ويكيبيديا

    "اللواتي يعملن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui travaillent dans
        
    • travaillant dans
        
    • employées dans
        
    • qui travaillent à
        
    • souhaitant échapper à
        
    • travaillant aux
        
    • femmes occupées dans
        
    Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. UN ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة.
    7.1 Application de la législation du travail aux femmes qui travaillent dans les ateliers UN 7-1 تنفيذ قانون العمل على النساء اللواتي يعملن في الصناعات التجميعية
    Les femmes qui travaillent dans des secteurs où les hommes dominent, sont plus coriaces que la plupart. Open Subtitles فالنساء اللواتي يعملن في مهن يسيطر على أغلبها ذكور، أعتقد، أن النساء يكونون أقوى من البقية.
    En outre, l'État partie ne précise pas le nombre de femmes travaillant dans la magistrature, ni la nature de leurs compétences. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم توضح الدولة الطرف عدد النساء اللواتي يعملن في سلك القضاء ونوع الولاية المنوطة بهن.
    Cependant, des problèmes graves subsistent : le taux de chômage des femmes reste élevé et certaines catégories de travailleuses ne bénéficient pas d'une protection adéquate, notamment les employées de maison et les femmes travaillant dans les zones franches. UN ومن بينها ارتفاع مستويات البطالة بين النساء وعدم كفاية الحماية لبعض فئات العاملات من اﻹناث، لا سيما اللواتي يعملن في المنازل وموظفات المنطقة الحرة.
    Même les jeunes femmes employées dans les zones franches industrielles, qui doivent remettre leur salaire à leur famille, réaliseraient malgré tout des économies et amélioreraient ainsi leurs perspectives d’avenir. UN حتى أنه يقال إن الشابات اللواتي يعملن في مناطق تجهيز الصادرات واللواتي يجب عليهن أن يحولن أجورهن إلى أسرهن، يستطعن أن يجمعن مدخراتهن التي من شأنها أن تحسن تطلعاتهن الشخصية مستقبلا.
    Des mesures ont été prises pour protéger les droits des travailleuses, en particulier celles qui travaillent à l'étranger; pour réduire les inégalités entre les sexes dans l'enseignement, en particulier l'enseignement secondaire et supérieur; pour réduire le taux élevé de mortalité maternelle; pour mettre fin à la violence familiale et pour empêcher la traite de femmes et de filles. UN وتتخذ إجراءات لحماية حقوق النساء العاملات، ولا سيما اللواتي يعملن في الخارج؛ ولتضييق الفجوة القائمة بين الجنسين في التعليم، وخاصة التعليم المتوسط والثانوي؛ ولخفض المعدل المرتفع للوفيات النفاسية؛ ولإنهاء العنف في الداخل؛ ولمنع الاتجار بالنساء والفتيات.
    Le Comité lui recommande d'accorder une aide financière aux organisations non gouvernementales, y compris les organisations non gouvernementales religieuses, qui ont ouvert des refuges et des centres d'accueil pour la réinsertion des femmes et des filles souhaitant échapper à la prostitution. UN واللجنة توصي بأن تقدم الدولة الطرف الدعم المالي إلى المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية الدينية التي تدير أماكن إيواء ومراكز لجوء لإعادة تأهيل النساء والفتيات اللواتي يعملن في البغاء.
    Quarante pour cent des femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari passent au moins 40 heures par semaine dans l'entreprise, s'acquittent d'une variété de tâches de gestion et participent à la prise de décisions concernant les politiques de l'entreprise. UN وتبلغ نسبة النساء اللواتي يعملن في أعمال تجارية ﻷزواجهن لمدة ٤٠ ساعة أسبوعياً على اﻷقل ٤٠ في المائة، ويؤدين تشكيلة من مهام اﻹدارة ويساعدن في اتخاذ قرارات تتعلق بسياسة العمل.
    La Conseillère spéciale suggère que, dans le cadre de l'article 8 de la Convention, le Comité prie les États parties de fournir régulièrement des informations sur le nombre de leurs ressortissantes qui travaillent dans des organisations internationales ou régionales. UN واقترحت أن تقوم اللجنة، بموجب المادة 8 من الاتفاقية، بدعوة الدول الأطراف بصورة روتينية إلى تقديم معلومات عن عدد النساء من مواطنيها اللواتي يعملن في منظمات دولية أو إقليمية.
    7.1 Application de la législation du travail aux femmes qui travaillent dans les ateliers de sous-traitance (maquilas) UN 7 -1 تنفيذ قانون العمل على النساء اللواتي يعملن في الصناعات التجميعية
    L'accent a été mis sur le fait que, dans bien des cas, les femmes immigrées, surtout celles qui travaillent dans des secteurs mal réglementés comme les emplois de maison, sont beaucoup plus vulnérables face au risque d'exploitation et de mauvais traitements que les hommes immigrés. UN وتم التأكيد على أن المهاجرات، خصوصا اللواتي يعملن في قطاعات سيئة التنظيم، مثل الخدمة المنزلية، كُنّ في ظروف كثيرة أكثر عرضة للاستغلال وسوء المعاملة من المهاجرين الذكور.
    Les femmes qui travaillent dans des maisons de prostitution subissent souvent une surveillance constante au moyen de caméras vidéo et peuvent être forcées par les trafiquants à se droguer ou à prendre des stimulants comme moyen de contrôle. UN فالنساء اللواتي يعملن في المواخير غالباً ما يكنَّ تحت المراقبة بواسطة كاميرات فيديو وقد يُجبرهُنَّ الأشخاصُ الذين يتاجرون بهن على تناول مخدرات أو منشطات كوسيلة للسيطرة عليهن.
    Les paysannes et les femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari reçoivent également une allocation, pour autant qu'elles aient un revenu soumis à l'AVS. UN وتحصل على الإعانة أيضا المزارعات والنساء اللواتي يعملن في مشاريع أزواجهن، طالما أنهن يتقاضين أجرا خاضعا لتأمين الشيخوخة والباقين على قيد الحياة.
    Par ailleurs, même si le nombre de femmes travaillant dans la fonction publique ne cesse d'augmenter, le Gouvernement s'est engagé à accroître la proportion de femmes dans le secteur de la santé et dans celui de l'enseignement au rythme de 8 % et 5 % par an respectivement. UN ومن ناحية أخرى، أوضحت أن الحكومة التزمت بزيادة نسبة النساء في قطاعي الصحة والتعليم بنسبتي 8 في المائة و 5 في المائة سنوياً تباعاً، رغم أن عدد النساء اللواتي يعملن في الخدمة العامة في زيادة مستمرة.
    Les femmes diplomates maltaises travaillant dans des missions accréditées auprès des organisations internationales ont les mêmes droits et obligations que les hommes. UN إن الدبلوماسيات المالطيات اللواتي يعملن في بعثات معتمدة لدى المنظمات الدولية يتشاطرن الحقوق والالتزامات على قدم المساواة مع الرجال.
    Ces femmes travaillant dans ces bars reçoivent un permis de travail temporaire d'une validité de trois mois et sont censées subir des examens médicaux réguliers et recevoir des services de conseils offerts par le Département de la santé. UN وتحصل النساء اللواتي يعملن في هذه الحانات على تصريح عمل مؤقت صالح لمدة 3 أشهر كما يخضعن لفحوصات طبية منتظمة ويتلقين المشورة من وزارة الصحة.
    La République de Corée a aidé les femmes entrepreneurs à créer des sites marchands et appuyé les femmes travaillant dans les domaines de la programmation ou du développement de contenus multimédias. UN وساعدت جمهورية كوريا المشتغلات بالأعمال الحرة على بدء مشاريعهن التجارية الإلكترونية أو اللواتي يعملن في مجالات مثل البرمجة وتطوير محتويات متعددة الوسائط.
    Il est également préoccupé par le fait que les femmes, notamment les autochtones et celles qui vivent en milieu rural, les travailleuses domestiques et celles qui sont employées dans l'industrie maquiladora et l'agro-industrie, méconnaissent leurs droits. UN وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها بسبب عدم دراية النساء بحقوقهن، لا سيما النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية، والعاملات في المنازل، والنساء اللواتي يعملن في مصانع التجميع وشركات الصناعات الزراعية.
    27. Le Comité rappelle la préoccupation du Comité des droits économiques, sociaux et culturels (E/C.12/1/Add.24, par. 13) au sujet des centaines de milliers de femmes srilankaises qui travaillent à l'étranger comme domestiques, et dont un grand nombre sont sous-payées et traitées pratiquement comme des esclaves. UN 27- تذكر اللجنة بما أعربت عنه لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من قلق (E/C.12/1/Add.24، الفقرة 13) إزاء مئات ألوف النساء السريلانكيات اللواتي يعملن في الخارج كخادمات في المنازل حيث يحرم العديد منهن من الأجر الكافي ويعاملن معاملة العبيد واقع الأمر.
    Le Comité lui recommande d'accorder une aide financière aux organisations non gouvernementales, y compris les organisations non gouvernementales religieuses, qui ont ouvert des refuges et des centres d'accueil pour la réinsertion des femmes et des filles souhaitant échapper à la prostitution. UN واللجنة توصي بأن تقدم الدولة الطرف الدعم المالي إلى المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية الدينية التي تدير أماكن إيواء ومراكز لجوء لإعادة تأهيل النساء والفتيات اللواتي يعملن في البغاء.
    Au Nigéria, à la suite d'un programme qui visait à mettre fin à la violence dirigée contre les jeunes colporteuses travaillant aux arrêts d'autobus et de camions, on a noté une baisse significative des cas signalés de violence contre ces femmes, et les chauffeurs eux-mêmes, qui avaient été les principaux responsables des actes de violence, ont organisé des comités de défense pour les protéger. UN وفي نيجيريا، ونتيجة لتنفيذ برنامج رمى إلى وضع حد للعنف الذي يستهدف البائعات المتجولات الشابات اللواتي يعملن في محطات الحافلات والشاحنات، تم توثيق انخفاض ملحوظ في ما أبلغ عنه من حالات العنف ضد أولئك النساء، وشكّل السائقون أنفسهم - وهم المرتكبون الرئيسيون لهذا العنف - لجانا دفاعية لحماية البائعات المتجولات.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte du nombre élevé de femmes occupées dans le secteur non structuré ou travaillant à domicile. UN ولا تشمل هذه النسبة اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي أو اللواتي يعملن انطلاقا من المنزل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد