Le modèle dit néolibéral a entraîné une crise sociale. | UN | وأدى ما يسمى النموذج الليبرالي الجديد إلى أزمة اجتماعية. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
M. Campodonico a également demandé l'élaboration d'une nouvelle stratégie de développement qui supplanterait le Consensus de Washington afin de battre en brèche le modèle néolibéral. | UN | كما دعا إلى استراتيجية جديدة للتنمية بديلة لتوافق آراء واشنطن تكون من شأنها أن تتحدى النموذج الليبرالي الجديد. |
Il est évident que les peuples du monde ont pris position contre l'économie néolibérale et contre la guerre. | UN | من الواضح أن شعوب العالم تتخذ موقفاً مناهضاً للاقتصاد الليبرالي الجديد وللحرب. |
À cette occasion, un membre d'Isis a fait un exposé critiquant le constitutionnalisme croissant et le fait que l'État cède devant les pressions du néolibéralisme. | UN | وقدّمت الدائرة في هذا المحفل عرضا انتقدت فيه تنامي المغالاة الدستورية، ورضوخ الحكومات لضغوط الإطار الليبرالي الجديد. |
C'est pourquoi pour sortir de la crise, il nous faut rompre avec le modèle néolibéral et le système capitaliste. | UN | لذلك، فإن الخروج من الأزمة يتطلب منا استبعاد النموذج الليبرالي الجديد والنظام الرأسمالي. |
Le candidat du parti néolibéral arriva en tête partout en Antioquia. | Open Subtitles | الحزب الليبرالي الجديد لديه مرشح يملك معظم أصوات الناخبين في أنتيوكيا |
Le modèle néolibéral sur lequel sont actuellement fondés les systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux, de même que les institutions qui les définissent et établissent le programme de développement, ne servent pas les intérêts des femmes et jeunes filles. | UN | فإن النموذج الليبرالي الجديد الذي يحتل محور الأنظمة التجارية والمالية النقدية العالمية الراهنة، وكذلك المؤسسات التي تضعها هذه الأنظمة وتحدد خطط التنمية، لا تعمل لصالح النساء والفتيات. |
Tant que l'ordre néolibéral actuel sera maintenu, aucune solution concrète ne sera apportée aux problèmes graves que l'humanité rencontre aujourd'hui, ni aux défis qui se poseront à elle demain. | UN | وأشارت كوبا إلى أنه لن توجد حلول ملموسة للمشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية اليوم أو لتحديات الغد طالما ظل النظام الليبرالي الجديد الحالي سائدا. |
Le modèle néolibéral encourage les profits qui conduisent à la pollution et à la destruction de l'environnement et des ressources naturelles, au réchauffement de la planète, à la spéculation, à la concentration des richesses et à la perpétuation de la pauvreté et de ses conséquences fatidiques. | UN | فالنموذج الليبرالي الجديد يشجع الأرباح التي تنطوي على التلوث وتدمير البيئة والموارد الطبيعية، والاحترار العالمي، والمضاربة، وتركيز الثروة، واستمرار الفقر وعواقبه المنذرة. |
Il est honteux que le Fonds monétaire international soit l'organisation désignée par les pays les plus puissants pour résoudre la crise même dont sont responsables les politiques d'ajustement néolibéral et de coupe sociale du Fonds en question. | UN | ومن المخجل أن صندوق النقد الدولي مؤسسة شكلتها البلدان القوية لحل الأزمة التي ولدتها سياسات التكيف الليبرالي الجديد وتخفيض الخدمات الاجتماعية التي يقدمها ذلك الصندوق. |
L'injustice sociale et la pauvreté générées par le modèle économique néolibéral ont accéléré la propagation de cette maladie et de bien d'autres. | UN | وقد عجل الظلم الاجتماعي والفقر اللذان أطلقهما النموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد باتساع رقعة انتشار هذا المرض وأمراض أخرى كثيرة. |
Cuba se range aux côtés des commentateurs politiques et sociaux qui sont de plus en plus nombreux à dénoncer l'actuel ordre néolibéral. | UN | 10 - وتتفق كوبا مع العدد المتزايد من المعلقين السياسيين والاجتماعيين الذين ينتقدون النظام الليبرالي الجديد الراهن. |
Elle ne doit pas être prétexte à l'imposition de plus grandes restrictions à la liberté d'opinion et d'expression des associations, organisations ou individus qui dénoncent les effets dévastateurs du modèle capitaliste néolibéral. | UN | وينبغي ألا تتخذ ذريعة لفرض قيود أكبر على حرية الرأي والتعبير للرابطات والمؤسسات والأفراد التي تشجب الآثار المدمرة للنموذج الرأسمالي الليبرالي الجديد. |
Mais la réalité des faits ne correspond pas à ce modèle néolibéral. | UN | 39 - بيد أن هذه الحقائق لا توافق النمط الليبرالي الجديد. |
Le temps est venu de reconnaître que, s'il génère beaucoup de richesses, le modèle économique néolibéral laisse aussi dans une pauvreté extrême un grand nombre de personnes qui doivent lutter pour se nourrir. | UN | وقد حان الوقت لأن ندرك بأن النموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد ينتج ثروات هائلة ولكنه في الوقت ذاته يترك الكثيرين في فقر مدقع يكافحون لإطعام أنفسهم. |
Il règne dans le monde un climat d'hégémonie du paradigme économique du capitalisme mondial néolibéral qui renforce la marginalisation des pays du tiers monde en raison du fardeau de la dette et de l'iniquité des relations commerciales. | UN | فالسائد هو مناخ يهيمن فيه النموذج الاقتصادي الرأسمالي العالمي الليبرالي الجديد الذي يعزز تهميش بلدان العالم الثالث من خلال أعباء الديون والعلاقات التجارية غير العادلة، بين أمور أخرى. |
La doctrine néolibérale, en sacrifiant la santé, l'éducation, la culture et la sécurité sociale, a compromis le développement social et humain. | UN | فالتفكير الليبرالي الجديد قد عرﱠض بتضحيته بالصحة والتربية والثقافة واﻷمن الاجتماعي، التنمية الاجتماعية والبشرية للخطر. |
1.2.3 Ajustement structurel et proposition néolibérale | UN | 1-2-3 التكيف الهيكلي والاقتراح الليبرالي الجديد |
De ce point de vue, nous notons que ce sont nous, les femmes, qui prennent souvent l'initiative de défendre de nouvelles formes d'économie, des alternatives au modèle hégémonique de l'économie néolibérale, et nous proposons des projets qui offrent des actions innovantes pour un vrai changement social. | UN | وجدير بالذكر، في هذا الشأن، أن النساء غالباً هن اللاتي يشجعن أشكالاً جديدة للاقتصاد بدل نموذج الاقتصاد الليبرالي الجديد المهيمن، ويقترحن مشاريع تطرح تدابير مبتكرة من أجل تغيير اجتماعي حقيقي. |
L'inégalité croissante - et son corollaire, l'incapacité à libérer les pauvres de la pauvreté - revêt une dimension culturelle en ce que, dans le discours et la culture dominants inhérents au néolibéralisme ambiant actuel,'pauvreté'et'marginaux'sont des termes dépourvus de signifiance. | UN | واللامساواة المتزايدة وبالتالي العجز عن التحرر من الفقر هو ظاهرة ثقافية من حيث إن " الفقراء " بالمفهوم الليبرالي الجديد و " المهمشون " ليس لهم وجود ذو معنى في الخطاب السائد أو في الثقافة السائدة. |