Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. | UN | وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم. |
Le présent Livre blanc n'a pas vocation à présenter de manière exhaustive tous les événements tragiques survenus en Ukraine. | UN | ولا نزعم بأن ما نسرده في هذا الكتاب الأبيض يحيط بجميع تفاصيل الأحداث المأساوية التي شهدتها أوكرانيا. |
Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف. |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. | UN | لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
Permettez-moi une fois de plus de signaler à votre attention les événements tragiques récemment survenus dans la région de Gali, en Abkhazie (Géorgie). | UN | اسمحوا لي مرة أخرى أن أوجه انتباهكم إلى اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في منطقة غالي بأبخازيا، جورجيا. |
Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة. |
Nous sommes profondément attristés par ces événements tragiques et tenons à adresser nos condoléances les plus sincères aux familles en deuil des victimes. | UN | ونشعر بالأسى العميق إزاء تلك الأحداث المأساوية ونود أن نعرب عن أصدق تعازينا لأسر الضحايا التي فقدت أحباءها. |
Cependant, notre capacité de changer le monde pour le meilleur ou, au contraire, pour le pire, dépendra des leçons que nous retiendrons de ces événements tragiques. | UN | وسوف تتوقف قدرتنا على تغيير العالم إلى الأحسن أو إلى الأسوء، مع ذلك، على الدروس التي نستخلصها من هذه التجارب المأساوية. |
Je voudrais d'emblée exprimer mes sentiments de profonde tristesse devant les événements tragiques survenus à Beslan, en Ossétie du Nord. | UN | أود أن أعرب بادئ ذي بدء عن حزني العميق للأحداث المأساوية التي شهدتها مدينة بسلان في شمالي أوسيتيا. |
On a vu tellement de cas tragiques dans le service. | Open Subtitles | لقد شاهدنا العديد من الحالات المأساوية حدثت بالوحدة |
Comme les douleurs lors d'un accouchement, ces évènements tragiques sont des avertissements de Dieu pour que nous nous préparions à la fin des temps. | Open Subtitles | مثل طلقات الولادة من الأمهات المترقبات هذه الأحداث المأساوية , هي نذر من الله بأن علينا الإستعداد لنهاية العالم |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Le cycle tragique de violences prive des générations entières d'un avenir meilleur. | UN | إن حلقة العنف المأساوية تحرم جميع الأجيال المقبلة من مستقبل مزدهر. |
Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية. |
Il est suffisamment tragique qu'un million et demi d'enfants soient morts victimes des guerres de cette décennie. | UN | إن من اﻷمور المأساوية إن ما يزيد عن مليون ونصف المليون من اﻷطفال ماتوا بسبب الحروب خلال العقد الماضي. |
À ces conditions de vie dramatiques liées à la pauvreté s'ajoutent parfois celles résultant des guerres et des conflits armés. | UN | إن ظروف العيش المأساوية هذه والمرتبطة بالفقر تتفاقم في بعض الأحيان بفعل العواقب الناجمة عن الحروب والصراعات المسلحة. |
Dans le cadre de son mandat, elle reste fortement préoccupée par la dramatique situation de violence contre les femmes qui règne dans ce pays. | UN | وذكرت أن الأوضاع المأساوية الناجمة عن العنف ضد المرأة في ذلك البلد ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ لولاياتها. |
Nous rendons hommage à la mémoire de ces personnes dévouées qui ont perdu la vie au cours de cette tragédie. | UN | وفي هذه المناسبة نقف إجلالا وإكبارا لذكرى أولئك الأشخاص المتفانين الذين سقطوا خلال هذه الحادثة المأساوية. |
Il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. | UN | ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد. |
Nous sommes en droit de nous demander les raisons pour lesquelles en Iraq la situation est toujours aussi catastrophique. | UN | ولدينا الحق في أن نتساءل عن سبب بقاء الحالة المأساوية في العراق. |
À la fin d'avril cependant, la situation désastreuse au Rwanda a incité le Secrétaire général à recommander au Conseil de sécurité de revenir sur sa décision tendant à réduire les effectifs de la Force. | UN | بيد أنه بنهاية شهر نيسان/أبريل، أجبرت الحالة المأساوية في رواندا اﻷمين العام على التوصية بإلغاء قرار تخفيض حجم القوة. |
En dernière analyse, la communauté internationale doit chercher à prévenir les guerres et leurs conséquences désastreuses en s'attaquant aux causes profondes de la violence. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى، في نهاية المطاف إلى منع الحروب وتجنب آثارها المأساوية بمعالجة أسباب العنف الجذرية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général se penche en détail sur plusieurs conflits armés et leurs tristes conséquences et implications. | UN | وقد أسهب الأمين العام في تقريره في وصف بضعة صراعات مسلحة وعواقبها المأساوية وتشعباتها. |
La paix coûte de grands efforts; ces tragédies ne devraient pas se répéter. | UN | لقد حل السلام بثمن باهظ: وهذه الأحداث المأساوية لا يجوز السماح لها بأن تتكرر. |
Outre les effets désastreux sur le plan humain, les conséquences socioéconomiques sont également immenses pour le développement après un conflit, ainsi que pour le rétablissement de conditions sociales normales. | UN | وهذه الأجهزة تترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية هائلة في مرحلة التنمية فيما بعد الصراع واستعادة الظروف الاجتماعية الطبيعية، علاوة على الآثار الإنسانية المأساوية. |
Les événements de ces derniers jours montrent tragiquement et abjectement qu'il ne l'a pas fait. | UN | ولكن الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأيام السبعة الأخيرة تدل على فشله التام في إنجاز هذه المهمة. |
Nous sommes encore sous le choc de la tragédie qui nous réunit ici. | Open Subtitles | ما زال معظمنا مصدوم بتلك الأحداث المأساوية التي جلبتنا إلى هنا |