ويكيبيديا

    "المادة السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'article précédent
        
    • l'ancien article
        
    • l'article qui précède
        
    • précédent article
        
    • l'article ci-dessus
        
    Si l'évaluation prévue à l'article précédent fait apparaître la possibilité d'un dommage transfrontière appréciable : UN إذا اتضح من التقييم المذكور في المادة السابقة إمكانية وقوع ضرر كبير عابر للحدود:
    < < Article 390 : Se verra infliger la même peine que celle mentionnée à l'article précédent : UN المادة 390: تطبق نفس العقوبة المطبقة في المادة السابقة في الحالات التالية:
    Conférant la qualification d'espionnage aux actes visés à l'article précédent lorsqu'ils ont été commis par un étranger. UN تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي.
    En cas de mariage irrégulier, les dispositions de l'article précédent s'appliquent au délai de viduité qui suit la consommation du mariage. UN العدة في الزواج الفاسد بعد الدخول تجري عليها أحكام المادة السابقة.
    Les montants obtenus sont répartis conformément aux dispositions de l'article précédent. UN ويتم التصرف في العائدات المتحصلة حسب أحكام المادة السابقة.
    Une fois que cette dissolution a été décidée, le juge agit selon les dispositions décrites à l'article précédent. UN ومتى صدر القرار، عمدت المحاكم إلى القيام بالإجراءات المحددة في المادة السابقة``.
    Dans ce cas, lorsque l'institution financière, ses employés, fonctionnaires ou agents ont connaissance de telles transactions, ils doivent les enregistrer conformément à ce qui est décrit à l'article précédent. UN وفي هذه الحالة، إذا كانت المؤسسة المالية أو موظفيها أو المسؤولين عنها أو وكلائها على علم بمثل هذه المعاملات، فعليهم الاحتفاظ بالسجلات المشار إليها في المادة السابقة.
    Le Programme mentionné à l'article précédent doit notamment régir les domaines ci-après : UN من المطلوب أن يشمل البرنامج المذكور في المادة السابقة السياسات التالية:
    Le Programme mentionné à l'article précédent doit notamment régir les domaines ci-après : UN يتعين أن يشمل البرنامج المذكور في المادة السابقة السياسات التالية:
    Les dispositions énoncées à l'article précédent s'appliquent à quiconque commet un acte de piraterie contre des aéronefs ou contre des personnes se trouvant à leur bord. UN تنطبق أحكام المادة السابقة على كل من يرتكب أعمال القرصنة ضد الطائرات أو الركاب الذين على متنها.
    Article 77 : Les infractions visées à l'article précédent deviennent des actes d'espionnage lorsqu'elles sont commises par des étrangers. UN المادة 77: تصبح الجرائم الواردة في المادة السابقة أعمال تجسس لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي.
    Si l'acte entraîne effectivement une inondation ou autre catastrophe majeure, la sanction prévue à l'article précédent s'applique. UN وفي حالة عدم حدوث فيضانات أو كارثة عامة أخرى تطبّق عليه العقوبة المبينة في المادة السابقة.
    Cet avantage exclut celui visé à l'article précédent. UN ولا تدخل هذه الميزة فيما ورد في المادة السابقة.
    Article 257: Encourt la même peine que celle prévue à l'article précédent quiconque cache en connaissance de cause une personne enlevée. UN المادة 257- يعاقب بنفس العقوبة المنصوص عليها في المادة السابقة كل من أخفى شخصاً مخطوفاً وهو عالم بأمره.
    Le coupable pourra en outre être frappé de l'interdiction de séjour prévue à l'article précédent. UN ويمكن حرمان الجاني من الإقامة كما تنص على ذلك المادة السابقة.
    Tout État partie s'engage à réprimer de peines proportionnées à leur gravité les infractions définies à l'article précédent. UN " تتعهد كل دولة طرف بفرض العقوبات التي تتناسب مع فداحة الجرائم المحددة في المادة السابقة.
    Si l'un des actes mentionnés à l'article précédent est commis en application d'un plan prémédité et exécuté sur le territoire de l'État ou dans une partie ou des parties de l'État, chacun des auteurs des actes en question est passible d'une peine d'emprisonnement. UN إذا اقترف أحد الأفعال المعينة في المادة السابقة عملاً لخطة مدبرة يراد تنفيذها في أرض الدولة كلها أو في محلة أو محلات منها عوقب كل من المجرمين بالاعتقال المؤقت.
    Toute personne exerçant une profession médicale qui, ayant secouru une personne qui semble avoir été victime d'un délit ou d'un crime pouvant faire l'objet d'une poursuite sans le dépôt d'une plainte, n'en informe pas les autorités, est passible de l'amende précisée dans l'article précédent. UN من قام حال مزاولته إحدى المهن الصحية بإسعاف شخص يبدو أنه وقعت عليه جناية أو جنحة تجوز ملاحقتها دون شكوى ولم ينبئ السلطة بها عوقب بالغرامة المنصوص عليها في المادة السابقة.
    l'ancien article 2 du chapitre V du texte adopté en première lecture devenait l'article 14; UN المادة السابقة ٢ في الفصل الخامس من النص الوارد في القراءة اﻷولى أصبحت المادة ٤١؛
    Pour les infractions simples, le délai de prescription est de deux ans, et court comme indiqué dans l'article qui précède. UN مدة التقادم على عقوبات المخالفات سنتان تبدآن على نحو ما ذُكر في المادة السابقة.
    La peine est réduite de moitié pour toute personne à l'instigation de laquelle le faux témoignage a été commis, si le témoin, en disant la vérité, aurait exposé ladite personne ou l'un de ses parents à un risque grave tel que celui mentionné au premier paragraphe du précédent article. UN يخفض نصف العقوبة عن الشخص الذي أديت شهادة الزور بتحريض منه إذا كان الشاهد يعرضه حتماً لو قال الحقيقة أو يعرض أحد أقربائه لخطر جسيم كالذي أوضحته الفقرة الأولى من المادة السابقة.
    Article 207 du Code pénal. Circonstances aggravantes. Si les faits visés à l'article ci-dessus ont été commis avec usurpation d'autorité, sous la menace d'une arme, avec violence ou par plus de deux personnes, ils sont passibles d'une peine de deux à quatre ans de prison. UN المادة 207 من قانون العقوبات: " تشديد العقوبة: في حال انتحال مرتكب الجريمة المذكور في المادة السابقة هوية أحد ممثلي السلطات الرسمية أو لجوئه إلى استعمال الأسلحة أو العنف، أو في حال ارتكاب هذه الجريمة من جانب أكثر من شخصين، تتراوح مدة العقوبة بين سنتين وأربع سنوات " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد