Ainsi, on s'est employé à rétablir l'autorité centrale et à relancer les institutions économiques et financières publiques et privées. | UN | وبالفعل، أحرز تقدم في إعادة إنشاء السلطة المركزية وفي إحياء المؤسسات الاقتصادية والمالية العامة منها والخاصة. |
De plus, le conflit actuel empêche les institutions économiques nationales de faire leur travail efficacement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فبسبب النزاع الحالي، لم تستطع المؤسسات الاقتصادية الوطنية أن تدبر بنجاح أمور الاقتصاد. |
Elle peut y mettre sur pied les institutions économiques et sociales nécessaires et adéquates. | UN | يمكنها أن تقيم هناك المؤسسات الاقتصادية اللازمة والاجتماعية المناسبة. |
Un véritable état de droit exige aussi une démocratisation des institutions économiques, monétaires et financières internationales. | UN | إن السيادة الحقيقية للقانون تتطلب أيضا إضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات الاقتصادية والنقدية والمالية الدولية. |
La mondialisation à laquelle nous aspirons exige une réforme des institutions économiques et financières. | UN | إن العولمة التي نطمح إليها تتطلب إصلاح المؤسسات الاقتصادية والمالية. |
La mondialisation doit renforcer la cohérence et la compatibilité des politiques entre les institutions économiques multilatérales. | UN | ويجب أن تؤدي العولمة إلى تعزيز الترابط بين السياسات والتماسك بين المؤسسات الاقتصادية المتعددة الأطراف. |
À une époque de mondialisation grandissante, les institutions économiques et financières ont également un rôle à jouer et une responsabilité qu'elles doivent assumer. | UN | وفي وقت تزداد فيه العولمة، يجب أن تلعب المؤسسات الاقتصادية والمالية أيضا دورها وتتحمل مسؤولياتها. |
Je mentionnerai ici que, à l'instar du Conseil de sécurité, les institutions économiques internationales ont été fondées en 1945 et portent les stigmates de cette époque. | UN | ويمكنني أن أذكر هنا أن المؤسسات الاقتصادية الدولية، شأنها شأن مجلس الأمن، أنشئت عام 1945 وهي تحمل وصمة ذلك العام. |
Les recettes fiscales étaient donc en-deçà de ce qu'elles devraient être, en particulier dans les pays sortant d'un conflit, où les institutions économiques étaient affaiblies. | UN | ونتيجة لذلك، توجد فجوات بين القدرة الضريبية والإيرادات الفعلية التي يتم توليدها، خاصة في البلدان الخارجة من صراعات والتي تتسم بضعف المؤسسات الاقتصادية. |
Cette politique a eu pour effet de transformer profondément les institutions économiques. | UN | وتبعا لذلك تم تغيير المؤسسات الاقتصادية تغييرا كبيرا. |
Il a été dit aussi qu'il fallait prévoir un système pour que les institutions économiques et financières internationales évaluent l'ampleur des torts subis par les Etats touchés. | UN | وأشير أيضا الى ضرورة توخي نظام من شأنه أن يؤدي الى قيام المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية بتقييم درجة الضرر التي تتحملها الدول المتضررة. |
Il en va de même des institutions économiques. | UN | ونفس الشيء ينسحب على المؤسسات الاقتصادية. |
Les recours utiles ne peuvent être que ceux qui règlent véritablement le problème de la dépendance et permettent de la surmonter, grâce à un changement fondamental des institutions économiques internationales et les règles qui les sous-tendent. | UN | وليست هناك سبل إنصاف فعالة سوى تلك التي تعالج بفعالية هياكل التبعية وتتغلب عليها، عن طريق إجراء تغيير أساسي في المؤسسات الاقتصادية الدولية، والقواعد التي تقوم عليها هذه المؤسسات. |
Le dialogue a montré clairement qu'il est nécessaire d'aborder le déficit démocratique dans plusieurs des institutions économiques, financières et commerciales internationales. | UN | وقد بيّن هذا الحوار بوضوح ضرورة التصدي للنقص في الديمقراطية في كثير من المؤسسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية. |
Il faut aussi accroître la participation de ces pays aux processus décisionnels des institutions économiques et financières multilatérales. | UN | ويجب أيضا زيادة مشاركة هذه البلدان في عمليات اتخاذ القرار لدى المؤسسات الاقتصادية والمالية المتعددة الأطراف. |
1976-1980 - Chargé des institutions économiques et financières internationales | UN | 1976-1980- مسؤول عن المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية |
Nul doute que la croissance économique que Bahreïn a réalisée grâce à sa politique économique laisse augurer un avenir prometteur pour l'économie bahreïnite, comme l'attestent les prévisions des institutions économiques internationales concernées. | UN | ولا شك أن ما حققته البحرين من نمو اقتصادي نتيجة السياسات الاقتصادية يبشر بمستقبل واعد للاقتصاد البحريني حسبما تشهد به المؤسسات الاقتصادية الدولية المعنية. |
Participation et coopération dans les entreprises économiques | UN | المشاركة والتعاون في المؤسسات الاقتصادية |
Afin de veiller à ce que les acteurs économiques de tous les États membres appliquent ces mesures uniformément, l'Union européenne a pris des dispositions réglementaires pour donner effet aux dispositions de la décision 2013/88/PESC qui relèvent de la compétence communautaire. | UN | وبهدف كفالة تطبيق المؤسسات الاقتصادية في جميع الدول الأعضاء لتلك التدابير بشكل موحد، اتُّخذت تدابير تنظيمية على مستوى الاتحاد الأوروبي بهدف تنفيذ تدابير قرار مجلس الاتحاد الأوروبي 2013/88/CFSP المندرجة ضمن اختصاص الجماعة الأوروبية. |
Le Parlement de l'Union eurasiatique préside à la création d'une base juridique commune régissant les relations entre les agents économiques des pays membres; | UN | وعن طريق برلمان الاتحاد اﻷوراسي، توضع قواعد قانونية عامة تنظم العلاقة بين المؤسسات الاقتصادية التابعة للدول اﻷعضاء؛ |
mise en place d'institutions économiques et de contrôle fondées sur l'économie de marché, considérées comme l'un des piliers de l'édification d'une société moderne; | UN | استكمال بناء المؤسسات الاقتصادية والرقابية القائمة على اقتصاد السوق والتي تعتبر أحد أعمدة بناء المجتمع الحديث؛ |
Un certain nombre d'organisations économiques nationales et internationales, d'associations et de particuliers ont donné des fonds destinés principalement à équiper les salles de ces institutions. | UN | فقد قدم عدد من المؤسسات الاقتصادية المحلية والدولية ورابطات المواطنين والأفراد هبات خصص معظمها لتجهيز الغرف في المرافق التي تؤوي الأشخاص ذوي الإعاقة. |
44. La mise en place de ce système semble en outre avoir effectivement contribué à accroître l'utilisation par les opérateurs économiques des technologies de l'information et de la communication. | UN | 44- وعلاوة على ذلك، أسهم تطبيق هذا النظام فيما يبدو مساهمةً فعلية في زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب أصحاب المؤسسات الاقتصادية. |
J'insiste sur le fait que ce travail doit concerner toutes les régions du monde, et pas seulement les régions traditionnelles qui ont une influence sur les autres institutions économiques. | UN | وأشدد هنا على أن المقصود هو جميع أقاليم العالم وليس فقط الأقاليم التي لها تأثير تقليدي على المؤسسات الاقتصادية الأخرى. |