Elle a encouragé le Kenya à poursuivre ses efforts pour améliorer l'efficacité des institutions chargées de faire respecter les droits de l'homme. | UN | وشجعت هنغاريا كينيا على مواصلة جهودها لتعزيز فعالية المؤسسات المكلفة بإعمال حقوق الإنسان. |
Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et ses partenaires ont intensifié leurs efforts visant à développer la capacité des institutions chargées de rédiger le projet de constitution. | UN | وكثف مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وشركاؤه الجهود الرامية إلى بناء قدرات المؤسسات المكلفة بإعداد مشروع الدستور. |
Au Guatemala, il a été constaté que les institutions chargées de la promotion des intérêts des femmes autochtones ne disposaient pas de ressources suffisantes pour travailler efficacement. | UN | وفي غواتيمالا، لوحظ أن المؤسسات المكلفة بدعم مصالح نساء الشعوب الأصلية لا تملك ما يكفي من الموارد للعمل على نحو فعال. |
Etablir des mécanismes de coordination et de concertation avec les institutions chargées de l'administration de la justice des mineurs; | UN | إقامة آليات للتنسيق والتشاور مع المؤسسات المكلفة بإقامة العدل في حالة الأحداث؛ |
À cause de la discrimination et de la stigmatisation dont elles sont victimes, les personnes vivant dans la pauvreté développent souvent des sentiments de peur et même d'hostilité envers les autorités publiques et ont peu confiance dans les institutions qui sont censées les aider. | UN | 8 - وفي كثير من الأحيان، تسفر معاناة الفقراء من التمييز والوصم عن إحساسهم بالخوف من السلطات العامة بل وعدائهم لها، وفقدانهم الثقة في المؤسسات المكلفة بمساعدتهم. |
Des séminaires de formation aux droits de l'homme ont également été organisés au sein de tous les organismes chargés de l'application de la loi. | UN | وتنظم أيضاً حلقات دراسية تدريبية على حقوق الإنسان في جميع المؤسسات المكلفة بإنفاذ القانون. |
Il va permettre en outre de renforcer la capacité des institutions chargées de l'application et de la mise en œuvre de la loi sur la concurrence. | UN | وسوف يتيح هذا المشروع أيضاً إمكانية تعزيز قدرات المؤسسات المكلفة بتطبيق وإنفاذ قانون المنافسة. |
Le premier sujet de préoccupation traité dans le rapport est l'inefficacité des institutions chargées de veiller à la légalité de la détention. | UN | وأول دواعي القلق التي يتناولها التقرير هو عدم فعالية المؤسسات المكلفة برصد مشروعية الاحتجاز. |
Il arrivera donc souvent qu'une question non régie par un droit spécial se pose au sein des institutions chargées de l'administrer. | UN | ولذلك كثيراً ما يحدث أن مسألة لا ينظمها القانون الخاص تظهر في المؤسسات المكلفة بالإشراف عليها. |
:: Renforcement des institutions chargées des soins de santé et de la justice vis-à-vis des femmes victimes de violence; | UN | :: تدعيم المؤسسات المكلفة برعاية النساء ضحايا العنف في مجال الصحة والقضاء. |
Il est impératif de s'attaquer sans tarder aux causes réelles de la violence avant que cette dernière ne sape irrémédiablement la crédibilité des institutions chargées par la Constitution de la répression et de la sanction des délits. | UN | ولا بد من اﻹسراع بالتصدي لﻷسباب الحقيقية ﻷعمال العنف هذه قبل أن تجهز تماما على مصداقية المؤسسات المكلفة بموجب الدستور بقمع الجرائم والمعاقبة عليها. |
Nous déclarons en outre que l'Afrique soutient certes la réorganisation des Nations Unies, y compris des institutions chargées des activités opérationnelles pour le développement, mais que ces réformes ne devraient pas entraver sa participation efficace et bénéfique aux travaux de ces organes. | UN | ونحن نعلن أيضا أن افريقيا تؤيد بالتأكيد إعادة تنظيم اﻷمم المتحدة بما في ذلك المؤسسات المكلفة باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وإن كانت هذه اﻹصلاحات يجب ألا تعرقل مشاركتها الفعالة والمفيدة في أعمال هذه الهيئات. |
En outre, ce régime propose une collaboration avec les institutions chargées de traiter la question du handicap pour bénéficier de leurs conseils et de leur suivi. | UN | كذلك، يتمثل الغرض من النموذج في تنفيذ عمل مشترك مع المؤسسات المكلفة بموضوع الإعاقة بغية الحصول على مشورتها ومتابعتها. |
Aucune entité sous-régionale ayant soumis son rapport n'a coopéré avec les institutions chargées de l'élaboration du rapport sur le programme d'action régional. | UN | لم يتعاون أي كيان دون إقليمي قدم تقريره مع المؤسسات المكلفة بإعداد تقرير برامج العمل الإقليمية. |
La loi désigne également les institutions chargées de sa mise en œuvre et instaure le Système national d'aide et de réparation aux victimes (SNARIV). | UN | كما يحدد القانون المؤسسات المكلفة بتنفيذه ويُنشئ النظام الوطني لتقديم الرعاية والتعويضات الشاملة للضحايا. |
- l'intégration progressive de l'élément féminin dans les institutions chargées de traiter la violence. | UN | - الإدراج التدريجي للعنصر النسوي في المؤسسات المكلفة بمعالجة العنف. |
Il faudrait intégrer une perspective sexospécifique dans tous les programmes et politiques de développement, encourager les femmes à occuper des postes de direction, renforcer les institutions chargées de suivre et d’évaluer l’impact des programmes de promotion des femmes, et accélérer la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing. | UN | ويتعين إدماج منظور الجنس في جميع البرامج والسياسات اﻹنمائية وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية، وتعزيز المؤسسات المكلفة بمتابعة وتقييم آثار برامج النهوض بالمرأة وتعجيل تنفيذ برنامج عمل بيجين. |
les institutions chargées de cette tâche étaient différentes d'un pays à l'autre: organes de lutte contre la corruption, organes d'audit, commissions électorales et commissions parlementaires spécialisées, par exemple. | UN | وذُكِر أنَّ المؤسسات المكلفة بهذه المهمة تختلف من بلد إلى آخر وتشمل سلطات معنية بمكافحة الفساد وسلطات معنية بمراجعة الحسابات وهيئات انتخابية ولجان برلمانية متخصِّصة. |
En outre, pour disposer de la marge de manœuvre budgétaire nécessaire afin d'assurer la viabilité à long terme des dépenses sociales, les gouvernements doivent renforcer les institutions qui sont chargées de percevoir les impôts, les loyers et d'autres formes de revenus. | UN | علاوة على ذلك، لضمان توفير الحيز المالي اللازم لكفالة استدامة الإنفاق الاجتماعي على المدى البعيد، يجب على الحكومات أن تعزز المؤسسات المكلفة بمسؤولية جمع الضرائب والإيجارات والأشكال الأخرى من الإيرادات. |
D'après ce que l'on dit, cette commission planche sur des politiques nationales relatives à l'application des lois aux non-musulmans par les organismes chargés de l'administration de la justice. | UN | وورد أن اللجنة تعكف على وضع سياسات محلية تتعلق بمسألة تطبيق القوانين على غير المسلمين من قِبل المؤسسات المكلفة بإقامة العدل. |
À partir de ces données, s'il est fondé à croire qu'il existe un lien entre ces personnes ou entités et le financement du terrorisme, l'Inspecteur transmet aux organismes désignés les informations dont il dispose. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة، يحيل المفتش العام إلى المؤسسات المكلفة تلك المعلومات إذا كان ثمة أسباب تدعو إلى الاشتباه في أن لها علاقة بالجريمة المذكورة أعلاه. |
Lors des cours de formation organisés par l'Inspection générale du renseignement financier, les institutions soumises à l'obligation de signaler les opérations suspectes ont souvent indiqué qu'il serait utile de leur fournir, par le biais d'une publication, une assistance pratique aux fins des tâches qui leur sont imposées. | UN | وأشارت المؤسسات المكلفة أثناء حلقات التدريب التي نظمها المفتش العام للمعلومات المالية إلى الحاجة لنشر دراسة تقدم المساعدة العملية في تنفيذ المهام الموكلة إليها. |
les entreprises chargées de réaliser des évaluations (ou assessments) doivent attester de leurs compétences dans le domaine des rapports de genre. | UN | وينبغي على المؤسسات المكلفة بالتقييم أن تثبت جدارتها في مجال العلاقة بين الجنسين. |