ويكيبيديا

    "المأمول أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faut espérer que
        
    • à espérer que
        
    • faut espérer qu
        
    • fallait espérer que
        
    • on espère que
        
    • espéré que
        
    • on espérait que
        
    • on espère qu
        
    • espoir que
        
    • peut espérer que
        
    • faut souhaiter que
        
    • espère qu'il
        
    Il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement. UN ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة.
    Il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés. UN ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا.
    Il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite. UN ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية.
    Il était à espérer que des ateliers de ce genre se tiendraient à chaque renouvellement des membres du Comité. UN ومن المأمول أن تعقد حلقات عمل مماثلة في كل مرة يحدث فيها تناوب لأعضاء اللجنة.
    Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. UN وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها.
    Il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. UN ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف.
    Il faut espérer que le Secrétaire général prendra en considération les remarques de la République arabe syrienne et qu'il reviendra sur sa décision de transférer le siège. UN ومن المأمول أن يراعي اﻷمين العام تعليقات الجمهورية العربية السورية ويعيد النظر في قرار نقل المقر.
    Il faut espérer que les parties se réuniront bientôt pour se mettre d'accord sur cette question. UN ومن المأمول أن تجتمع اﻷطراف قريبا للتوصل الى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Il faut espérer que les négociations reprennent bientôt et qu'elles permettent de tracer la voie vers la décolonisation. UN ومن المأمول أن يستأنفا جهودهما قريبا ويرسما طريقا واضحا لإنهاء الاستعمار.
    Enfin, il faut espérer que les discussions qui se tiendront à la Réunion aboutiront à l'adoption d'un ordre du jour pertinent pour la prochaine Conférence d'examen. UN وختم قائلاًً إن من المأمول أن تؤدي المناقشات الدائرة في الاجتماع إلى اعتماد جدول أعمال مناسب للمؤتمر الاستعراضي القادم.
    Mais il faut espérer que ces chiffres diminueront notablement avec le retrait ou la réduction des effectifs prévus dans trois des 16 missions de maintien de la paix des Nations Unies déployées actuellement. UN ولكن من المأمول أن تنخفض هذه الأرقام بدرجة كبيرة مع الانسحاب التدريجي المقرر للأمم المتحدة من ثلاث بعثات من عمليات حفظ السلام الحالية البالغ عددها 16 بعثة.
    Il faut espérer que ces propositions contribueront à améliorer la planification et à rendre les travaux de la Commission plus transparents, plus inclusifs et plus efficaces. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه من المأمول أن تساهم المقترحات في تخطيط أفضل وشفافية وشمولية وكفاءة أكبر في عمل اللجنة.
    Il faut espérer que cet appui se poursuivra pendant les négociations et la mise en œuvre de l'instrument sur le mercure; UN ومن المأمول أن يستمر مثل هذا التمويل أثناء التفاوض بشأن الصك العالمي للزئبق وتنفيذه؛
    Il faut espérer que son examen par l'Assemblée générale fournira des échos utiles au Conseil pour continuer d'améliorer son travail. UN ومن المأمول أن يوفر نظر التقرير في الجمعية العامة تغذية عكسية مفيدة للمجلس في زيادة تحسين عمله.
    Il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; UN ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛
    Il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. UN ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء.
    Il faut espérer qu'un cours pourra être organisé au Costa Rica en 2014. UN ومن المأمول أن يقدَّم تنظم برنامج تدريبيدورة تدريبية في كوستاريكا في عام 2014.
    Il fallait espérer que les débats qui auraient lieu à la soixante-cinquième session de la CDI produiraient des propositions concrètes. UN ومن المأمول أن تسفر مناقشات الدورة الخامسة والستين للجنة القانون الدولي عن اقتراحات محددة.
    on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. UN ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر.
    Il est espéré que l'étude permettra d'établir un texte législatif qui l'emportera sur ce droit et de soustraire les filles au mariage précoce. UN ومن المأمول أن يترتب على الدراسة وضع تشريع يلغي القانون العرفي ويحمي الطفلة من الزواج المبكر.
    on espérait que la mise au point de dispositions mutuellement satisfaisantes permettrait d'accroître substantiellement le volume de ces activités à l'avenir; UN ومن المأمول أن يتيح وضع ترتيبات مرضية للطرفين إمكانية زيادة حجم تلك اﻷنشطة زيادة كبيرة في المستقبل؛
    on espère qu'outre quelque 300 participants de haut niveau, cette conférence réunira un certain nombre de chefs d'Etat. UN ومن المأمول أن يحضر هذا المؤتمر عدد من رؤساء الدول باﻹضافة الى حوالي ٣٠٠ مشترك رفيعي المستوى.
    Les participants avaient exprimé l'espoir que le rapport de la réunion serait d'une grande utilité pour les travaux de la Conférence et ultérieurement. UN ومن المأمول أن يكون تقرير الاجتماع بمثابة إسهام كبير في أعمال المؤتمر وما بعده.
    On peut espérer que ce rapatriement encouragera les ex-combattants restants à rentrer chez eux. UN ومن المأمول أن تشجّع عمليات العودة هذه من تبقى من المحاربين السابقين فيعودوا بدورهم إلى وطنهم بوروندي.
    Il faut souhaiter que des informations plus tangibles soient disponibles dans les prochains rapports. UN ومن المأمول أن تتوفر معلومات أكثر تفصيلاً في التقارير المقبلة.
    Le projet de loi concernant la violence familiale a été soumis au Parlement. on espère qu'il sera adopté et que la loi sera promulguée avant la fin de l'année. UN يعرض الآن علي البرلمان مشروع قانون العنف العائلي، ومن المأمول أن يعتمد ويصبح قانونا قبل نهاية السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد