبلاً. |
Mais, si l'on ne peut éviter d'y recourir en dernier ressort, encore faut-il s'employer à en minimiser les répercussions négatives sur les États tiers. | UN | واستدرك قائلا إنه مع ضرورة اللجوء إليها كملاذ أخير، يتعين بذل الجهود لﻹقلال من تأثيرها الضار على الدول الثالثة. |
Il s'agit là d'un précédent, mais les Nations Unies pourraient recourir à ce procédé plus souvent pour faciliter la concrétisation d'objectifs recueillant une adhésion quasi universelle. | UN | وهذه سابقة قد ترغب الأمم المتحدة في اللجوء إليها بصورة أكثر شيوعا للمضي قدما بالأهداف المتفق عليها عموما. |
Il est aussi indiqué aux victimes à quelles autorités elles peuvent s'adresser. | UN | كما يعطى الضحايا معلومات عن السلطات التي يمكن لهم اللجوء إليها لطلب العون. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
Leur utilisation comme mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires est considérée comme illégale, mais sans être expressément interdite. | UN | ويعتبر اللجوء إليها كتدبير تأديبي في السجون أمراً غير مشروع، ولكن ليس هناك ما يحظرها صراحة. |
Dans une affaire, par exemple, cette disposition a été invoquée afin de décider si un contrat conclu entre une partie dont l'établissement était en France et une partie qui avait un établissement aux Etats-Unis d'Amérique et un autre en Belgique était régi par la Convention. | UN | ففي إحدى الحالات مثلا، تمّ اللجوء إليها لتحديد ما إذا كان العقد المبرم بين طرف يقع مكان عمله في فرنسا وآخر في كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبلجيكا، يخضع لأحكام الاتفاقية. |
Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. | UN | ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة. |
Il a décrit les recours internes auxquels la victime peut en théorie faire appel. | UN | وقدمت وصفاً لسبل الانتصاف المحلية التي يمكن للضحايا اللجوء إليها من الناحية النظرية. |
Les dispositions de la Convention ont été systématiquement intégrées dans la législation nationale et peuvent être invoquées devant les tribunaux. | UN | وعليه فإن أحكام الاتفاقية مدرجة بصورة كاملة في التشريعات المحلية، ويمكن اللجوء إليها في المحاكم. |
Ce mécanisme, qui pourrait s'articuler autour du Délégué aux enfants, moyennant la création d'un nombre suffisant d'antennes locales, devrait être doté de ressources humaines et financières suffisantes et d'accès facile pour les enfants. | UN | وينبغي تزويد هذه الآلية بموارد بشرية ومالية كافية، وينبغي أن يكون بإمكان الأطفال اللجوء إليها بسهولة. |
Cet Article, qui dispose qu’une partie peut saisir le Conseil de sécurité pour donner effet à l’arrêt de la Cour, a rarement été invoqué pour un certain nombre de raisons, dont l’existence du veto. | UN | أما تلك المادة والتي تنص على إمكانية لجوء أحد اﻷطراف إلى مجلس اﻷمن لتنفيذ حكم المحكمة فنادرا ما يتم اللجوء إليها لعدة أسباب من بينها حق النقض. |
Dans les cas où il ne peut pas apporter lui-même cette assistance, il fournit des renseignements sur les instances vers lesquels se tourner. | UN | وفي الحالات التي يعجز فيها عن تقديم هذه المساعدة بذاته، فإنه يوفر معلومات عن الأماكن المختصة التي يمكن اللجوء إليها. |
La protection de ces droits comporte trois aspects qui peuvent être invoqués : | UN | وتحظى هذه الحقوق بحماية ثلاثية يمكن اللجوء إليها في الحالات التالية: |
69.5 Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que les opérations de maintien de la paix ne devaient pas dispenser d'un traitement des conflits à la racine, ce qui supposait une démarche cohérente, bien planifiée, coordonnée et globale, jointe à d'autres instruments politiques, sociaux, économiques et de développement. | UN | 69-5 أكد الرؤساء على أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي اللجوء إليها كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء الصراعات، والتي ينبغي معالجتها على نحو متناسق ومخطط بإحكام ومنسق وشامل، بالاشتراك مع الآليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الأخرى. |