Le Gouvernement a formulé un cadre de réduction et de gestion des risques de catastrophe et mis en place les institutions nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | أعدّت الحكومة إطارا للحد من مخاطر الكوارث وإدارتها وأنشأت المؤسسات اللازمة لتطبيق هذا الإطار |
Nous devons tous à Haïti de nous engager à soutenir sa croissance en édifiant les institutions nécessaires à la viabilité d'un État-nation. | UN | ونحن جميعا مدانون لهايتي بالتزامنا برعاية نموها، من خلال بناء المؤسسات اللازمة لدولة مستدامة لأمة واحدة. |
Malheureusement, les Maldives, en tant que nouvelle démocratie, n'étaient pas dotées des institutions nécessaires pour s'attaquer efficacement à ce type de problème. | UN | وملديف، كبلد ديمقراطي ناشئ، لا تتوفر لديه في الوقت الراهن المؤسسات اللازمة لمواجهة مثل هذه المشاكل الضخمة على نحو فعال. |
Au Bangladesh, nous disposons déjà des institutions nécessaires, qui subissent actuellement des réformes en vertu de leur modernisation et de leur développement. | UN | وأصبحت لدينا في بنغلاديش المؤسسات اللازمة للحكم الديمقراطي. ونقوم بإصلاحها وتحديثها وتوسيعها. |
Dans sa résolution 1546 (2004), il a affirmé que les Nations Unies devaient jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif. | UN | وفي قراره 1546 (2004)، أكد المجلس أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا رياديا في مساعدة الشعب العراقي وحكومة العراق على تكوين المؤسسات اللازمة لإقامة حكومة تمثيلية. |
La transparence des systèmes politiques nationaux et locaux donne à elle seule la garantie que les institutions nécessaires seront créées et maintenues en place. | UN | ومساءلة النظم السياسية الوطنية والمحلية هي الضمان الوحيد لبناء المؤسسات اللازمة وبقائها. |
Des efforts se poursuivent en vue de mettre en place les institutions nécessaires pour soutenir la démocratie. | UN | وتستمر الجهود في بناء المؤسسات اللازمة لمساندة الديمقراطية. |
Une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale, et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. | UN | ويتعين أن تتاح الإجراءات المدنية بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية وأن تسن التشريعات وتقام المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
Une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale, et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. | UN | ويتعين أن تتاح الإجراءات المدنية بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية وأن تسن التشريعات وتقام المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
Elle a réparti plus équitablement les richesses et les pouvoirs, et instauré les institutions nécessaires à la transition vers la démocratie. | UN | كما سمح بتوزيع الثروات والسلطات بدرجة أكبر من المساواة، وأقر إنشاء المؤسسات اللازمة للانتقال إلى الديمقراطية. |
L'application effective des décisions prises à l'échelon communautaire suppose que les États membres disposent des institutions nécessaires. | UN | ويقتضي إنفاذ القرارات المتخذة على صعيد الجماعة وجود المؤسسات اللازمة في الدول الأعضاء. |
Ces pays ont éprouvé des difficultés à surmonter les déséquilibres macro-économiques et à progresser sur la voie de réformes structurelles, y compris la mise en place des institutions nécessaires à une économie de marché. | UN | وتواجه هذه البلدان صعوبات في التغلب على الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي وأيضا في إحراز تقدم فيما يتعلق بالاصلاحات الهيكلية بما في ذلك بناء المؤسسات اللازمة لاقتصاد سوقي. |
L’organisation a également continué à encourager l’adoption ou la modification de législations nationales sur les réfugiés et l’établissement des institutions nécessaires pour assurer la protection des réfugiés, et notamment des procédures pour la détermination du statut de réfugié. | UN | كما واصلت المفوضية تشجيع سن أو تعديل التشريعات الوطنية الخاصة باللاجئين، وإنشاء المؤسسات اللازمة لتأمين حماية اللاجئين، بما في ذلك اجراءات لتحديد مركز اللاجئ. |
L'organisation a également continué à encourager l'adoption ou la modification de législations nationales sur les réfugiés et l'établissement des institutions nécessaires pour assurer la protection des réfugiés, et notamment des procédures pour la détermination du statut de réfugié. | UN | كما واصلت المفوضية تشجيع سن أو تعديل التشريعات الوطنية الخاصة باللاجئين، وإنشاء المؤسسات اللازمة لتأمين حماية اللاجئين، بما في ذلك اجراءات لتحديد مركز اللاجئ. |
Dans sa résolution 1546 (2004), le Conseil a affirmé que les Nations Unies doivent jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif. | UN | وأكد المجلس في قراره 1546 (2004) أنه يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع بدور رائد في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية على تكوين المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي. |
Dans sa résolution 1546 (2004), il a affirmé que les Nations Unies devaient jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif. | UN | وأكد المجلس في قراره 1546 (2004) أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تشكيل المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي. |
Les autorités compétentes prenaient toutefois des mesures énergiques pour surmonter les difficultés en adoptant les lois et en créant les institutions requises. | UN | ومع ذلك، تتخذ السلطات المختصة إجراءات حازمة للتصدي لهذه التحديات بسن التشريعات وإنشاء المؤسسات اللازمة. |
Elle a appuyé sans réserve la création d'un État palestinien conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et a souligné la nécessité impérieuse de mettre en place les institutions indispensables à son bon fonctionnement. | UN | كما أعربت عن تأييدها الكامل لقيام الدولة الفلسطينية على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة، وشددت على الحاجة الملحة لإنشاء المؤسسات اللازمة لإدارة هذه الدولة بكفاءةٍ. |
Lorsque la Haute Représentante de l'Union européenne, Mme Catherine Ashton, s'est rendue dans la région au début du mois d'octobre, elle a évoqué avec l'Autorité palestinienne les efforts déployés par cette dernière pour mettre en place les institutions en vue de la création de l'État palestinien. | UN | في زيارتها للمنطقة في مطلع تشرين الأول/أكتوبر، ناقشت ممثلة الاتحاد الأوروبي السامية، كاثرين آشتون، مع السلطة الفلسطينية الجهود التي تقوم بها لبناء المؤسسات اللازمة لقيام الدولة. |
Cette évolution pourrait cependant nécessiter des investissements publics dans la construction de l'infrastructure de base, ainsi que, le cas échéant, dans la mise en place des institutions indispensables à la gestion des droits d'accès à l'eau. | UN | ولكن هذا سيتطلب استثمارات حكومية لإنشاء البنية التحتية الأساسية، وكذلك، عند الاقتضاء، المؤسسات اللازمة لإدارة حقوق الوصول إلى المياه. |
8. Les gouvernements nationaux devraient prendre des mesures appropriées, conformément à l’article 14 de la Convention de 1988, en vue d’élaborer et d’exécuter des plans nationaux de développement axés sur des activités de substitution, en créant les institutions appropriées ainsi que le cadre juridique, économique et social adéquat. | UN | ٨ - ينبغي لحكومات البلدان أن تتخذ التدابير الملائمة ، وفقا للمادة ٤١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، لصوغ وتنفيذ خطط وطنية للتنمية البديلة ، تنشىء المؤسسات اللازمة ، ولوضع اطار قانوني واقتصادي واجتماعي مناسب . |
Sur le plan international, le système des Nations Unies peut faciliter l'élaboration de législations internationales dans le domaine de l'environnement et la mise en place d'institutions chargées de les administrer. | UN | ويمكن على المستوى الدولي أن تعمل منظومة اﻷمم المتحدة على تسهيل تطوير القانون البيئي الدولي وإنشاء المؤسسات اللازمة لتطبيقه. |