Cette déclaration et cette notification sont faites par un représentant de l'État investi des pleins pouvoirs, comme stipulé dans l'article pertinent de la Convention. | UN | ويتم تبليغ الإعلان والإشعار بواسطة مسؤول رسمي مطلق الصلاحية، كما تنص عليه المادة ذات الصلة من الاتفاقية. |
Pour y donner suite, la Slovénie communique également au Comité le texte de l'article pertinent de la loi relative aux procédures pénales. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى طرح نص المادة ذات الصلة من قانون الإجراءات الجنائية. |
Le Tadjikistan déclare n'être qu'en conformité partielle avec l'article 25, et cite l'article pertinent de son Code pénal. | UN | وذكرت طاجيكستان أنها امتثلت جزئيا للمادة 25 وأشارت إلى المادة ذات الصلة في قانونها الجنائي. |
Autre proposition Une délégation, s'appuyant sur l'article correspondant du Statut du Tribunal international pour le Rwanda, propose le libellé suivant : | UN | يقترح أحد الوفود، مستندا إلى المادة ذات الصلة من النظام اﻷساسي لمحكمة رواندا، الصياغة التالية: |
Eu égard à la situation qui prévaut actuellement à Sri Lanka, le Gouvernement n'estime pas nécessaire d'abroger l'article en question. | UN | غير أنه بالنظر إلى الظروف الحالية في سري لانكا، ترى الحكومة أنه من غير المناسب إبطال المادة ذات الصلة. |
Le numéro entre crochets correspond au numéro de l'article concerné dans les textes antérieurs. | UN | ويشير رقم المواد بين المعقوفتين إلى ترقيم المادة ذات الصلة في النصوص السابقة. |
On trouvera une description de ces modifications au titre de l'article pertinent. | UN | ويرد بيان ذلك في إطار المادة ذات الصلة. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les actes de torture soient réprimés en vertu de l'article pertinent du Code pénal, et qu'ils ne soient pas considérés ni punis comme des infractions de gravité mineure ou modérée. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة مرتكبي جميع أفعال التعذيب بالاستناد إلى المادة ذات الصلة من القانون الجنائي، وأن لا تعتبر هذه الأفعال جرائم ضئيلة الخطر أو متوسطة الخطر، وأن تصدر الأحكام بشأنها على هذا الأساس. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les actes de torture soient réprimés en vertu de l'article pertinent du Code pénal, et qu'ils ne soient pas considérés ni punis comme des infractions de gravité mineure ou modérée. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة مرتكبي جميع أفعال التعذيب بالاستناد إلى المادة ذات الصلة من القانون الجنائي، وأن لا تعتبر هذه الأفعال جرائم ضئيلة الخطر أو متوسطة الخطر، وأن تصدر الأحكام بشأنها على هذا الأساس. |
l'article pertinent de la Loi sur les services de population a été donc modifié en 2006 pour permettre l'enregistrement d'enfants légitimes sous le nom de leur père, avec une référence à l'identité et l'état civil de la mère. | UN | ومن ثم، فقد عُدلت المادة ذات الصلة من قانون الخدمات السكانية في عام 2006 بما يسمح بتسجيل الأطفال الشرعيين بألقاب آبائهم في السجل المدني والإشارة إلى هوية الأُم ومعلوماتها في السجل. |
Sa responsabilité est énoncée par l'article pertinent de la section spéciale du Code et par le paragraphe 5 de l'article 33 du Code pénal. | UN | ويتحمل ذلك الشخص المسؤولية المنصوص عليها في المادة ذات الصلة من الباب الخاص من القانون الجنائي والمادة 33، الباب 5 من القانون الجنائي. |
Si besoin est, l'article pertinent du statut de l'Institut pourrait être modifié pour lui permettre d'être financé par prélèvement sur le budget ordinaire de l'ONU. | UN | وإذا دعت الحاجة، ينبغي تعديل المادة ذات الصلة من النظام الأساسي للمعهد بحيث تسمح بتمويله من الميزانية الاعتيادية للأمم المتحدة. |
Elle devrait donc, à notre avis, être reflétée dans le texte de l'article pertinent qui sera adopté par la Commission ou, tout au moins, dans le commentaire sur cet article. | UN | ولذلك، نرى أن هذا الإيضاح المقدم من محكمة العدل الدولية ينبغي أن ينعكس إما في نص المادة ذات الصلة التي ستعتمدها لجنة القانون الدولي، أو على الأقل في التعليق المصاحب لها. |
Sixièmement, et enfin, sur un autre point qui fait l'objet de discussions, l'Union européenne rappelle l'importance qui s'attache à l'application de l'article pertinent de la Charte et des résolutions sur ce sujet de l'Assemblée générale dans le processus de sélection du Secrétaire général. | UN | سادسا، وأخيرا، وفيما يتعلق بمسألة أخرى تجري مناقشتها حاليا، يشير الاتحاد الأوروبي إلى أهمية تنفيذ المادة ذات الصلة للميثاق والقرارات المتعلقة بالجمعية العامة في عملية اختيار الأمين العام. |
Il est certain que des faits liés au financement d'activités illégales appellent l'application des sanctions pénales susvisées en vertu de l'article pertinent du Code pénal. | UN | وبالتأكيد، تدعو الأفعال المتصلة بتمويل أنشطة غير مشروعة إلى تطبيق الجزاءات الجنائية المشار إليها أعلاه وتسبب انطباق المادة ذات الصلة من قانون العقوبات. |
58. Un texte de loi est actuellement à l'étude dans le but de modifier l'article pertinent du Code pénal relatif à la traite des êtres humains. | UN | 58- ويجري إعداد مشروع قانون يهدف إلى تعديل المادة ذات الصلة من القانون الجنائي المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Si cette formule est acceptée, l'article correspondant de l'accord se lirait comme suit : < < Les dépenses du Tribunal spécial pour le Liban sont prises en charge comme suit : | UN | وفي حالة قبول هذه الصيغة، يمكن أن يرد نص المادة ذات الصلة كما يلي: |
C'est pourquoi si l'une ou l'autre de ces options est choisie, le texte ci-après devra être inséré dans l'article correspondant, en tant que paragraphe 2 : | UN | ومن ثم ينبغي، في أي من هذه الخيارات، إدراج النص التالي بوصفه الفقرة 2 من المادة ذات الصلة: |
À son avis, le Comité devrait prendre une décision sur cette proposition à la session en cours et il suggère que le Groupe de travail présente au Comité avant la fin de celleci un projet de modification de l'article correspondant du règlement intérieur. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذا الاقتراح في الدورة الجارية، واقترح أن يعرض الفريق العامل على اللجنة قبل نهاية الدورة، مشروع تعديل المادة ذات الصلة في النظام الداخلي. |
On a ajouté qu'à défaut d'une disposition spécifique, il serait possible de modifier l'article en question conformément aux règles générales applicables à la convention. | UN | وذُكر إضافة إلى ذلك أن عدم وجود حكم خاص في هذا الشأن يجعل تعديل المادة ذات الصلة ممكنا وفقا للقواعد العامة المنطبقة على الاتفاقية. |
La Nouvelle-Zélande interprète donc l'article concerné de façon cohérente avec sa compréhension du droit international existant. | UN | وبناءً على ذلك، فإن نيوزيلندا تفسر المادة ذات الصلة على نحو يتمشى مع فهمها للقانون الدولي القائم. |
b) A faire en sorte que les documents soumis soient centrés sur les questions inscrites à l'ordre du jour des sessions à venir des organes subsidiaires et ne comportent pas de redites; | UN | )ب( تركيز محتوى عروضها على المادة ذات الصلة بالدورات المقبلة للهيئات الفرعية والسعي لتفادي تكرار بيانات سبق عرضها؛ |