ويكيبيديا

    "المأهولة بالسكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peuplées
        
    • habitées
        
    • habitée
        
    • peuplés
        
    • habités
        
    • agglomérations
        
    • à la population
        
    La période intérimaire était seulement destinée à permettre de mettre fin à l'occupation israélienne dans quelques zones peuplées. UN وليس المقصود بالفترة المؤقتة سوى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي في بعض المناطق المأهولة بالسكان.
    En outre, elles ont effectué des travaux de réparation et mené des opérations de reconnaissance tant dans des zones peuplées que sur la route de zones de rassemblement. UN وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع.
    Israël accuse également le Hezbollah de maintenir des positions et des unités militaires dans des zones peuplées du Sud-Liban. UN كما تتهم إسرائيل حزب الله بأنه يضع مواقعه ووحداته العسكرية داخل المناطق المأهولة بالسكان في جنوب لبنان.
    Les forces armées géorgiennes ne s'en sont servies que contre des objectifs militaires manifestes et non dans des zones habitées. UN وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان.
    Il invite de nouveau tous les acteurs en jeu à prêter une plus grande attention au risque considérable que représente pour les civils le recours à des armes explosives dans les zones habitées. UN ودعا من جديد جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى إيلاء اهتمام أكبر للمخاطر الشديدة التي يشكلها بالنسبة للمدنيين، الجهود إلى استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان.
    Situation géographique : Situé à mi-chemin entre l'Australie et le continent sud-américain, à 25° de longitude S et 130° de latitude O, le territoire Pitcairn est constitué de quatre îles : Pitcairn, la seule île habitée, Henderson, Ducie et Oeno. UN الجغرافيا: يقع الإقليم في منتصف المسافة بين أستراليا وقارة أمريكا الجنوبية عند خط العرض 25 درجة جنوبا وخط الطول 130 درجة غربا. وهو يتكون من أربع جزر هي: بيتكيرن (الجزيرة الوحيدة المأهولة بالسكان) وهندرسون ودوسي وأوينو.
    Ces attaques ne touchent toutefois généralement pas des zones peuplées. UN وفي معظم الأحيان لا تؤثر هذه الهجمات في المناطق المأهولة بالسكان.
    La plupart des champs de mines sont situés près de zones peuplées. UN وتقع معظم الألغام الأرضية الجديدة وحقول الألغام بالقرب من المناطق المأهولة بالسكان.
    Il faut donc reconnaître que le meurtre systématique de Palestiniens revient à une exécution extrajudiciaire; des douzaines de femmes et d'enfants sont morts du fait des attaques israéliennes contre des zones peuplées. UN كما أن عشرات من النساء والأطفال لقوا حتفهم نتيجة للهجمات الإسرائيلية على المناطق المأهولة بالسكان.
    Au Mexique, c'est la réduction de la pollution de l'air qui pose les problèmes les plus difficiles, en particulier dans les zones urbaines densément peuplées et sur les sites touristiques. UN وفي المكسيك، ما زال خفض تلوث الهواء يمثل أكبر التحديات، سيما في المناطق الحضرية المأهولة بالسكان والمواقع السياحية.
    Elles créeront de nouvelles bases dans des zones peuplées et cacheront des armes dans des habitations et parmi les populations civiles. UN وستنشئ قواعد جديدة داخل المناطق المأهولة بالسكان وستخفي الأسلحة في المنازل ووسط السكان المدنيين.
    L'Europe compte à elle seule 200 centrales nucléaires dispersées sur le continent, dont certaines sont proches de zones peuplées. UN وأوروبا وحدها فيها أكثر من ٢٠٠ منشأة ذرية لتوليد الطاقة موزعة في أنحاء القارة، وبعضها متاخم للمناطق المأهولة بالسكان.
    Le Rapporteur spécial a également reçu des informations au sujet d'attaques perpétrées par le Hezbollah contre des régions peuplées du nord d'Israël. UN وتلقى المقرر الخاص أيضاً معلومات تتعلق بهجمات شنها حزب الله على المناطق المأهولة بالسكان في شمال اسرائيل.
    iii) Toutes les parties doivent lever le siège des zones peuplées (par. 5) UN ' 3` الفقرة 5 من المنطوق: على جميع الأطراف القيام فورا برفع الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان
    Le Conseil a également demandé à toutes les parties de lever le siège des zones peuplées. UN وقد دعا المجلس الأطراف كافة إلى رفع الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان.
    Je réprouve l'usage d'armes illégales sur tout le territoire, en particulier dans les régions habitées. UN وإنني أدين استخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان.
    Ces efforts devraient en particulier garantir que les zones habitées ne soient sous aucun prétexte la cible de bombardements aveugles. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تتيقن من عدم توجيه قصف عشوائي تحت أي ظرف من الظروف، للمناطق المأهولة بالسكان.
    Je réprouve la possession et l'usage d'armes illégales sur tout le territoire, en particulier dans les régions habitées. UN وإنني أدين استخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان.
    La plupart de ces insectes ont été découverts dans la neige et dans des cours d'eau glacés ou entre des brins d'herbe et des pierres, loin des zones habitées. UN وقد عثر على معظمها على الثلج واﻷنهار المتجمدة أو بين اﻷعشاب والحجارة بعيدا عن المناطق المأهولة بالسكان.
    Géographie : Située à mi-chemin entre l'Australie et le continent sud-américain, à 25°Sud et 130°Ouest, le territoire Pitcairn est constitué de quatre îles : Pitcairn, la seule île habitée, Henderson, Ducie et Oeno. UN جغرافيا الإقليم: يقع الإقليم في منتصف المسافة بين أستراليا وقارة أمريكا الجنوبية عند خط العرض 25 درجة و 130 درجة غربا. ويتكون من أربع جزر في شرق المحيط الهادئ، هي: بيتكيرن (الجزيرة الوحيدة المأهولة بالسكان) وهندرسون ودوسي وأوينو.
    Les frappes israéliennes visaient également trois autres cibles situées dans des endroits densément peuplés de la bande de Gaza. UN واستهدفت الضربات الإسرائيلية أيضا ثلاثة مواقع أخرى في المناطق المدنية المأهولة بالسكان بقطاع غزة.
    La mise en place de la base de données de noms géographiques a commencé en 2010, par l'enregistrement des lieux habités. UN وكان إنشاء قاعدة بيانات الأسماء الجغرافية قد بدأ في عام 2010 للأماكن المأهولة بالسكان.
    En coordination avec les autres composantes, la Division politique faciliterait par ailleurs l'instauration d'un climat de confiance et d'entente nationale en assurant sa présence dans les grandes agglomérations et les principales zones de tension. UN وبالتنسيق مع العناصر اﻷخرى، ستقوم الشعبة السياسية أيضا بتعزيز مناخ الثقة والتوافق الوطني بإقامة وجود لها في المناطق الرئيسية المأهولة بالسكان ومناطق التوتر.
    Cette réoccupation du territoire palestinien par les forces d'occupation israéliennes montre qu'Israël, puissance occupante, entend poursuivre et aggraver sa campagne militaire dans ces zones à la population civile dense, ce qui ne fera qu'infliger plus de dévastations et de souffrances au peuple palestinien. UN ويدل قيام قوات الاحتلال الإسرائيلي بإعادة احتلال الأرض الفلسطينية على النوايا التي تبيتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لمواصلة حملتها العسكرية وتصعيدها في هذه المناطق المكتظة المأهولة بالسكان المدنيين، مما لن يجلب بالتأكيد سوى المزيد من الخراب والمعاناة للشعب الفلسطيني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد