Le forces de l'UNITA auraient fait sauter deux ponts très importants sur la route menant à Andulo, afin de bloquer l'offensive des forces gouvernementales. | UN | ونقلت التقارير أن قوات يونيتا نسفت جسرين حيويين واقعين على الطريق المؤدية الى أندورو ﻹعاقة الهجوم الحكومي. |
La police surveille actuellement toutes les approches menant à la rive serbe en face du dépôt de carburant bosniaque. | UN | وتراقب الشرطة جميع الطرق المؤدية الى الجانب الصربي من النهر مقابل مخزن الوقود البوسني. |
L'Inde était au nombre des pays qui ont activement participé au processus conduisant à l'élaboration du Programme d'action, et à la réunion très réussie qui s'est tenue dans le cadre apaisant de la magnifique île de la Barbade. | UN | وكانت الهند من بين الدول التي أسهمت بفعالية في العملية المؤدية الى وضع برنامج العمل وفي اجتماع ناجح جدا عُقد في البيئة الهادئة لجزيرة بربادوس الجميلة. |
La police et les gardes frontière ont également bloqué les routes conduisant à l'hôtel et empêché d'autres Palestiniens de Cisjordanie d'entrer à Jérusalem. | UN | كما وضع رجال الشرطة المدنية وشرطة الحدود العوائق على الطرق المؤدية الى الفندق ومنعت فلسطينيي الضفة الغربية من دخول القدس. |
Elle établit les bases légales et institutionnelles pour limiter, supprimer et prévenir les monopoles et pour établir des conditions propices au bon fonctionnement des marchés et à la protection des droits des consommateurs. | UN | وهو يحدد اﻷسس الدستورية والقانونية لتقييد النشاط الاحتكاري ووقفه ومنعه، كما يضع السياسات الرامية الى تهيئة الظروف المؤدية الى تحسين فعالية أداء اﻷسواق وحماية حقوق المستهلكين. |
L’augmentation des crédits demandés permettra de réparer les routes menant aux bases des quatre équipes d’observateurs et de rénover deux ponts situés sur la route M-27 et dans la basse région de Gali. | UN | عمليات الهياكل اﻷساسية ٩ - تتمثل الزيادة في الاحتياجات تحت هذا البند في إصلاح الطرق المؤدية الى قواعد اﻷفرقة اﻷربعة وتحسين جسرين على الطريق السريع M-27 وفي منطقة غالي السفلى. |
L'objectif des parties était que la période de transition aboutissant à un règlement permanent ne dépasse pas cinq ans. | UN | وكان هدف الطرفين هو ألا تتجاوز هذه الفترة الانتقالية المؤدية الى تسوية دائمة خمس سنوات. |
Sous-programme 1. Suivi et coordination de l'action internationale contre l'apartheid à l'appui de processus politiques débouchant sur une nouvelle Afrique du Sud non raciale et démocratique | UN | البرنامج الفرعي ١ : مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية |
En tant qu'institution parrainant le Groupe consultatif, il a été prié de fournir des informations sur le processus de négociation devant aboutir à la deuxième Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وطُلب من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، باعتباره من المشاركين في رعاية الفريق الاستشاري، توفير معلومات بشأن عملية التفاوض المؤدية الى المؤتمر الثاني لﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Tous les ponts menant à Manhattan sont clos et évacués. | Open Subtitles | "جميع الجسور المؤدية الى "مانهاتن تم إغلاقها واخلائها |
Avant l'arrivée de Yasser Arafat à Jéricho, les colons ont exacerbé les tensions sur la Rive occidentale en bloquant plusieurs routes menant à Jéricho pour empêcher les Palestiniens de la Rive occidentale de participer aux manifestations. | UN | وقبل وصول ياسر عرفات الى أريحا، اثار المستوطنون التوتر في الضفة الغربية بإغلاق عدة طرق من المؤدية الى أريحا لمنع الفلسطينيين في الضفة الغربية من المشاركة في الاحتفالات. |
La Mission a pour cela eu recours à des opérations de surveillance et des patrouilles héliportées, ainsi que par le transport, par hélicoptère, d'observateurs militaires jusqu'aux zones d'altitude élevée, pour qu'ils y contrôlent les routes menant à la frontière. | UN | كما شملت تلك المهام القيام بعمليات استطلاع ودوريات استطلاع جويــة عشوائية بالطائرات العمودية، فضلا عن نقل المراقبين العسكريين جوا الى المناطق المرتفعة لمراقبة الطرق المؤدية الى الحدود. |
Certains de ces pays ont jugé utile de faire participer des représentants du public à la procédure conduisant à la délivrance d’autorisations environnementales. | UN | وفي بعض تلك البلدان وجد أنه من المفيد اشراك ممثلين للجمهور في الاجراءات المؤدية الى اصدار الرخص البيئية . |
Certains de ces pays ont jugé utile de faire participer des représentants du public à la procédure conduisant à la délivrance d’autorisations environnementales. | UN | وفي عدد من تلك البلدان وجد أنه من المفيد اشراك ممثلين للجمهور في الاجراءات المؤدية الى اصدار الرخص البيئية . |
Assoiffé qu'il était de réalisations conduisant à un redressement sérieux de la situation politique, économique et sociale, notre peuple a adopté un cahier des charges ambitieux que notre pays n'aura pas les moyens de réaliser complètement dans les six mois restants de la transition. | UN | إن شعبي يرغب صادقا في تحقيق المنجزات المؤدية الى انتعاش كبير في حالته السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وقد اعتمد برنامجا طموحا للتغيير لم تتوفر لدينا الوسائل الكفيلة بتنفيذه التام في اﻷشهر الستة المتبقية من الفترة الانتقالية. |
98. L'approche transfrontalière adoptée le long des frontières de Djibouti, de l'Ethiopie, du Kenya, de la Somalie et du Soudan a pour but d'éviter les mouvements de population et de créer les conditions propices au rapatriement librement consenti des réfugiés ou le retour dans la sécurité des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٨٩ ـ ويهدف النهج العابر للحدود الذي ينفذ حاليا على حدود جيبوتي واثيوبيا وكينيا والصومال والسودان الى تلافي نزوحات السكان وتهيئة اﻷوضاع المؤدية الى عودة اللاجئين طوعا الى الوطن أو العودة اﻵمنة للمشردين داخليا الى مواطنهم. |
98. L'approche transfrontalière adoptée le long des frontières de Djibouti, de l'Éthiopie, du Kenya, de la Somalie et du Soudan a pour but d'éviter les mouvements de population et de créer les conditions propices au rapatriement librement consenti des réfugiés ou le retour dans la sécurité des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٨٩ ـ ويهدف النهج العابر للحدود الذي ينفذ حاليا على حدود جيبوتي واثيوبيا وكينيا والصومال والسودان الى تلافي نزوحات السكان وتهيئة اﻷوضاع المؤدية الى عودة اللاجئين طوعا الى الوطن أو العودة اﻵمنة للمشردين داخليا الى مواطنهم. |
21. Le 10 janvier 1995, le Ministre israélien des affaires étrangères Shimon Peres a déclaré que le goudronnage des routes menant aux colonies n'était qu'une simple mesure visant à faciliter le redéploiement israélien en Cisjordanie. | UN | ٢١ - وفي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أعلن وزير الخارجية الاسرائيلي، شيمون بيريز، أن تمهيد الطرق المؤدية الى المستوطنات إنما هو وسيلة لتسهيل إعادة وزع القوات الاسرائيلية في الضفة الغربية. |
Les activités de développement social seront axées sur l'identification de politiques aboutissant à une plus grande justice sociale, l'incorporation des couches sociales les plus pauvres dans les activités de production et l'intégration des femmes au processus de développement. | UN | وستركز أنشطة التنمية الاجتماعية على تحديد السياسات المؤدية الى زيادة المساواة الاجتماعية وإشراك الطبقات الاجتماعية اﻷفقر في اﻷنشطة الانتاجية وإدماج المرأة في عملية التنمية. |
Sous-programme 1. Suivi et coordination de l'action internationale contre l'apartheid à l'appui de processus politiques débouchant sur une nouvelle Afrique du Sud non raciale et démocratique Prioritaire. | UN | البرنامج الفرعي ١ - مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية* |
La position prise par le Président Denktash, visant à créer un climat de confiance mutuelle à Chypre et les propositions importantes qu'il a faites devraient, de par leur nature, accélérer le processus politique devant aboutir à un règlement. | UN | ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية. |
f) L'obligation de tenir compte des données et explications sur la nature de l'événement ayant déclenché la demande que l'Etat partie inspecté a fournies en faisant appel à ses réseaux de surveillance nationaux ou à d'autres sources, et d'incorporer ces données et explications dans son rapport; | UN | )و( الالتزام بأن يأخذ في اعتباره ويدرج في تقريره البيانات والتوضيحات المتعلقة بطبيعة الظاهرة المؤدية الى تقديم الطلب والتي توفرها الدولة الطرف موضع التفتيش من شبكات الرصد الوطنية للدولة الطرف موضع التفتيش ومن مصادر أخرى؛ |