ويكيبيديا

    "المؤتمر الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Conférence qui
        
    • la Conférence que
        
    • la Conférence de
        
    • la conférence dont
        
    • laquelle
        
    • la conférence qu
        
    Les États-Unis regrettent toutefois que la résolution ne mentionne pas la question des modalités et du financement de la Conférence qui sera convoquée en 2001. UN بيد أنه أعرب عن أسف الولايات المتحدة لعدم اﻹشارة في القرار إلى أنماط تمويل المؤتمر الذي سيعقد في عام ٢٠٠١.
    Quatrevingt États étaient représentés à la Conférence, qui a adopté un document final par consensus. UN وكانت ثمانون دولة ممثلة في المؤتمر الذي اعتمد وثيقة نهائية بتوافق الآراء.
    la Conférence qui aura lieu à Paris dans quelques semaines témoigne de la manière dont nous comptons donner suite à ces plans d'action. UN إن المؤتمر الذي سيُعقد في باريس خلال بضعة أسابيع إنما هو دليل على مدى عزمنا على متابعة مجموعة خطط العمل.
    La Conférence, que la République de l'Ouganda avait extrêmement bien organisée, a bénéficié d'une très large participation des États parties, des États non parties et de la société civile. UN وقد شارك في المؤتمر الذي أحسنت جمهورية أوغندا تنظيمه عدد كبير من الدول الأطراف وغير الأطراف وممثلون عن المجتمع المدني.
    la Conférence de deux jours a réuni des parlementaires de huit pays d'Afrique qui ont débattu de la question des changements climatiques dans le bassin du Congo; UN وشارك في المؤتمر الذي استمر يومين مشرّعون من ثمانية بلدان أفريقية لمناقشة تغير المناخ في حوض الكونغو؛
    Des juges, procureurs et avocats de toutes les provinces ont assisté à la conférence, dont l'allocution d'ouverture a été prononcée par le Ministre de la justice. UN وحضر قضاة ومدعّون عامون ومحامون من جميع المقاطعات المؤتمر الذي افتتحه وزير العدل.
    La Communauté européenne et ses États membres ont activement participé à la Conférence au sein de laquelle ce texte a été négocié et finalement adopté. UN وقد شارك الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء بنشاط في المؤتمر الذي تم فيه التفاوض على هذا النص واعتماده في نهاية المطاف.
    M. Tello se déclare convaincu que la conférence qu'il appelle de ses voeux pourrait contribuer à accroître sensiblement l'efficacité de ce combat. UN وقال إنه على يقين بأن المؤتمر الذي يدعو إلى عقده يمكن أن يسهم في زيادة ملموسة بفاعلية هذه المكافحة.
    La Conférence, qui a été à la hauteur de sa tâche et de sa réputation dans le domaine des armes chimiques, est aujourd'hui confrontée à de nouveaux défis. UN إن تحديات جديدة تواجه المؤتمر الذي قام حتى اﻵن بواجباته واكتسب شهرته في مجال اﻷسلحة الكيميائية.
    Le résultat de la conférence, qui doit se tenir au Brésil en 2012, devrait également avoir des incidences sur le programme de travail de la Division et son exécution. UN ومن المتوقع أيضا أن يكون لنتائج المؤتمر الذي سيُعقد في البرازيل عام 2012 تأثير على برنامج عمل الشعبة وعلى تنفيذه.
    Le Président Koroma avait été désigné candidat du parti au pouvoir, le All People's Congress (APC), lors de la Conférence qui s'était tenue en 2009 à Makeni. UN وعُيّن الرئيس كوروما مرشحا لحزب المؤتمر الشعبي العام الحاكم في المؤتمر الذي عقده في ماكيني عام 2009.
    La Conférence, qui durera deux jours, sera articulée autour d'une séance plénière. UN وستعقد جلسة عامة تشكل المحور الذي تنظم حوله أنشطة المؤتمر الذي يدوم يومين.
    Le Conseil des ministres nordiques a accordé des fonds pour le financement de la conférence, qui s'est tenue sous les auspices de la Direction de la main d'œuvre. UN وقام مجلس وزراء دول الشمال الأوروبي بمنح أموال إلى المؤتمر الذي عقد تحت إشراف مديرية العمل.
    La même année, il a conduit la délégation tanzanienne à la Conférence qui a adopté la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités (1978). UN وفي نفس العام، ترأس وفد تنـزانيا إلى المؤتمر الذي أقر اتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول في المعاهدات لعام 1978.
    Comme l'ont demandé plusieurs délégations, j'inclurai l'allocution que je fais aujourd'hui dans le rapport de la Conférence qui sera envoyé à l'Assemblée générale. UN وحسب ما طلبه عدد من الوفود، فسأضم بياني اليوم إلى تقرير المؤتمر الذي سيرسل إلى الجمعية العامة.
    Dans ce contexte, la Conférence qui s'est tenue à Doha la semaine dernière a représenté une initiative importante et utile. UN وفي ذلك السياق، فإن المؤتمر الذي عقد في الدوحة الأسبوع الماضي كان مبادرة هامة ومفيدة.
    Il y a 50 ans, alors que se déroulait à San Francisco la Conférence qui devait donner naissance à l'Organisation des Nations Unies, un jeune héros de guerre américain notait pour un journal ses impressions sur cet événement : UN ومنذ خمسين سنة، عندما انعقد المؤتمر الذي تمخض عن ميلاد اﻷمم المتحدة في سان فرانسيسكو، سجل أحد أبطال الحرب اﻷمريكيين الشباب انطباعاته عن ذلك الحدث ﻹحدى الصحف، فقد كتب الشاب جون ف.
    En fait, l'Iran n'a pas été surpris que la Conférence qui devait se tenir à Helsinki ait été annulée parce que le régime israélien s'y opposait. UN وفي الحقيقة، لم تفاجأ إيران بإلغاء المؤتمر الذي كان من المقرر عقده في هلسنكي، بسب معارضة النظام الإسرائيلي.
    Des progrès ont été enregistrés sur ce que devrait être l'objectif de la Conférence qui examinerait la question et sur la teneur d'une décision éventuelle. UN ومضى قائلاً إنه قد أُحرز تقدم بشأن الغرض المتوقع من المؤتمر الذي سينظر في المسألة وبشأن مضمون المقرر المحتمل.
    La délégation néo-zélandaise attend avec intérêt la Conférence que le Japon se propose d'accueillir au début de 2010. UN ويتطلع وفدها إلى المؤتمر الذي تعتزم اليابان استضافته في أوائل عام 2010.
    Toutes ces organisations pourront, à la Conférence que le Bureau du Haut Représentant organisera en 2005, coordonner leur appui en faveur des pays en développement sans littoral et des pays de transit voisins. UN وبوسع كافة هذه المنظمات أن تضطلع، في المؤتمر الذي سينظّمه مكتب الممثل السامي في عام 2005، بتنسيق دعمها لصالح البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    la Conférence de l'année dernière sur le commerce illicite des armes légères sous ses aspects a permis d'attirer l'attention sur les coûts astronomiques découlant de la fourniture incontrôlée de ces armes. UN وقد ساعد المؤتمر الذي عُقد في العام الماضي بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على استرعاء الانتباه إلى التكلفة الهائلة للتوافر غير المنظم لهذه الأسلحة.
    11. Les commissions techniques et d'autres organes intergouvernementaux devraient, aux stades initiaux, définir l'ordre du jour éventuel et la portée de l'examen de la conférence dont elles sont principalement responsables. UN " 11 - ينبغي للجان الفنية والهيئات الحكومية الدولية الأخرى أن تقوم في مرحلة مبكرة بتحديد جدول الأعمال والنطاق الممكن لاستعراض نتائج المؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه مسؤولية رئيسية.
    Le Premier Ministre et moi-même avons coprésidé la conférence, à laquelle ont participé 75 délégations. UN واشتركت مع رئيس الوزراء، المالكي، في رئاسة المؤتمر الذي حضره 75 وفدا.
    Dans une perspective plus générale, elle estime que la conférence qu'il est prévu de tenir à Genève d'ici 2001 doit être l'occasion d'accomplir des progrès significatifs dans le contrôle et la limitation des flux licites et illicites de ce type d'armes. UN ومن منظور أعم، يرى بلدي أن المؤتمر الذي سينعقد في جنيف في عام 2001 سيتيح فرصة لإحراز تقدم في مراقبة التدفقات المشروعة وغير المشروعة من هذه الأسلحة والحد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد