La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. | UN | غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين. |
La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. | UN | غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين. |
ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. | UN | لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته [هندوراس] على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين. |
Le Costa Rica invoque en outre le paragraphe 1 de l'Article 36 du Statut de la Cour par le jeu de l'application de l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948. | UN | كما استندت كوستاريكا إلى الفقرة 1 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة بمقتضى مفعول المادة الحادية والثلاثين من ' ' ميثاق بوغوتا`` المؤرخ 13 نيسان أبريل 1948. |
Elle a soutenu que l'article XXXI du Pacte de Bogotá ne constituait pas une base de compétence suffisante pour que la Cour puisse examiner le différend et a observé qu'en tout état de cause, de son point de vue, le différend avait été réglé et qu'il y avait été mis fin. | UN | وقالت إن المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا لا توفر أساسا كافيا لإقامة اختصاص المحكمة للبت في النزاع وأعربت عن رأيها القائل بأنه، أيا كان الأمر، فإن النزاع قد سوي وأنهي فعلا. |
Dit qu'elle a compétence, sur la base de l'article XXXI du Pacte de Bogotá, pour statuer sur le différend relatif à la souveraineté sur les formations maritimes revendiquées par les parties autres que les îles de San Andrés, Providencia et Santa Catalina; | UN | تقضي بأن لها اختصاصا، بناء على المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، للبت في النزاع المتعلق بالسيادة على المعالم البحرية التي يطالب بها الطرفان غير جزر سان أندريس وبروفيدنسيا وسانتا كاتالينا؛ |
Dit qu'elle a compétence, sur la base de l'article XXXI du Pacte de Bogotá, pour statuer sur le différend relatif à la délimitation maritime entre les parties. | UN | تقضي بأن لها اختصاصا، بناء على المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، للنظر في النزاع المتعلق بتعيين الحدود البحرية بين الطرفين``. |
Le Costa Rica invoque en outre le paragraphe 1 de l'article 36 du Statut de la Cour par le jeu de l'application de l'article XXXI du Pacte de Bogota du 30 avril 1948. | UN | كما استندت كوستاريكا إلى الفقرة 1 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة بمقتضى مفعول المادة الحادية والثلاثين من ' ' ميثاق بوغوتا`` المؤرخ 13 نيسان أبريل 1948. |
3. En outre, la République du Nicaragua prie la Cour de rejeter la demande de la République de Colombie tendant à ce que le différend dont l'a saisie le Nicaragua en vertu de l'article XXXI du Pacte de Bogotá soit déclaré < < terminé > > , conformément aux articles VI et XXXIV dudit instrument. | UN | 3 - وبالإضافة إلى ذلك، تلتمس جمهورية نيكاراغوا من المحكمة أن ترفض طلب جمهورية كولومبيا إعلان الخلاف الذي عرضته عليها نيكاراغوا بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا خلافا ' ' منتهيا``، وفقا للمادتين السادسة والرابعة والثلاثين من الصك ذاته. |
3. En outre, la République du Nicaragua prie la Cour de rejeter la demande de la République de Colombie tendant à ce que le différend dont l'a saisie le Nicaragua en vertu de l'article XXXI du Pacte de Bogota soit déclaré " terminé " , conformément aux articles VI et XXXIV dudit instrument. | UN | 3 - وبالإضافة إلى ذلك، تلتمس جمهورية نيكاراغوا من المحكمة أن ترفض طلب جمهورية كولومبيا إعلان الخلاف الذي عرضته عليها نيكاراغوا بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا خلافا ' ' منتهيا``، وفقا للمادتين السادسة والرابعة والثلاثين من الصك ذاته. |
Dès lors l'argumentation du Honduras concernant l'effet des réserves à sa déclaration de 1986 sur l'engagement qu'il a pris à l'article XXXI du pacte ne peut pas être accueillie. | UN | ومن ثمة، لا يمكن قبول حجج هندوراس فيما يتعلق بأثر التحفظات على إعلانها لعام 1986 بشأن الالتزام الذي تعهدت به في إطار المادة الحادية والثلاثين من الميثاق(). |
Dès lors l'argumentation du Honduras concernant l'effet des réserves à sa déclaration de 1986 sur l'engagement qu'il a pris à l'article XXXI du Pacte ne peut pas être accueillie. | UN | ومن ثم، لا يمكن قبول حجج هندوراس فيما يتعلق بأثر التحفظات على إعلانها لعام 1986 بشأن الالتزام الذي تعهدت به في إطار المادة الحادية والثلاثين من الميثاق(). |
Dès lors l'argumentation du Honduras concernant l'effet des réserves à sa déclaration de 1986 sur l'engagement qu'il a pris à l'article XXXI du Pacte ne peut pas être accueillie. | UN | ومن ثم، لا يمكن قبول حجج هندوراس فيما يتعلق بأثر التحفظات على إعلانها لعام 1986 بشأن الالتزام الذي تعهدت به في إطار المادة الحادية والثلاثين من الميثاق(). |
En l'affaire du Différend territorial et maritime (Nicaragua c. Colombie), dans laquelle la Cour a rendu un arrêt sur les exceptions préliminaires en décembre 2007, le Nicaragua invoquait, pour fonder la compétence de la Cour, tant l'article XXXI du Pacte de Bogotá que les déclarations faites par les Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 36. | UN | ففي قضية النزاع الإقليمي والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا)، التي أصدرت بصددها المحكمة حكما بشأن الاعتراضات الأولية في كانون الأول/ديسمبر 2007، احتجت نيكاراغوا بكل من المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا والتصريحات التي أدلت بها الأطراف بموجب الفقرة 2 من المادة 36، كأساس لاختصاص المحكمة. |
Cette approche a été, par la suite, endossée par la Cour elle-même dans l'affaire relative aux Actions armées frontalières et transfrontalières (Nicaragua c. Honduras) dans laquelle le Honduras entendait faire primer sa réserve à la déclaration facultative de la compétence obligatoire de la Cour sur ses obligations en vertu de l'article XXXI du Pacte de Bogota. | UN | وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقاً في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري المتعلق بالاختصاص الإلزامي للمحكمة على التزاماتها بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا. |
Cette approche a été, par la suite, endossée par la Cour elle-même dans l'affaire relative aux Actions armées frontalières et transfrontalières (Nicaragua c. Honduras) dans laquelle le Honduras entendait faire primer sa réserve à la déclaration facultative de la compétence obligatoire de la Cour sur ses obligations en vertu de l'article XXXI du Pacte de Bogota. | UN | وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقاً في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري المتعلق بالاختصاص الإلزامي للمحكمة على التزاماتها في إطار المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا. |
Cette approche a été, par la suite, endossée par la Cour elle-même dans l'affaire relative à des Actions armées frontalières et transfrontalières (Nicaragua c. Honduras) dans laquelle le Honduras entendait faire primer sa réserve à la déclaration facultative de la compétence obligatoire de la Cour sur ses obligations en vertu de l'article XXXI du Pacte de Bogotá. | UN | وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقا في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري للولاية الإجبارية للمحكمة على التزاماتها في إطار المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا. |
Pour fonder la compétence de la Cour, le Nicaragua invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948, auquel < < [l]e Nicaragua et la Colombie sont tous deux parties > > . | UN | ١٨١ - وتستند نيكاراغوا في إقامة اختصاص المحكمة إلى المادة الحادية والثلاثين من المعاهدة الأمريكية للتسوية السلمية ( ' ' ميثاق بوغوتا``) المؤرخة 30 نيسان/أبريل 1948، التي يعد ' ' كل من نيكاراغوا وكولومبيا طرفا فيها``. |
En outre, le Costa Rica soutient que la Cour a compétence < < en application des dispositions du paragraphe 1 de l'article 36 de son statut, par le jeu de l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948 > > . | UN | ٢٠٧ - وبالإضافة إلى ذلك، تحتج كوستاريكا بأن المحكمة مختصة بالنظر في هذه القضية وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 36 من نظامها الأساسي، وبمقتضى مفعول المادة الحادية والثلاثين من اتفاقية البلدان الأمريكية للتسوية السلمية ( ' ' ميثاق بوغوتا``)، المبرمة في 30 نيسان/أبريل 1948. |