B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des | UN | المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات |
Bien entendu, la condition du recours préalable à la conciliation ne jouerait pas en cas de mesures conservatoires urgentes. | UN | وبطبيعة الحال، لن يسري شرط اللجوء المسبق إلى التحكيم في حالة التدابير المؤقتة العاجلة. |
3. Exceptions à l'exigence du " recours préalable à des procédures de règlement des différends " 68 27 | UN | الاستثناءات من شرط " اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات " |
En effet, plus la notion de mesures conservatoires était vague, plus nombreuses étaient les possibilités pour cet État de se prévaloir d'une exception à l'obligation de recours préalable. | UN | فبقدر ما تزداد التدابير المؤقتة غموضــا، تزداد إمكانيـة استغلال الدولة التي تزعم أنها مضرورة للاستثناء من شرط اللجوء المسبق. وعلى |
B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des différends | UN | باء - المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات |
C'est pourquoi, il est indispensable que le projet de statut prévoie clairement le recours préalable aux systèmes judiciaires nationaux avant que ne soit saisie la cour criminelle internationale. | UN | ولهذا السبب، يلزم أن ينص النظام اﻷساسي بوضوح على اللجوء المسبق إلى النظم القضائية الوطنية قبل عرض القضية على المحكمة الجنائية الدولية. |
Quoiqu'il en soit, le caractère vague de la notion de mesures conservatoires urgentes n'était guère un bon argument contre le recours préalable aux moyens de règlement à l'amiable que nous proposions de prescrire. | UN | وعلى أي حال، فإن غموض مفهوم تدابير الحماية المؤقتة لا يشكل حجة سليمة ضد اللجوء المسبق إلى شرط اتباع الوسائل الودية المقترح. |
20. Deuxièmement, il est loin d'être certain que l'obligation de recours préalable à des procédures de règlement des différends ne puisse être utilement étendue aux manquements de caractère continu. | UN | ٢٠ - ثانيا، إن من المشكوك فيه كثيرا ألا يتسنى توسيع شرط اللجوء المسبق ﻹجراءات تسوية المنازعات على نحو مفيد ليشمل الانتهاكات المستمرة. |
23. De fait, on voit mal comment l'imprécision de la notion de mesures conservatoires peut avoir amené le Comité de rédaction à évacuer le problème des faits illicites de caractère continu en abandonnant la condition du recours préalable à des procédures de règlement des différends. | UN | ٢٣ - والواقع أنه يصعب معرفة وجه الغموض في مفهوم التدابير المؤقتة الذي دفع لجنة الصياغة الى البت في مشكلة الانتهاكات المستمرة بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسويـة المنازعـات. |
26. Étroitement liée à l'abandon de l'obligation de recours préalable est la suppression de toute obligation, à la charge de l'État qui se prétend lésé, d'informer l'État qui aurait commis le fait illicite de son intention d'appliquer des contre-mesures. | UN | ٢٦ - ويرتبط ارتباطا وثيقا بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق إلغاء أي التزام من جانب الدولة التي يدعى انها مضرورة بإبلاغ الدولة التي يدعى انها ارتكبت الفعل غير المشروع باعتزامها تطبيق تدابيرة مضادة. |
51. À notre avis, il est tout aussi indispensable de prévoir, dans une convention sur la responsabilité des États, l'exigence du " recours préalable à des procédures de règlement des différends " que d'y prévoir les règles régissant les conditions du recours aux contre-mesures et en réglementant l'application. | UN | ٥١ - يعد شرط " اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات " ، في نظرنا، عاملا أساسيا لوضع اتفاقية متعلقة بمسؤولية الدول بقدر ما هو عامل أساسي للقواعد المبينة لمقبولية التدابير المضادة وتنظيمها. |
57. L'effet préjudiciable de l'absence, dans l'article 12 de la deuxième partie du projet, d'une disposition exigeant le " recours préalable à des procédures de règlement des différends " est plus grave qu'il n'y paraît. | UN | ٥٧ - وإن اﻷثــر السلبي لخلو المادة ١٢ من الباب الثاني من المشروع من اشتراط " اللجوء المسبق ﻹجراءات تسوية المنازعات " هو أكثر خطورة مما يبدو. |
Il ne faudrait pas cependant que les adversaires de l'obligation du recours préalable aux procédures de règlement des différends, qui sont manifestement soucieux de préserver les prérogatives de l'État lésé, se prévalent de cette circonstance pour supprimer toute mention de la possibilité de prendre des mesures conservatoires unilatérales. | UN | غير أن ذلك لا يشكل سببا وجيها بالنسبة لمعارضي شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات الحريصين، كما يظهر، على المحافظة على حقوق الدولة المضرورة، لحذف أي إشارة ﻹمكانية اللجوء الى التدابير المؤقتة من جانب واحد. |
Or la procédure d'arbitrage prévue par cet accord a précisément pour objet de permettre de régler les différends qui pourraient naître à ce sujet entre l'Organisation et le pays hôte sans recours préalable aux tribunaux nationaux et il serait contraire tant à la lettre qu'à l'esprit de l'Accord de subordonner la mise en oeuvre de cette procédure à un tel recours préalable. | UN | وهدف التحكيم الذي يتوخاه الاتفاق هو بالتحديد تسوية أية نزاعات كهذه قد تنشأ بين المنظمة والبلد المضيف دون أي لجوء مسبق إلى المحاكم المحلية، وسيكون مما يتعارض مع ذلك الاتفاق نصا وروحا إخضاع تنفيذ ذلك الإجراء لمثل هذا اللجوء المسبق. |
Même si l'obligation de recours préalable à des procédures de règlement des différends devait être écartée pour les manquements de caractère continu — ce qui est moins certain qu'il n'y paraît à première vue —, on voit mal pourquoi elle ne serait pas conservée au moins pour les manquements n'ayant pas un caractère continu. | UN | بل إنه إذا كان من المتعين أن يسقط شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات في حالة الانتهاكات المستمرة - وهي نقطة ليست مؤكدة بالقدر الذي تبدو به ﻷول وهلة - فإنه من الصعب معرفة السبب في عدم اﻹصرار على اﻷقل بالنسبة للانتهاكات غير المستمرة. |
39. Tout en abandonnant l'exigence du recours préalable à une procédure de règlement des différends, le libellé de l'article 12 élaboré par le Comité de rédaction en 1993 s'efforce de limiter le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ٣٩ - في حين تخلت صياغة المادة ١٢ التي وضعتها لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ عن شرط اللجوء المسبق الــى إجراءات تسويــة المنازعات، تسعى تلك الصياغة بالفعل الى تقييد حصة الدولة المضرورة في اللجــوء الى التدابير المضادة. |
Les mesures conservatoires ont été envisagées dans le projet de proposition du Rapporteur spécial précisément afin d'apporter une certaine souplesse, dans l'intérêt de l'État lésé, à l'obligation exigeante du " recours préalable aux procédures de règlement des différends " . | UN | وقد ذكرت التدابير المؤقتة في مشروع اقتراح المقرر الخاص على التحديد بغية إضفاء قدر من المرونة، لمصلحة الدولة المضرورة، على الشرط القاسي المتمثل في " اللجوء المسبق الى تدابير تسوية المنازعات " . |
ii) L'Etat ou les Etats requérants devraient-ils être tenus, aux fins de la convention sur la responsabilité des Etats, de se conformer à l'exigence d'un recours préalable (concluant) à l'Assemblée générale ou au Conseil de sécurité ? et | UN | `٢` هل ينبغي أن تكون الدولة أو الدول المدعية ملتزمة بالامتثال ﻷغراض الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول، باشتراط اللجوء المسبق )الموفق( الى الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة؟ |
Comme le Président du Comité de rédaction l'a clairement indiqué dans son rapport de 1993, la majorité des membres du Comité (et, nous semble-t-il, la majorité des membres de la Commission) avaient souscrit à l'idée de consacrer dans l'article 12 le recours préalable aux moyens de règlement comme condition du recours licite à des contre-mesures. | UN | فكما ورد بوضوح في تقرير رئيس لجنة الصياغة عام ١٩٩٣، أعلنت أغلبية أعضاء لجنة الصياغة )وكذلك أغلبية أعضاء لجنة القانون الدولي، كما نعتقد( تأييدها للمبدأ الذي يقضي بوجوب إدراج اللجوء المسبق للوسائل الودية لتسوية المنازعات في المادة ١٢ كشرط لمشروعية اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Si, au cours du débat qui a eu lieu en 1992, de nombreux membres de la Commission ont estimé que les efforts faits pour renforcer la condition de recours préalable aux moyens de règlement amiable n'étaient pas sans mérite, certains autres ont jugé cette condition trop rigoureuse. | UN | ولئن كان بعض أعضاء اللجنة، في أثناء مناقشة ١٩٩٢ وقد استصوبوا فكرة تعزيز شرط اللجوء المسبق الى وسائل التسوية الودية، فإن بعض اﻷعضاء اعتبروا هذا الشرط مفرطا في الصرامة، واعترضوا، بصفة خاصة، على تطبيق الشرط على كل الاجراءات المتاحة، وعلى غموض مفهوم " الاتاحة " وعلى مصطلح " استنفاد " . |