ويكيبيديا

    "المأساوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tragiques
        
    • tragique
        
    • dramatiques
        
    • dramatique
        
    • tragédie
        
    • catastrophiques
        
    • catastrophique
        
    • désastreuse
        
    • désastreuses
        
    • tristes
        
    • tragédies
        
    • désastreux
        
    • tragiquement
        
    • cataclysmiques
        
    • sous le choc de
        
    Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    Le présent Livre blanc n'a pas vocation à présenter de manière exhaustive tous les événements tragiques survenus en Ukraine. UN ولا نزعم بأن ما نسرده في هذا الكتاب الأبيض يحيط بجميع تفاصيل الأحداث المأساوية التي شهدتها أوكرانيا.
    Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. UN واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف.
    Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld UN التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه
    Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld UN التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه
    Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. UN لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها.
    Permettez-moi une fois de plus de signaler à votre attention les événements tragiques récemment survenus dans la région de Gali, en Abkhazie (Géorgie). UN اسمحوا لي مرة أخرى أن أوجه انتباهكم إلى اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في منطقة غالي بأبخازيا، جورجيا.
    Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة.
    Nous sommes profondément attristés par ces événements tragiques et tenons à adresser nos condoléances les plus sincères aux familles en deuil des victimes. UN ونشعر بالأسى العميق إزاء تلك الأحداث المأساوية ونود أن نعرب عن أصدق تعازينا لأسر الضحايا التي فقدت أحباءها.
    Cependant, notre capacité de changer le monde pour le meilleur ou, au contraire, pour le pire, dépendra des leçons que nous retiendrons de ces événements tragiques. UN وسوف تتوقف قدرتنا على تغيير العالم إلى الأحسن أو إلى الأسوء، مع ذلك، على الدروس التي نستخلصها من هذه التجارب المأساوية.
    Je voudrais d'emblée exprimer mes sentiments de profonde tristesse devant les événements tragiques survenus à Beslan, en Ossétie du Nord. UN أود أن أعرب بادئ ذي بدء عن حزني العميق للأحداث المأساوية التي شهدتها مدينة بسلان في شمالي أوسيتيا.
    On a vu tellement de cas tragiques dans le service. Open Subtitles لقد شاهدنا العديد من الحالات المأساوية حدثت بالوحدة
    Comme les douleurs lors d'un accouchement, ces évènements tragiques sont des avertissements de Dieu pour que nous nous préparions à la fin des temps. Open Subtitles مثل طلقات الولادة من الأمهات المترقبات هذه الأحداث المأساوية , هي نذر من الله بأن علينا الإستعداد لنهاية العالم
    Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld UN التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه
    Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld UN التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه
    Le cycle tragique de violences prive des générations entières d'un avenir meilleur. UN إن حلقة العنف المأساوية تحرم جميع الأجيال المقبلة من مستقبل مزدهر.
    Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. UN وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    Il est suffisamment tragique qu'un million et demi d'enfants soient morts victimes des guerres de cette décennie. UN إن من اﻷمور المأساوية إن ما يزيد عن مليون ونصف المليون من اﻷطفال ماتوا بسبب الحروب خلال العقد الماضي.
    À ces conditions de vie dramatiques liées à la pauvreté s'ajoutent parfois celles résultant des guerres et des conflits armés. UN إن ظروف العيش المأساوية هذه والمرتبطة بالفقر تتفاقم في بعض الأحيان بفعل العواقب الناجمة عن الحروب والصراعات المسلحة.
    Dans le cadre de son mandat, elle reste fortement préoccupée par la dramatique situation de violence contre les femmes qui règne dans ce pays. UN وذكرت أن الأوضاع المأساوية الناجمة عن العنف ضد المرأة في ذلك البلد ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ لولاياتها.
    Nous rendons hommage à la mémoire de ces personnes dévouées qui ont perdu la vie au cours de cette tragédie. UN وفي هذه المناسبة نقف إجلالا وإكبارا لذكرى أولئك الأشخاص المتفانين الذين سقطوا خلال هذه الحادثة المأساوية.
    Il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. UN ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد.
    Nous sommes en droit de nous demander les raisons pour lesquelles en Iraq la situation est toujours aussi catastrophique. UN ولدينا الحق في أن نتساءل عن سبب بقاء الحالة المأساوية في العراق.
    À la fin d'avril cependant, la situation désastreuse au Rwanda a incité le Secrétaire général à recommander au Conseil de sécurité de revenir sur sa décision tendant à réduire les effectifs de la Force. UN بيد أنه بنهاية شهر نيسان/أبريل، أجبرت الحالة المأساوية في رواندا اﻷمين العام على التوصية بإلغاء قرار تخفيض حجم القوة.
    En dernière analyse, la communauté internationale doit chercher à prévenir les guerres et leurs conséquences désastreuses en s'attaquant aux causes profondes de la violence. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى، في نهاية المطاف إلى منع الحروب وتجنب آثارها المأساوية بمعالجة أسباب العنف الجذرية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général se penche en détail sur plusieurs conflits armés et leurs tristes conséquences et implications. UN وقد أسهب الأمين العام في تقريره في وصف بضعة صراعات مسلحة وعواقبها المأساوية وتشعباتها.
    La paix coûte de grands efforts; ces tragédies ne devraient pas se répéter. UN لقد حل السلام بثمن باهظ: وهذه الأحداث المأساوية لا يجوز السماح لها بأن تتكرر.
    Outre les effets désastreux sur le plan humain, les conséquences socioéconomiques sont également immenses pour le développement après un conflit, ainsi que pour le rétablissement de conditions sociales normales. UN وهذه الأجهزة تترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية هائلة في مرحلة التنمية فيما بعد الصراع واستعادة الظروف الاجتماعية الطبيعية، علاوة على الآثار الإنسانية المأساوية.
    Les événements de ces derniers jours montrent tragiquement et abjectement qu'il ne l'a pas fait. UN ولكن الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأيام السبعة الأخيرة تدل على فشله التام في إنجاز هذه المهمة.
    Nous sommes encore sous le choc de la tragédie qui nous réunit ici. Open Subtitles ما زال معظمنا مصدوم بتلك الأحداث المأساوية التي جلبتنا إلى هنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد