Des résidences seront mises à la disposition de femmes souffrant de handicaps graves. Elles auront également droit à la priorité en ce qui concerne les mesures de filet de sécurité. | UN | وسيوفر للنساء اللواتي يعانين من إعاقات شديدة الإسكان في ملاجئ كما أنهن سيُمنحن الأفضلية بموجب تدابير شبكة الامان. |
L'agence de promotion de l'emploi pour les handicapés offre des services de perfectionnement et de formation professionnelle pour les femmes handicapées. On a mené des recherches sur des emplois protégés pour les femmes souffrant de handicaps lourds. | UN | وتمنح وكالة تشجيع توظيف المعوقين دورات للتطوير الوظيفي والتدريب المهني لتلك النساء، وأُجريت أنشطة بحث وتطوير بشأن التوظيف المدعوم للنساء اللواتي يعانين من إعاقات شديدة. |
Au Kenya, le FNUAP finance un traitement et des soins pour les femmes et les filles souffrant de complications immédiates ou à long terme et offre un soutien psychologique aux femmes et aux filles exposées au risque d'être mutilées, tant en préconisant de nouveaux rites de passage. | UN | وفي كينيا، يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة أو الطويلة الأجل وتقديم الرعاية لهن، وإسداء المشورة للنساء والفتيات المعرضات لخطر تلك الممارسة، مع الدعوة إلى اعتماد طقوس بديلة للعبور إلى سن البلوغ. |
6-A. Réduire le nombre de femmes vivant dans la pauvreté | UN | 6-ألف- خفض عدد النساء اللواتي يعانين من الفقر |
Les femmes qui souffrent de complications de grossesse peuvent aussi demander un congé supplémentaire d'un maximum de six semaines. | UN | أما النساء اللواتي يعانين من مضاعفات ناجمة عن ملازمة السرير بسبب الحمل فيمكنهن أيضا طلب إجازة إضافية أقصاها ستة أسابيع. |
Plusieurs membres du Comité ont relevé que l'égalité des droits n'était pas assurée pour les femmes, qui subissent de nombreuses discriminations, découlant souvent de pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | وأضافت أن العديد من أعضاء اللجنة لاحظوا أن المساواة في الحقوق غير مكفولة للنساء اللواتي يعانين من شتى ضروب التمييز الذي ينجم غالبا، عن ممارسات تقليدية ضارة. |
Un cercle vicieux se répète de génération en génération, car des dizaines de millions de mères sousalimentées donnent chaque année naissance à des enfants souffrant de retards et de malformations dus à la sousalimentation. | UN | وبذلك توجد دائرة مفرغة تكرر نفسها من جيل إلى جيل، وتشهد كل سنة عشرات الملايين من الأمهات اللواتي يعانين من التغذية السيئة يلدن أطفالاً يعانون من توقف النمو والتشوه جراء نقص التغذية. |
Le cercle vicieux se répète de génération en génération, car chaque année des dizaines de millions de mères sousalimentées donnent naissance à des enfants souffrant de retards et de malformations dus à la sousalimentation. | UN | إن الحلقة المفرغة تجدد ذاتها من جيل إلى جيل، ففي كل سنة تلد ملايين النساء اللواتي يعانين من نقص التغذية أطفالاً مصابين بتوقف النمو والتشوه بسبب نقص الغذاء. |
Si toutes les femmes souffrant de complications liées à une grossesse avaient pu être répertoriées, le taux de mortalité aurait peut-être été plus élevé, ce qui montre qu'il est essentiel d'élargir l'accès aux services obstétriques. | UN | فلو استطعنا تسجيل جميع النساء اللواتي يعانين من مضاعفات الحمل، قد يكون معدل الوفيات أعلى من هذا. ولذلك كان من الجوهري بذل مزيد من الجهود للمضي في زيادة التغطية بخدمات التوليد. |
Le budget dispose également que < < le programme national sera lancé aux fins du traitement des femmes souffrant de prolepsus de l'utérus, et cet établissement, ainsi que des services chirurgicaux seront fournis à 12.000 femmes cette année > > . | UN | وتذكر الميزانية أيضاً أن " برنامجاً وطنياً سوف يبدأ بمعالجة النساء اللواتي يعانين من تدلي الرحم وأن مثل هذه الخدمة إلى جانب خدمات العملية الجراحية سوف توفر ﻟ 000 12 امرأة هذا العام. |
Le Ministère, en collaboration avec l'organisation népalaise des femmes handicapées, fournit des logements et des abris, ainsi que des foyers de femmes/filles aux femmes sans domicile fixe souffrant de divers types de handicaps. | UN | وتقدم وزارة شؤون المرأة، بالتعاون مع " منظمة المرأة النيبالية المعوقة " مرافق الإسكان والمأوى إلى جانب نزل النساء/الفتيات للنساء المشردات اللواتي يعانين من مختلف أشكال الإعاقة. |
Indiquer les mesures spécifiques qui ont été mises en place pour garantir le dépistage précoce du cancer et permettre aux femmes souffrant de cette pathologie d'avoir accès au traitement, et indiquer les mesures prises pour lutter contre la détérioration des conditions environnementales dans l'État partie. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المحددة المتخذة لضمان الكشف المبكر عن السرطان وحصول النساء اللواتي يعانين من هذا المرض على العلاج والإشارة إلى التدابير اللازمة التي اتخذت لمعالجة الأوضاع البيئية المتدهورة في الدولة الطرف. |
Veuillez fournir des informations sur l'allocation des ressources disponibles pour les services de santé mentale et d'autres mesures d'appui en faveur des femmes souffrant de problèmes de santé mentale, en particulier celles qui font partie des groupes défavorisés, y compris les femmes autochtones et les femmes détenues. | UN | 29 - يرجى تقديم معلومات عن تخصيص الموارد المتاحة لخدمات الصحة العقلية، وغيرها من تدابير الدعم للنساء اللواتي يعانين من مشاكل نفسية، ولا سيما اللواتي ينتمين إلى الفئات المحرومة، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية، والمحتجزات في مرافق الاحتجاز. |
La stigmatisation persistante associée au handicap dans la plupart des pays exerce un effet pernicieux sur les femmes souffrant de déficiences cognitives ou physiques. En effet, elles peuvent être considérées comme ne nécessitant pas de soins ou peuvent vivre dans des zones où aucun soin spécialisé n'est disponible. | UN | ويكون وقع هذه الحالة على النساء اللواتي يعانين من الإعاقة الإدراكية و/أو البدنية أكثر شدة بالنظر إلى أن وصمة الإعاقة لا تزال سائدة في معظم البلدان، لذلك، قد لا يُنظر إليهن كأشخاص بحاجة إلى رعاية أو قد لا تتوفر الرعاية المتخصصة في الأماكن التي يعشن فيها. |
6-C. Réduire le nombre de femmes vivant dans la pauvreté en élargissant la couverture du régime de pensions | UN | 6-جيم- خفض عدد النساء اللواتي يعانين من الفقر بزيادة معاشاتهن التقاعدية |
A cet égard, veuillez donner de plus amples détails sur la manière dont les femmes rurales, particulièrement les femmes rurales vivant dans une pauvreté extrême, bénéficient du Document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وفي هذا السياق، يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن كيفية استفادة النساء الريفيات، وتحديداً أولئك اللواتي يعانين من فقر مدقع، من ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Notre déclaration porte principalement sur les préoccupations des femmes les plus marginalisées : les femmes autochtones, les femmes vivant dans des milieux ruraux, les femmes migrantes, ainsi que les femmes handicapées. | UN | ويركز بياننا بشكل خاص على شواغل النساء الأكثر تهميشا ومن نساء الشعوب الأصلية، والنساء الريفيات، والنساء المهاجرات، وأولئك اللواتي يعانين من الإعاقات. |
Le Comité est alarmé par le nombre élevé de filles qui souffrent de la violence sexuelle et du harcèlement des enseignants ou qui sont en butte au même problème sur le chemin de l'école. | UN | ومما يثير جزع اللجنة ارتفاع عدد البنات اللواتي يعانين من اعتداء المعلمين الجنسي عليهن، وتحرشهم بهن، فضلا عن العدد الكبير من البنات اللواتي يعانين من التحرش والعنف الجنسيين على طريق الذهاب إلى المدرسة. |
Je parle au nom de María Amélia Alonso Valdés, 2 ans, de Damián Hernández Valdés, 4 ans, de Dayan Romayena Lorente, 12 ans, qui souffrent de tumeurs du système nerveux central et ont besoin d'un traitement au Temodal, médicament produit aux États-Unis et protégé par un brevet. | UN | إنني أتكلم بالنيابة عن ماريا أميليا ألونسو بالديز، ذات العامين، وداميان هرنانديز بالديز، ذات الأربعة أعوام، ودايان روماينا لورنتي، ذات الاثني عشر عاماً، اللواتي يعانين من أورام في الجهاز العصبي المركزي ويحتجن إلى العلاج بالتيمودال، وهو عقار ينتج في الولايات المتحدة وتحميه براءات اختراع تابعة لها. |
Quelles sont les mesures prises pour remédier à cette situation et apporter un soutien psychosocial aux jeunes femmes qui souffrent de ces troubles? Veuillez aussi indiquer les efforts qui ont été entrepris pour mieux sensibiliser le public et renforcer une image positive des jeunes femmes dans les médias et la publicité? | UN | ما هي التدابير التي تُتّخذ للتصدي لهذا التحدي، ولتوفير الدعم النفسي - الاجتماعي للشابات اللواتي يعانين من اضطرابات مماثلة؟ يرجى أيضاً تحديد ما إذا كانت ثمة جهود تبذل من أجل التوعية العامة لتعزيز الصورة الإيجابية للشابات في وسائط الإعلام ومجال الدعاية. |
C'est le cas, en particulier, pour les enfants roms, les femmes roms qui subissent de multiples formes de discrimination, et aussi pour les migrants roms qui sont confrontés à une double discrimination en tant que Roms et que non-ressortissants. | UN | والأمر كذلك على الخصوص بالنسبة لأطفال الروما ونسائهم اللواتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز، وبالنسبة للمهاجرين من الروما الذين يواجهون تمييزاً مزدوجاً بوصفهم من الروما ومن غير المواطنين. |
Il a été noté que les objectifs du Millénaire pour le développement établis à partir de moyennes mondiales et nationales avaient occulté l'inégalité des résultats obtenus parmi la population ainsi que la position de désavantage occupée par les groupes marginalisés de femmes et de filles, qui subissent de multiples formes d'inégalité. | UN | ١٤ - وأشير إلى أن غايات الأهداف الإنمائية للألفية المستندة إلى المتوسطات المحققة على الصعيدين العالمي والوطني، حجبت مدى التفاوت في مستويات الإنجاز على صعيد السكان وطمست بئر الحرمان الذي ألقيت فيه فئات مهمشة من النساء والفتيات اللواتي يعانين من أشكال متعددة من اللامساواة. |
k) Que la légitime défense invoquée par des femmes victimes d'actes de violence, en particulier en cas de syndrome de la femme battue, soit prise en considération dans les enquêtes et les poursuites, ainsi que dans les condamnations prononcées contre elles ; | UN | (ك) أخذ ادعاءات النساء من ضحايا العنف بالدفاع عن النفس في الحسبان، وبخاصة النساء اللواتي يعانين من ظاهرة اهتزاز الشخصية نتيجة التعرض للعنف()، لدى التحقيق معهن ومقاضاتهن والحكم عليهن؛ |