ويكيبيديا

    "المآسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tragédies
        
    • tragédie
        
    • drames
        
    • souffrances
        
    • tragique
        
    • catastrophes
        
    • misères
        
    • épreuves
        
    • tragiques
        
    La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. UN ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها.
    En Éthiopie, nous avons connu plus que notre part de tragédies liées à des conflits. UN وقد أصاب اثيوبيا نصيب وافر من المآسي الي تأتـــي في ركاب الصراعات.
    Des tragédies humaines continuent de se produire partout dans le monde. UN وسيستمر وقوع المآسي اﻹنسانية في كل مكان من العالم.
    Ce qui signifie que celui qui a fait ça n'était pas motivé par la notoriété qui vient avec ce genre de tragédie. Open Subtitles بمعنى أي كان المسؤول عن الحادث لم يكن لديه دافع نوع سيئي السمعة الذين يتبنون مثل هاته المآسي
    L'ampleur des drames que vit ce continent nous invite à une action plus résolue. UN إن مدى المآسي في تلك القارة يقتضي منا أن نتخذ إجراءات أكثر حزما.
    La communauté internationale ne doit pas se détourner de ces tragédies. UN ولا بد ألا يتغاضى المجتمع الدولي عن تلك المآسي.
    L'Organisation des Nations Unies et la CPI sont en grande partie le résultat de la prise de conscience internationale de ces tragédies. UN إن وجود الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية هما إلى حد كبير، نتيجة لمحاسبة المجتمع الدولي نفسه على تلك المآسي.
    Il semblerait que nous ayons cessé de nous étonner des tragédies qui coûtent la vie à des milliers d'autres êtres humains dans le monde. UN ويبدو إننا لم نعد نشعر بالدهشـــة إزاء المآسي التي يموت بسببها اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم.
    Il est inutile d'essayer de déterminer laquelle de ces tragédies est la plus grave. UN ومن الصعب أن نقارن بين هذه المآسي لنحدد أيها أسوا.
    Toutes ces tragédies sont une honte pour ceux d'entre nous qui sont convaincus qu'il est possible d'édifier lentement et laborieusement un monde plus décent. UN ولكن جميع هذه المآسي هي تأنيب لمن هو منا على اقتناع بأنه من الممكن تدريجيا ومع بذل الجهد بناء عالم أفضل.
    L'expérience des tragédies passées et présentes devrait suffire à décourager toute rechute dans la violence et la destruction. UN ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير.
    L'une des plus grandes tragédies des temps modernes se poursuit dans la jeune République de Bosnie-Herzégovine. UN إن إحدى أكبر المآسي في العصــــر الحديث لا تزال تتكشـــف فــــي جمهوريــــة البوسنــــة والهرســك الفتيـــة.
    Nous avons vécu nombre de tragédies et vu beaucoup d'espoirs brisés. UN وشهدنا وقوع الكثير من المآسي وتحطم الكثير من اﻵمال.
    Dans de nombreuses parties du monde règne l'instabilité, source de tragédies et de chaos. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم، يسود التزعزع، مفضيا الى المآسي والفوضى.
    Au-delà de nos frontières nationales, les tragédies du Rwanda, du Burundi, de la Bosnie-Herzégovine nous interpellent jour après jour. UN وفيما يتجاوز حدودنا الوطنية، أن المآسي في رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك قد واجهتنا يوما بعد يوم.
    Les horribles tragédies qui se déroulent dans l'ancienne Yougoslavie, au Rwanda et en Somalie ont causé des souffrances à des millions de personnes innocentes. UN وقد تسببت المآسي البغيضة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال في معاناة الملايين من اﻷبرياء.
    Il faut que cesse définitivement cette tragédie cyclique qui frappe ma patrie.” UN يجــب أن نضع نهاية لحلقة المآسي التي صدمت بلادي.
    L'objectif qui nous rassemble ici aujourd'hui n'est pas seulement de témoigner et de se souvenir de cette tragédie, mais c'est aussi de faire en sorte d'éviter des tragédies semblables à l'avenir. UN ولا يقتصر الغرض من تجمعنا هنا اليوم على الاعتراف والذكرى، بل يشمل أيضاً ضمان أن نتجنب مثل هذه المآسي في المستقبل.
    L'accès facile aux mines terrestres est la principale cause de cette tragédie. UN ويشكل التوافر الميسور للألغام الأرضية السبب الرئيسي وراء تلك المآسي.
    Ce sont là des drames qui ont mis à très rude épreuve notre organisation. UN لقد وضعت هذه المآسي المنظمــة في اختبــار صعب.
    L'illustration la plus tragique a trait, en Afghanistan, à la politique des talibans à l'encontre des femmes : il s'agit en l'occurrence d'un véritable apartheid contre les femmes, en raison de leur statut de femme, et en vertu de prétendues interprétations de l'islam. UN وأكبر هذه المآسي يتعلق بالسياسة التي يتبعها الطالبان ضد المرأة في أفغانستان. ويعتبر الوضع في هذه الحالة بمثابة فصل عنصري حقيقي ضد النساء بسبب مركزهن كنساء وبناء على تفسير مزعوم للإسلام.
    Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. UN وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث.
    S'il existait une raison à ces misères, je pourrais imposer des bornes à mon chagrin ! Open Subtitles لو كان ثمة منطق لهذه المآسي لكنت قد ربطت مصائبي بالقيود
    Pourtant, nous ne devons pas perdre espoir, car je pense que des grandes épreuves naît un grand espoir. UN غير أننا يجب ألا نفقد الأمل، حيث أنني ما زلت أؤمن بأن الآمال العظيمة تنبع من المآسي الكبيرة.
    Nous avons travaillé dur pendant des années et souffert de revers tragiques dans nos tentatives d'entrer en communication avec votre monde. Open Subtitles لقد عملنا بجد لسنوات عديدة.. عانينا كثير من المآسي والإنتكـاسات في محاولة .. لإيجاد التواصل مع عالمكما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد