On rencontre les mêmes difficultés en ce qui concerne l'aide matérielle et psychologique apportée aux femmes victimes du génocide. | UN | وتنشأ نفس الصعوبات فيما يتعلق بالمساعدة المادية والنفسية التي تقدم للنساء ضحايا اﻹبادة الجماعية. |
La faim, les tensions, la toxicomanie et autres manifestations de la misère matérielle et psychologique sont la cause de maladies chroniques au milieu de la vie et au cours de la vieillesse, limitant l’aptitude à demeurer mentalement et physiquement actif. | UN | وتعد نتيجة الجوع والاكتئاب واﻹدمان وسائر مظاهر الفقر المادية والنفسية بمثابة المرض المزمن في منتصف العمر وفي المرحلة المتأخرة منه، مما يحد من قدرة المرء على المشاركة الفكرية والبدنية. |
La recherche active des preuves, d'indicateurs physiques et psychologiques n'a pas permis de simplifier ce type d'intervention. | UN | ولم يساعد البحث الدؤوب على الأدلة والمؤشرات المادية والنفسية في تبسيط هذا النوع من التدخل. |
L'exigence d'équivalence entre le service civil de remplacement et le service militaire justifie la durée plus longue du premier compte tenu des difficultés physiques et psychologiques inhérentes au second. | UN | ويبرر اشتراط التكافؤ بين الخدمة المدنية البديلة والخدمة العسكرية الفترة الزمنية الأطول للخدمة المدنية نظرا للصعوبات المادية والنفسية المرتبطة بالخدمة العسكرية. |
Il a également achevé son plan national en faveur des personnes âgées, qui porte sur leur bien-être physique et psychologique, leur progrès économique et leur participation aux activités culturelles. | UN | وانتهت الحكومة أيضا من وضع خطتها الوطنية لكبار السن التي ستعالج القضايا المتصلة بالرفاهة المادية والنفسية والتقدم الاقتصادي والانخراط في اﻷنشطة الثقافية. |
La réalisation de la paix au Moyen-Orient nécessite un processus de négociation impartial et tout règlement de la question de la Palestine doit être fondé sur le retrait immédiat des troupes israéliennes de tous les territoires occupés et une indemnisation équitable pour les dommages matériels et psychologiques infligés au peuple palestinien. | UN | واختتم قائلا إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب عملية تفاوض محايدة، وأي حل للقضية الفلسطينية يجب أن يستند إلى الانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من جميع الأراضي المحتلة وتقديم التعويض الواجب للشعب الفلسطيني عن الأضرار المادية والنفسية التي لحقت به. |
Au cours de leur visite, les délégués du CICR ont le droit d'observer les conditions matérielles et psychologiques d'existence des détenus et de s'entretenir avec eux. | UN | ولممثلي اللجنة، خلال هذه الزيارات، الحق في التحقق من الأوضاع المادية والنفسية السائدة فيها وفي لقاء المحتجزين. |
29. Le Comité note que le Code de procédure pénale et le Code pénal contiennent certaines dispositions sur le droit de saisir un tribunal compétent pour obtenir une indemnisation équitable, qui tienne compte de tout le préjudice matériel et psychologique subi. | UN | 29- تلاحظ اللجنة أن قانون أصول المحاكمات الجزائية وقانون العقوبات يتضمنان بعض الأحكام المتعلقة بالحق في الحصول على التعويض عن طريق تقديم طلب إلى محكمة مختصة للحصول على تعويض عادل ومناسب يراعي جميع الأضرار المادية والنفسية المتكبدة. |
En outre, l'État partie devrait intensifier ses campagnes de sensibilisation, informer les femmes de leurs droits et apporter une assistance matérielle et psychologique aux victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكثف حملات التوعية التي تضطلع بها، وأن تعرف النساء بما لهن من حقوق، وأن تقدم المساعدة المادية والنفسية للضحايا. |
En outre, l'État partie devrait intensifier ses campagnes de sensibilisation, informer les femmes de leurs droits et apporter une assistance matérielle et psychologique aux victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكثف حملات التوعية التي تضطلع بها، وأن تعرف النساء بما لهن من حقوق، وأن تقدم المساعدة المادية والنفسية للضحايا. |
L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour prévenir les violences familiales, en punir les auteurs et accorder une aide matérielle et psychologique aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع العنف المنزلي، ومعاقبة مرتكبيه وتقديم المساعدة المادية والنفسية إلى الضحايا. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre la violence dans la famille, punir les responsables et accorder une aide matérielle et psychologique aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة العنف العائلي ومعاقبة مرتكبيه وتقديم الرعاية المادية والنفسية إلى الضحايا. |
Dans une récente affaire de viol sur mineure commis par le beau-père de la jeune fille, la Cour suprême de justice a autorisé un avortement thérapeutique, prenant en considération des aspects physiques et psychologiques au-delà des arguments mis en avant jusque-là. | UN | وفي حالة حدثت مؤخرا وتنطوي على اغتصاب بنت قاصرة على يد زوج أمها، أذنت المحكمة العليا بإجراء إجهاض علاجي، مع مراعاة الاعتبارات المادية والنفسية بالإضافة إلى الحجج التي سبق طرحها. |
5. < < L'héritage des guerres > > , documentaire vidéo sur les efforts que déploie l'ONU pour atténuer les conséquences physiques et psychologiques de la guerre (en versions de 45 minutes et 28 minutes) | UN | 5 - " مواريث الحرب " ، شريط فيديو وثائقي عن جهود الأمم المتحدة للتخفيف من الآثار المادية والنفسية المتخلفة من الحروب؛ وقد أعد في نسختين إحداهما لمدة 45 دقيقة والثانية 30 دقيقة |
19. Les délinquants utilisent les technologies de l'information et de la communication pour abattre les barrières physiques et psychologiques qui s'opposent à la maltraitance et à l'exploitation des enfants. | UN | 19- ويستعمل الجناة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لهدم الحواجز المادية والنفسية التي تقف عائقا أمام الاعتداء على الأطفال أو استغلالهم. |
Bien que la majorité écrasante des employés du secteur de l'éducation et des étudiants soient des femmes, l'environnement physique et psychologique du secteur de l'éducation ne leur est pas tout à fait favorable. | UN | ومع أن الأغلبية الساحقة من العاملين في قطاع التعليم والطلبة من النساء، ليست البيئة المادية والنفسية في قطاع التعليم مؤاتية تماما لهن حتى الآن. |
Étant donné que plus de dix ans se sont écoulés depuis les faits, il est impossible de vérifier les informations concernant la pression physique et psychologique que les agents du poste de douane de Kulunda auraient exercée sur l'auteur. | UN | وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا. |
Étant donné que plus de dix ans se sont écoulés depuis les faits, il est impossible de vérifier les informations concernant la pression physique et psychologique que les agents du poste de douane de Kulunda auraient exercée sur l'auteur. | UN | وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا. |
Outre que cet outil permettait d'améliorer le sentiment de sécurité et la qualité de vie de la population, on a pensé que cette stratégie contribuerait également au développement socioéconomique, tout en réduisant considérablement les dégâts matériels et psychologiques causés par le crime. | UN | وكان ثمة شعور بأن من شأن هذه الاستراتيجية أن تسهم، في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إضافة إلى إسهامها في تحسين الإحساس بالأمن ونوعية الحياة لدى عامة الناس وأن تساعد، في الوقت ذاته، على الحد بقدر كبير من الأضرار المادية والنفسية التي تتسبّب فيها الجريمة. |
Cette loi prévoit la protection des enfants et des adolescents qui n'ont pas de parents pour répondre à leurs besoins matériels et psychologiques. | UN | 7- تُقدم الرعاية، وفقاً للوائح هذا القانون، إلى الأطفال والمراهقين المحرومين من والدين يلبون احتياجاتهم المادية والنفسية. |
En visitant plusieurs camps de réfugiés palestiniens, la Commission a pris la mesure des souffrances matérielles et psychologiques occasionnées par les restrictions de circulation et les couvre-feux pendant cette période de l'Intifada. | UN | وقد كشفت لنا زياراتنا إلى عدة مخيمات للاجئين الفلسطينيين عن الإحساس الخاص بالمرارة المادية والنفسية الناجمة عن كونهم محتبسين في مخيماتهم وعن حظر التجول في فترة الانتفاضة هذه. |
Le CICR a accès à tous les lieux où des personnes sont détenues pour de tels motifs afin d'examiner le traitement qui leur est réservé et les conditions matérielles et psychologiques de la détention. | UN | وقد مُنحت اللجنة الدولية ترخيصاً لزيارة جميع الأماكن التي يتواجد فيها مثل أولئك السجناء لتحديد طريقة معاملتهم وظروف احتجازهم المادية والنفسية. |
29) Le Comité note que le Code de procédure pénale et le Code pénal contiennent certaines dispositions sur le droit de saisir un tribunal compétent pour obtenir une indemnisation équitable, qui tienne compte de tout le préjudice matériel et psychologique subi. | UN | (29) تلاحظ اللجنة أن قانون أصول المحاكمات الجزائية وقانون العقوبات يتضمنان بعض الأحكام المتعلقة بالحق في الحصول على التعويض عن طريق تقديم طلب إلى محكمة مختصة للحصول على تعويض عادل ومناسب يراعي جميع الأضرار المادية والنفسية المتكبدة. |