Ils sont parfois victimes de violences verbales, physiques ou sexuelles sur leur lieu de travail. | UN | ويعانون، في بعض الأحيان، من الاعتداءات اللفظية والجسدية والجنسية في مكان العمل. |
Enfants, elles avaient subi des violences verbales et physiques de la part de leurs parents et aînés, et certaines avaient même fait l'objet de violences sexuelles. | UN | تعرضن كأطفال إلى الإساءة اللفظية والبدنية على أيدي والديهن وكبارهن، بل تعرض بعضهن للاعتداء الجنسي. |
On trouvera ciaprès une liste d'informations parues dans la presse faisant état d'agressions physiques et verbales. | UN | وفيما يلي قائمة بالتقارير التي تضمنتها وسائط الإعلام عن التهجمات اللفظية والاعتداءات البدنية. |
Au travail, elles subissaient le harcèlement sexuel et la violence verbale. | UN | وفي مكان العمل، عانين من التحرش الجنسي والإساءة اللفظية. |
À cet égard, nous craignons qu'en limitant sa réaction à une condamnation verbale, la communauté internationale ne se rende complice de ce scandale persistant. | UN | وإننا في هذا الصدد، نخشى أن اقتصار الاستجابة الدولية على الإدانة اللفظية سيكون بمثابة تواطؤ مع هذا الاعتداء المستمر. |
Les échanges verbaux entre conjoints peuvent se solder par l'arrestation des deux. | UN | وقد تؤدي المجادلات اللفظية بين الزوجين إلى إلقاء القبض على الطرفين كليهما. |
La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. | UN | والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي. |
Le CPT note de plus que quelques personnes ont fait état de mauvais traitements de nature psychologique, comme des insultes ou la menace d'utiliser la torture. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن بعض الأشخاص ادعوا تعرضهم لسوء المعاملة النفسية، مثل الإساءة اللفظية أو التهديد بالعنف. |
Les agressions verbales dont les immigrants arabes ou les musulmans sont la cible ont certainement redoublé. | UN | ومما لا شك فيه أن تزايداً حصل في التهجمات اللفظية على المهاجرين العرب أو السكان الذين يدينون بالإسلام. |
Les femmes ne sont pas seulement victimes de violences physiques, elles sont aussi victimes de violences verbales. | UN | والنساء لا يتعرضن للاعتداءات البدنية فحسب، وإنما للاعتداءات اللفظية أيضا. |
Les femmes ne sont pas seulement victimes de violences physiques, elles sont aussi victimes de violences verbales. | UN | والنساء لا يتعرضن للاعتداءات البدنية فحسب، وإنما للاعتداءات اللفظية أيضا. |
Bruce et moi avons eu quelques jolis matchs intenses de joutes verbales | Open Subtitles | بروس وكان لي بضعة مكثفة جدا، التبارز اللفظية مباريات. |
Cette campagne, axée sur les violences au sein du couple, s'élargit en 2009 aux mariages forcés et aux mutilations sexuelles féminines puis, aux violences verbales et à la lutte contre les stéréotypes sexistes en 2010; | UN | وهذه الحملة التي تتناول العنف بين الزوجين توسعت في عام 2009، فشملت الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وفي عام 2010 شملت الإساءة اللفظية ومكافحة القوالب النمطية الجنسانية؛ |
La Haut-Commissaire a déclaré aux titulaires de mandat qu'elle n'ignorait pas qu'ils avaient fait l'objet de remarques désobligeantes, à caractère personnel, et d'agressions verbales dans le cadre du Conseil et d'autres instances. | UN | وقالت للمكلفين بالولايات إنها على علم بالملاحظات الشخصية المحطة من قدرهم والتهجمات اللفظية التي يتعرضون لها في سياق المجلس وفي سياقات أخرى. |
Il note également que l'État partie affirme que l'auteur n'a pas déposé plainte au sujet des violences verbales dont il dit avoir été l'objet sous la forme de commentaires racistes. | UN | وتحيط علماً أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية شكوى عن الإساءة اللفظية في صيغة تعليقات عنصرية يزعم أنه تعرض لها. |
Les maisons, où elles prestent de longues heures, se transforment généralement en un environnement propice à l'asservissement, aux mauvais traitements et aux agressions verbales et physiques. | UN | وعادة ما يتحول عالم القطاع الخاص، الذي يعملن فيه لساعات طويلة، إلى بيئة من الخضوع وسوء المعاملة والاعتداءات اللفظية والبدنية. |
Le Gouvernement autrichien s'est seulement déclaré prêt à fournir une assistance verbale. | UN | ولم تعرب الحكومة إلا عن استعدادها للمساعدة اللفظية. |
Violence verbale et agressions physiques motivées par des idéologies d'extrême droite et néonazies | UN | الإساءة اللفظية والاعتداءات الجسدية المرتكبة بتحريض من اليمين المتطرف والنازية الجديدة |
Concernant la liberté de manifester sa religion ou ses convictions, le Conseil affirme que l'article 9 protège les droits des individus et ne saurait être interprété comme protégeant une religion en tant que telle de toute agression verbale ou visuelle. | UN | وفيما يتعلق بحرية الشخص في المجاهرة بدينه أو عقيدته، يؤكد المجلس أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تأويلها على أنها تحمي ديناً معيناً في حد ذاته من الإساءات اللفظية أو التصويرية. |
Les musulmans, notamment, éparpillés à travers le monde ont beaucoup souffert de toutes sortes d'amalgames et de harcèlements verbaux et physiques. | UN | فالمسلمون، لا سيما وأنهم منتشرون في بقاع العالم، عانوا الكثير من أوجه الخلط والمضايقات اللفظية والجسدية. |
En général, ces arrestations s'accompagnent de maltraitance et de harcèlement verbal, physique et sexuel. | UN | وبصفةٍ عامة، يتعرض هؤلاء الأشخاص عند إلقاء القبض عليهم للإيذاءٍ والمضايقة اللفظية والبدنية والجنسية. |
Ces incidents sont notamment des mises en joue de soldats de la Force, des avancées et des occupations temporaires de positions non gardées, des jets de pierres et des insultes. | UN | وشملت هذه الحوادث شهر وتصويب الأسلحة ناحية جنود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام، والتوغل بصفة مؤقتة داخل المواقع غير المأهولة وإلقاء الحجارة والتعديات اللفظية. |
Toute forme de discrimination ou de harcèlement, y compris le harcèlement sexuel ou sexiste, ainsi que les mauvais traitements ou les injures sur le lieu de travail ou en relation avec le travail, sont interdits. | UN | وتحظر في مكان العمل أو فيما يتعلق بالعمل كافة أشكال التمييز أو التحرش، بما في ذلك التحـرش الجنسي أو القائـم على نـوع الجنـس، وكذلك الإساءة البدنيـة أو اللفظية. |
Cependant, il n'est pas souhaitable de se quereller sur la sémantique de la recommandation adoptée par l'Assemblée générale. | UN | وأردف قائلاً أن من غير المستصوب مع ذلك، الدخول في جدال بشأن الدلالات اللفظية للتوصية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
7.4 L'auteur avance que l'État partie joue avec les mots lorsqu'il renvoie au sens des mots < < temporaire > > et < < transitoire > > . | UN | 7-4 وتدلل صاحبة البلاغ على أن الدولة الطرف ترتكز على الدلالات اللفظية في الإشارة إلى معنى " مؤقت " و " انتقالي " . |
L'auteur fait également état de plusieurs incidents survenus dans les représentations diplomatiques de l'État partie, au cours desquels elle a été agressée verbalement et menacée. | UN | وتحدثت صاحبة البلاغ أيضا عن عدد من الحوادث التي وقعت لها في التمثيليات الدبلوماسية للدولة الطرف حيث تعرضت للإساءة اللفظية وللتهديد. |