Le paragraphe 3 de ce dernier article prévoit que l'exercice de ce droit peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances, mais ces circonstances ne sont pas réunies dans le cas de M. Manneh. | UN | وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه. |
Étant donné que ce dernier article énonce la disposition générale concernant la discrimination entre les hommes et les femmes qui figure dans l'autre, il ne présente pas de critère particulier : le cas est tranché selon la règle générale. | UN | ولما كانت هذه المادة الأخيرة تخصص الحكم العام الذي ورد في المادة المذكورة قبلها بشأن التمييز بين الرجل والمرأة، فإنه لا يوجد اختبار خاص بها، بل يُبَتّ في القضية على أساس القاعدة العامة. |
Ce dernier article prévoit expressément que l'enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, à des mesures spéciales de protection. | UN | فتنص المادة الأخيرة بوضوح على أن لكل ولد حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير خاصة لحمايته. |
La réserve formulée au sujet de ce dernier article ne porte pas atteinte aux dispositions de la charia islamique qui accordent aux femmes des droits équivalents à ceux de leurs conjoints pour préserver le juste équilibre entre eux. | UN | ولا تُخل التحفُّظات المبداةُ على هذه المادة الأخيرة بأحكام الشريعة الإسلامية التي تمنح المرأة حقوقاً معادلة لحقوق زوجها من أجل ضمان توازن عادل بينهما. |
La réserve formulée au sujet de ce dernier article ne porte pas atteinte aux dispositions de la charia islamique qui accordent aux femmes des droits équivalents à ceux de leurs conjoints pour préserver le juste équilibre entre eux. | UN | ولا تخل التحفظات المبداة على هذه المادة الأخيرة بأحكام الشريعة الإسلامية التي تمنح المرأة حقوقا معادلة لحقوق زوجها من أجل ضمان توازن عادل بينهما. |
La réserve formulée au sujet de ce dernier article ne porte pas atteinte aux dispositions de la charia islamique qui accordent aux femmes des droits équivalents à ceux de leurs conjoints pour préserver le juste équilibre entre eux. | UN | ولا تُخل التحفُّظات المبداةُ على هذه المادة الأخيرة بأحكام الشريعة الإسلامية التي تمنح المرأة حقوقاً معادلة لحقوق زوجها من أجل ضمان توازن عادل بينهما. |
II. Situation politique A. Aperçu Le dernier article du préambule à l'Accord de Nouméa signé en mai 1998 entre le RPCR, le FLNKS et le Gouvernement français stipule ce qui suit : | UN | 4 - تنص المادة الأخيرة من ديباجة اتفاق نوميا، الموقَّع في أيار/مايو 1998، بين حزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني على ما يلي: |
Le dernier article (art. 70) porte sur le transfert des risques de perte ou de détérioration quand le vendeur commet une contravention essentielle au contrat. | UN | وتبين المادة الأخيرة من الفصل (المادة 70) تحديد تبعة الهلاك أو التلف إذا ارتكب البائع مخالفة جوهرية. |
En ce qui concerne la réserve à l'égard de l'article 20, l'État partie a fait valoir que les articles 19 et 21 du Pacte constituaient en quelque sorte le cadre de l'application de l'article 20; dans ces conditions, on ne voit guère l'utilité de la réserve à l'égard de ce dernier article. | UN | وفيما يخص التحفظ على المادة 20، تمسكت الدولة الطرف بأن المادتين 19 و20 من العهد تشكلان إلى حد ما الإطار الذي تطبق فيه المادة 20. وبناء عليه، قالت المتحدثة إنها لا ترى ضرورة التحفظ على هذه المادة الأخيرة. |
Comme il a été indiqué dans le commentaire sur le dernier article du Pacte, la liberté d'accomplir les rites religieux d'une religion quelle qu'elle soit, y compris les religions reconnues, est soumise aux restrictions nécessaires à la protection de l'ordre public ou de la morale prévues au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | أما حرية ممارسة إقامة الشعائر الدينية لأي دين وحتى الأديان المعترف بها فهي مقيَّدة بعدم الإخلال بالنظام العام والآداب العامة وذلك في إطار ما نص عليه العهد الماثل في الفقرة 3 من المادة 18 حسبما سلف بيانه في التعليق على المادة الأخيرة بهذا التقرير. |
Selon lui, la disposition actuellement énoncée au paragraphe 2 pourrait constituer le dernier article du chapitre relatif aux procédures parallèles afin de minimiser l'incidence de sa non-inclusion. Il faut néanmoins espérer que les gouvernements l'adopteront. | UN | واقترح أن يشكل الحكم الوارد في الفقرة )٢( الحالية المادة الأخيرة في الفصل الخاص باﻹجراءات المتزامنة ، من أجل تقليل أثر عدم إدراجها ، إلا أنه يأمل أن تدرجها الحكومات . |
34. Le droit à un procès équitable est consacré par l'article 14 du Pacte ainsi que par les articles 105 et 106 de la troisième Convention de Genève et l'article 75 du Protocole additionnel I s'y rapportant (ce dernier article étant considéré comme ayant valeur déclaratoire du droit coutumier). | UN | 34- الحق في محاكمة عادلة تقر به المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن المادتين 105 و106 من اتفاقية جنيف الثالثة والمادة 75 من البروتوكول الإضافي رقم 1 (تُعد هذه المادة الأخيرة تفسيرية للقانون الدولي العرفي)(). |
Le paragraphe 3 du projet d'article 26, relatif à l'assistance consulaire apportée aux étrangers objet d'une expulsion et qui reflété l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, doit être lu à la lumière de cette dernière disposition telle qu'interprétée par la Cour internationale de Justice. | UN | وينبغي قراءة الفقرة 3 من مشروع المادة 26 بشأن المساعدة القنصلية للأجانب الخاضعين للطرد، المستوحاة من المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، في ضوء هذه المادة الأخيرة على النحو الذي فسرته محكمة العدل الدولية. |