ويكيبيديا

    "المؤسسي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • institutionnelle dans
        
    • institutionnel dans
        
    • institutionnelle en
        
    • institutionnel en
        
    • institutionnel au
        
    • institutions dans
        
    • institutionnelle du
        
    • institutionnelles du
        
    • institutionnelle des
        
    • institutionnelles dans
        
    • institutionnelle à
        
    • institutionnel à
        
    • institutionnel du
        
    • institutionnel des
        
    • institutionnalisée en
        
    Coordination institutionnelle dans le domaine des océans et des mers UN التنسيق المؤسسي في مجال المحيطات والبحار الاعتبارات اﻷساسية
    Ce changement institutionnel dans le pays accompagnerait ainsi les réformes déjà entamées dans les pays voisins. UN وهذا التغيير المؤسسي في البلد ستصحبه أيضا إصلاحات بدأت في البلدان المجاورة.
    Un événement remarquable de l'année écoulée est le succès remporté dans la conclusion de la transition institutionnelle en Afrique du Sud, brillamment représentée par la personne du Président Mandela et des dirigeants éclairés de l'opposition. UN فقد كان من المعالم البارزة في السنة الماضية، الاكتمال الناجح للتحول المؤسسي في جمهورية جنوب افريقيا، الذي تبدى بشكل رائع في صور الرئيس مانديلا وزعماء المعارضة المستنيرين.
    Le Groupe de contact souligne l'importance de la mise en oeuvre de l'arrangement institutionnel en temps voulu. UN يؤكد فريق الاتصال على أهمية تنفيذ الترتيب المؤسسي في الوقت الصحيح.
    Nous réitérons pourtant ici encore fermement que cela ne peut aucunement impliquer qu'il puisse être créé une nouvelle catégorie de pays, surtout pas au niveau institutionnel au sein du système des Nations Unies. UN ومع هذا، فإننا نؤكد مجددا بصورة قاطعة أن هذا لا يعني بأي حالة من اﻷحوال وجوب إيجاد طائفة جديدة من البلدان، وبخاصة على المستوى المؤسسي في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cela dit, le rôle joué par le microcrédit, la formation des cadres et le développement des institutions dans la promotion de moyens de subsistance durables et sûrs chez des groupes sociaux particuliers n’est pris en compte dans les programmes et politiques de la Division que depuis relativement peu de temps. UN غير أن دور الائتمانات الصغيرة والتدريب على القيادة والتطوير المؤسسي في تعزيز سبل الرزق المستدامة والمأمونة هو مجال أحدث من مجالات السياسات والبرامج التي تهتم بها الشعبة.
    M. Čović a estimé que la décentralisation était un enjeu essentiel de la sécurité et de la transformation institutionnelle du Kosovo-Metohija. UN واعتبر التحرر من المركزية مسألة حاسمة لإقرار الأمن والتحول المؤسسي في كوسوفو وميتوهيا.
    De plus, étant donné que les lacunes institutionnelles du pays demeurent très marquées dans les campagnes, la présence de la Mission sur le terrain jusqu'à la fin 2004 constituera un filet de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى أن أوجه الضعف المؤسسي في البلد ما زالت تتبدى على أشد نحو في المناطق الريفية، فإن وجود البعثة في الميدان حتى نهاية عام 2004 سيوفر شبكة للأمان.
    Bien qu'il existe une volonté politique au niveau régional, les capacités de mise en œuvre se ressentent de la faiblesse institutionnelle des États membres. UN وعلى الرغم من الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن أوجه الضعف المؤسسي في الدول الأعضاء تؤثر في القدرة على التنفيذ.
    Elles devraient également accroître leur soutien aux réformes institutionnelles dans les pays en développement. UN كما ينبغي لتلك المنظمات أن تقدم مزيدا من المساعدات لﻹصلاح المؤسسي في البلدان النامية.
    Ainsi le RADH a-t-il permis de lancer un programme régional ayant pour objet de maintenir l'assurance de la qualité et de renforcer la planification institutionnelle dans les universités arabes. UN فقد أدت نتائج التقارير مثلا إلى بدء برنامج إقليمي لتعزيز التأكد من النوعية والتخطيط المؤسسي في الجامعات العربية.
    La réforme institutionnelle dans le domaine des droits de l'homme doit permettre de renforcer l'ensemble des mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN إن الإصلاح المؤسسي في ميدان حقوق الإنسان يجب أن يجعل تقوية آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بأسرها ممكنة.
    Amélioration de la cohérence institutionnelle dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation et de la culture dans le système des Nations Unies UN تحسين التماسك المؤسسي في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار والثقافة في منظومة الأمم المتحدة
    On étudiera certains principes importants pour les statistiques en général et pour les statistiques pétrolières en particulier, et l'on présentera le cadre institutionnel dans lequel s'inscrivent les statistiques de la production de pétrole. UN وسننظر في بعض المبادئ الهامة للإحصاءات بشكل عام ولإحصاءات النفط بشكل خاص، وسنبين الإطار المؤسسي في إحصاءات إنتاج النفط.
    Conformément aux engagements pris au deuxième sommet des Amériques, l’OEA est invitée à participer au renforcement de son propre cadre institutionnel, dans le domaine des droits de l’homme. UN ووفقا للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة اﻷمريكتين الثاني، مطلوب من منظمة الدول اﻷمريكية أن تقوم بدور في تعزيز إطارها المؤسسي في مجال حقوق اﻹنسان.
    De concert avec d'autres pays, à savoir le Tchad, le Burkina Faso, le Sénégal et le Mali, le Gabon a dépêché près de 300 soldats dans le cadre d'une force africaine de maintien de la paix pour la restauration de la stabilité institutionnelle en République Centrafricaine. UN لقد قامت غابون مع تشاد وبوركينا فاصو والسنغال ومالي بإرسال ما يقرب من ٣٠٠ جندي كجزء من قوة أفريقية لحفظ السلام بغية إعادة الاستقرار المؤسسي في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les activités de sécurité biologique ont commencé à se développer à Cuba en 1984 et ont acquis un caractère institutionnel en 1993. UN وبدأت أنشطة السلامة البيولوجية في كوبا في عام 1984 وأُضفي عليها الطابع المؤسسي في عام 1993.
    Selon l'Azerbaïdjan, il était utile de faire état des activités du Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales créé en 1992 et renforcé sur le plan institutionnel au cours des dernières années écoulées. UN وأشارت إلى أن نشاط الهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي أُنشئت في عام 1992 وتطورت على الصعيد المؤسسي في السنوات الأخيرة أمرٌ جدير بالذكر.
    Elle a aussi lancé la réforme concernant l'accès à la justice, qui a permis une vaste refonte des institutions dans le pays afin de garantir le droit constitutionnel à l'aide juridictionnelle gratuite pour les pauvres. UN وأطلقت أيضاً عملية إصلاح إمكانية اللجوء إلى القضاء، التي أسفرت عن نجاح الإصلاح المؤسسي في كافة أنحاء منغوليا، بما يكفل الحق المضمون دستورياً في حصول الفقراء على المساعدة القانونية المجانية.
    Le processus de consolidation institutionnelle du Conseil des droits de l'homme a abouti à un compromis. UN لقد أدت عملية البناء المؤسسي في مجلس حقوق الإنسان إلى حل وسط.
    La Bolivie s'est félicitée de la reconnaissance des droits des autochtones par la législation et par les services juridiques chargés de lutter contre la discrimination, qu'aggravaient les faiblesses structurelles et les lacunes institutionnelles du système judiciaire, notamment les conceptions racistes de fonctionnaires de l'administration judiciaire. UN وأعربت بوليفيا عن ارتياحها للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية من خلال التشريعات والخدمات القانونية التي تعالج التمييز الذي يزيد من حدّته الضعف الهيكلي وأوجه القصور المؤسسي في نظام القضاء، بما في ذلك التصوّرات العنصرية من جانب موظفي العدالة.
    De réels progrès avaient été constatés dans la condition des autochtones, victimes de violences et de violations, ainsi que dans la promotion institutionnelle des droits de l'homme. UN وقد شوهدت علامات حقيقية على حدوث تحسن في أوضاع الشعوب الأصلية وأوضاع ضحايا العنف والانتهاكات المرتكبة في الماضي، وفي مجال تعزيز حقوق الإنسان على المستوى المؤسسي في البلد.
    13. L'ampleur croissante que continuent de prendre les organisations non gouvernementales fait partie du processus d'évolution des structures institutionnelles dans la plupart des pays. UN ١٣ - إن استمرار تزايد أهمية المنظمات غير الحكومية جزء من عملية التغيير المؤسسي في معظم المجتمعات.
    On a pu observer une absence notable de continuité de la coordination institutionnelle à des moments critiques, par exemple lorsque des investissements importants avaient été consentis au titre de systèmes d'information à grande échelle. UN وهناك افتقار شديد للاستمرارية للتنسيق المؤسسي في أهم وقت للاستثمارات الرئيسية في نظم معلومات كبيرة.
    Son rôle clef dans ce domaine et dans la promotion de la paix permettra à l'OCI de faire fonction de donateur institutionnel à la Commission de consolidation de la paix. UN وهو ما يؤهلها للحصول على صفة المانح المؤسسي في لجنة بناء السلام في الأمم المتحدة.
    Il estime que les États doivent renforcer et universaliser les régimes de non-prolifération des armes de destruction massive et les mécanismes de vérification correspondants et les engage à examiner avec attention la proposition du Canada tendant à remédier au déficit institutionnel du Traité. UN وأعرب عن اعتقاد بلده بأن على الدول أن تعزز وتعمم نظم عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وآليات التحقق ذات الصلة، وهو يحثها على النظر بدقة في اقتراح كندا الرامي إلى تلافي القصور المؤسسي في المعاهدة.
    L'Administrateur a indiqué qu'il y avait eu des progrès au niveau institutionnel des relations avec les institutions de Bretton Woods, y compris des rencontres avec le Président de la Banque Mondiale et le Directeur par intérim du Fonds monétaire international. UN ولاحظ مدير البرنامج وجود تقدم على المستوى المؤسسي في العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز بما في ذلك ما يتم من خلال المحادثات التي أجريت مع رئيس البنك الدولي والمدير العام بالنيابة لصندوق النقد الدولي.
    L'Organisation a joué un rôle tout aussi essentiel dans l'élimination de la discrimination raciale institutionnalisée en Afrique australe. UN واضطلعت اﻷمم المتحدة أيضا بدور حيوي في القضاء على التمييز العنصري المؤسسي في الجنوب اﻷفريقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد