ويكيبيديا

    "المأساوي الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tragique qui
        
    • du tragique
        
    • tragédie qui
        
    • tragique de
        
    • tragique et
        
    • tragédie de
        
    • être tragique
        
    • sort
        
    • tragiques
        
    • tragique des
        
    Le Conseil de sécurité dont la réforme est au centre de ce débat ne peut donc échapper â la tare tragique qui le caractérise de nos jours. UN وبالتالي يجب على مجلس الأمن، الذي يشكل إصلاحا محور مناقشتنا، أن يواجه الخلل المأساوي الذي يتسم به الآن.
    Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien œuvre inlassablement pour que nous n'oubliions pas le sort tragique qui est fait au peuple palestinien. UN إن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف تعمل من دون كلل لكي لا ننسى المصير المأساوي الذي فـُرض على الشعب الفلسطيني.
    Pour mettre fin au conflit tragique qui oppose les Marocains à leurs frères sahraouis depuis plus de 25 ans, il est indispensable de procéder à un référendum d'autodétermination libre et juste. UN ولوضع حد للصراع المأساوي الذي أثار المغاربة ضد إخوانهم الصحراويين لمدة تربو على 25 عاما، يجب إجراء استفتاء حر وعادل على تقرير المصير.
    À la suite du tragique tremblement de terre survenu en Haïti, les États-Unis ont coordonné leur action avec Cuba pour répondre aux besoins médicaux des Haïtiens, dans le cadre des efforts de secours internationaux dans le pays. UN وفي أعقاب الزلازل المأساوي الذي وقع في هايتي، نسقًت الولايات المتحدة مع كوبا لتلبية الاحتياجات الطبية لأبناء هايتي كجزء من جهود الإغاثة الدولية الجارية هناك.
    La tragédie qui vient de coûter la vie à M. Sergio Vieira de Mello, Représentant spécial du Secrétaire général, et à d'autres membres du personnel des Nations Unies lors de l'attaque à l'explosif de Bagdad en est un triste exemple. UN ويتجلى ذلك خصوصا في الحادث المأساوي الذي ذهب ضحيته سرجيو فييرا دي ميلو، الممثل الخاص للأمين العام، وموظفون آخرون في الأمم المتحدة نتيجة تفجير مقر المنظمة في بغداد.
    Nous n'oublierons pas le destin tragique de millions d'êtres qui ont souffert et sont morts aux mains sanglantes des nazis. UN وعلينا ألا ننسى المصير المأساوي الذي لقيه الملايين الذين عانوا وقضوا على أيدي النازيين مصاصي الدماء.
    Tout progrès exigerait des changements dans la réalité tragique et les conditions de vie des Palestiniens dans les territoires occupés, des changements tels que la revitalisation de l'économie palestinienne, qui est impossible à réaliser tant que les bouclages et les postes de sécurité injustifiés ne seront pas éliminés. UN إن تحقيق أي تقدم يتطلب تغييرا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون في الأراضي المحتلة من خلال إحياء الاقتصاد الفلسطيني، الأمر الذي لا يمكن أن يتم دون رفع الإغلاق والحواجز الأمنية غير المبررة.
    Chaque année, nous commémorons la tragédie de Tchernobyl, symbole même de la catastrophe pour des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et en Fédération de Russie. UN في كل عام، نحيي ذكرى الحدث المأساوي الذي وقع في تشيرنوبيل، رمز الكارثة التي حلت بملايين الناس في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي.
    J'aimerais également présenter toutes mes condoléances au peuple et au Gouvernement colombiens à la suite du tremblement de terre tragique qui a causé la mort de centaines de personnes et provoqué de graves dégâts dans ce pays. UN أود أيضا أن أعرب عن مؤاساتنا وتعازينا لحكومة وشعب كولومبيا في ما أحدثه الزلزال المأساوي الذي أودى بحياة المئات وألحق أضرارا واسعة في ذلك البلد.
    Nous avons été profondément attristés par le récent accident tragique qui a ôté la vie à 12 personnes courageuses vouées à la promotion de la paix, parmi lesquelles le Haut Représentant adjoint, l'Ambassadeur Gerd Wagner. UN ولقد شعرنا بحزن عميق إزاء الحـــادث المأساوي الذي وقع مؤخرا وأودى بحياة ١٢ من حُماة السلام الشجعان، وكان بينهم نائب الممثل السامي، السفير غيرد واغنر.
    En faisant preuve d'un réel attachement au droit international et aux principes véritables de la justice et de la paix, nous pourrons sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons actuellement et mettre un terme au conflit prolongé et tragique qui sévit dans notre région. UN ومع هذا الالتزام بالقانون الدولي ومبدأي العدالة والسلام الحقيقيين، يمكن التغلب على المأزق الراهن وحل الصراع المأساوي الذي طال أمده في منطقتنا.
    La situation tragique qui a lieu aujourd'hui en Iraq, suite à l'effondrement du régime de Saddam Hussein, a entraîné les actes de terrorisme, les exactions et le chaos dont nous sommes tous témoins. Cette situation pourrait faire glisser l'Iraq sur la pente de la violence et du conflit d'origine religieuse, ce qui mettrait en péril l'unité et l'avenir de l'Iraq. UN إن الوضع المأساوي الذي يعيشه العراق اليوم بعد إسقاط نظام صدام حسين قد أدى إلى إرهاب وانتهاكات وفوضى نراها ماثلة أمامنا وقد تقود العراق إلى منزلق العنف والصراع الطائفي الذي سيُهدد وحدته ومستقبله.
    La réalité tragique qui affecte des millions de personnes dans le monde entier montre qu'il reste beaucoup à faire en termes de développement social et économique, en particulier dans les pays en développement. UN يدل الوضع المأساوي الذي يمس ملايين البشر في جميع أنحاء العالم على مقدار الجهود التي ما زال يتعين تنفيذها من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'importance de cet événement tragique qui a entraîné l'assassinat de l'ex-Premier Ministre Rafic Hariri a retenti sur l'ensemble des mesures prises par la suite. UN أهمية هذا الحدث المأساوي الذي أفضى إلى اغتيال رئيس الوزراء السابق الحريري تركت أثراً على جميع التدابير والإجراءات التي اتخذت على إثره.
    Tant que l'Organisation des Nations Unies ne réussira pas à assurer au peuple sahraoui son droit à l'autodétermination, tel que demandé dans la Charte, il sera de plus en plus difficile d'éviter une répétition de la violence tragique qui caractérise les autres conflits territoriaux. UN وكلما طال أمد إخفاق الأمم المتحدة في التصرف لضمان حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، حسبما يطلبه الميثاق، ازدادت صعوبة تفادي تكرار العنف المأساوي الذي حدث في نزاعات إقليمية أخرى.
    Je veux aussi adresser nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple pakistanais pour l'incident tragique qui a entraîné la mort, hier, de plus de 120 personnes. UN كما أود أن أتقدم بأصدق عبارات التعزية لحكومة وشعب باكستان على إثر الحادث المأساوي الذي وقع أمس وأدى إلى إزهاق أرواح أكثر من 120 شخصا.
    Plusieurs législateurs russes ont formé des accusations sans fond et absurdes mais néanmoins inquiétantes selon lesquelles la Géorgie serait à l'origine du tragique attentat terroriste perpétrés à Domodedovo. UN فقد أصدر العديد من النواب الروس اتهامات غير معقولة ولا أساس لها من الصحة ولكنها تبعث على الانزعاج تزعم أن لجورجيا ضلعا في الهجوم الإرهابي المأساوي الذي وقع في دوموديدوفو.
    Au nom du peuple et du Gouvernement argentin, je tiens à dire toute la tristesse qui est la nôtre devant la tragédie qui a causé des pertes en vies humaines et des souffrances tant au sein de l'ONU que dans les autres organisations internationales présentes à Bagdad. UN وأود أن أعرب باسم شعب وحكومة الأرجنتين عن حزننا العميق إزاء هذا الحدث المأساوي الذي تسبب في فقدان أرواح بشرية وفي إنزال المعاناة بموظفين من منظمة الأمم المتحدة وكذلك من منظمات دولية أخرى في بغداد.
    Chaque année depuis 20 ans, nous commémorons l'événement tragique de Tchernobyl, symbole d'une catastrophe qui a touché des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et dans la Fédération de Russie. UN في كل عام خلال الأعوام الـ20 الماضية، ما فتئنا نحيي ذكرى الحادث المأساوي الذي وقع في تشيرنوبيل، وهو رمز كارثة أحلت بملايين الأشخاص في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي.
    Nous exhortons les deux parties à respecter leur engagement de cessez-le-feu et à reprendre les négociations en vue de trouver une solution politique à leur conflit tragique et persistant. UN كما نحث الطرفين على احترام التزامهما بوقف إطلاق النار والعودة إلى طاولة المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سياسي لصراعهما المأساوي الذي طال أمده.
    Tout en rappelant qu'il a condamné énergiquement la tragédie de Sarajevo, quels qu'en soient les responsables, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à souligner à cette occasion que l'usage de la force ne saurait être un moyen de résoudre les problèmes et de parvenir à l'instauration de la paix. UN والحكومة الفيدرالية، إذ تذكﱢر بأنها قد أدانت بقوة الحادث المأساوي الذي وقع في سراييفو، بصرف النظر عمن سبب هذه المأساة، تود أن تؤكد، في هذه المناسبة، أن استخدام القوة ليس سبيلا الى حل المشاكل وتحقيق السلم.
    Ça aurait pu être tragique. Open Subtitles ترمين نفسك من بناية بإرتفاع 30طابق ألا ترين الخطأ المأساوي الذي فعلته ؟
    L'instauration de la paix exige que les conditions tragiques dans lesquelles vit le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza, changent radicalement. UN إن تحقيق السلام يتطلب تغيرا جذريا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون في الأراضي المحتلة، وتحديدا في قطاع غزة.
    Elle souligne l'impact tragique des attentats suicide que nulle cause politique ne saurait justifier. UN وتشدد على الأثر المأساوي الذي يترتب على الهجمات الانتحارية التي لا يمكن أن تبررها أية قضية سياسية مهما كانت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد