En cas d'expulsion, le traumatisme physique et psychologique pour les personnes âgées est énorme. | UN | وتأثير الطرد القسري المادي والنفسي على المسنين هائل. |
Depuis 1997, en collaboration avec le Gouvernement suédois, le Nicaragua met en oeuvre un programme pilote d'appui à la rééducation physique et psychologique des victimes des mines. | UN | ومنذ عام 1997، وبالتعاون مع حكومة السويد، شاركت نيكاراغوا في برنامج ريادي لدعم الإصلاح المادي والنفسي لضحايا الألغام. |
Il faudra remédier d'urgence à la dévastation et à la destruction physique et psychologique du pays pour accélérer le processus de relèvement et de guérison. | UN | ويتعين التصدي بسرعة للخراب والدمار المادي والنفسي للبلد من أجل التعجيل بعملية الإنعاش والازدهار. |
Mais ce dont il est encore plus besoin, c'est d'une évaluation complète des dégâts physiques et psychologiques dont souffrent les victimes du tsunami en Somalie. | UN | ولكن تقوم حاجة أكبر إلى إجراء تقييم شامل للدمار المادي والنفسي الذي عاناه ضحايا سونامي في الصومال. |
Les souffrances physiques et psychologiques subies par les Cambodgiens étaient si grandes, y compris la déchirure sociale provoquée par la mort de centaines de milliers de personnes et l'exode à travers la frontière avec la Thaïlande d'une grande partie des survivants, que les premiers observateurs occidentaux qui se sont rendus au Cambodge en 1979 se demandaient sérieusement si le peuple cambodgien survivrait. | UN | وبلغ ما تحمله الشعب الكمبودي من الخراب المادي والنفسي قدراً كبيراً، بما في ذلك الاضطراب الاجتماعي الذي سببه موت مئات اﻵلاف وهروب قطاعات كبيرة ممن بقوا على قيد الحياة على الحدود التايلندية، حدّا جعل أول المراقبين الغربيين الذين وصلوا كمبوديا عام ٩٧٩١ يتساءلون عن نفس بقاء الشعب الكمبودي. |
La structure a aussi l'accueille psychologique, sociale, scolaire et des moniteurs pour veiller au bien-être physique et psychologique des enfants sous sa responsabilité. | UN | وهي مزوّدة أيضا بمرافق لتقديم المساعدة النفسية والاجتماعية والمدرسية، وتضم مشرفين للعمل على تحقيق الرفاه المادي والنفسي للأطفال تحت مسؤولياتها. |
C'est l'écroulement de ce mur physique et psychologique de séparation qui a été le moment décisif, le moment déterminant dans ce processus de changement. | UN | وكان انهيار ذلك الجدار المادي والنفسي الفاصل بين المعسكرين هو اللحظة الحاسمة والفاصلة التي آذنت بعملية التغيير. |
Il n'est pas rare qu'elle se traduise par des épisodes inquiétants de violence familiale, physique et psychologique. | UN | وغالبا ما تجد هذه التغييرات في الأسر تعبيراً ظاهرياً لها في سلسلة تبعث على الجزع من الأحداث المتسمة بالعنف المنزلي المادي والنفسي. |
Il est essentiel d'établir un vaste réseau d'accords de ce type pour s'assurer que les témoins puissent déposer devant la Cour sans craintes de représailles, en tenant compte de leur bien-être physique et psychologique. | UN | ومن الضروري أن ننشئ شبكة واسعة من هذه الاتفاقات لكي نضمن قدرة الشهود على الإدلاء بشهادتهم دون خوف من الانتقام، مراعين رفاههم المادي والنفسي. |
Il s'agit d'une politique délibérée visant à briser la cohérence ethnique des Serbes, Monténégrins et Goranci en Albanie, tout particulièrement dans le territoire jouxtant la frontière entre la Yougoslavie et l'Albanie, à accroître la pression physique et psychologique à laquelle ils sont soumis et à accélérer de cette manière leur assimilation systématique. | UN | وهذه سياسة مدبرة ترمي إلى قطع أوصال التضامن اﻹثني القائم بين الصرف وسكان الجبل اﻷسود وغورانشي في ألبانيا، وخاصة في المنطقة المجاورة للحدود اليوغوسلافية اﻷلبانية، وكذلك إلى تصعيد الضغط المادي والنفسي الواقع عليهم، والتعجيل باستيعابهم على نحو منتظم بهذا اﻷسلوب. |
143. Après la signature d'un accord le 27 juillet 1993, les séparatistes abkhazes et leurs mercenaires ont soumis la population géorgienne à une pression physique et psychologique accrue. | UN | ١٤٣ - عقب توقيع اتفاق في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣، زاد الانفصاليون الابخاز والمرتزقة التابعين لهم من الضغط المادي والنفسي على السكان الجورجيين المدنيين. |
Il s'agit essentiellement d'assurer la sécurité physique des témoins et de leurs biens, d'encourager la réadaptation physique et psychologique en prodiguant des soins médicaux et aidant les témoins et les victimes à mieux faire face aux situations de la vie quotidienne grâce à la fourniture de conseils et d'une assistance juridiques. | UN | ومن الأهداف الرئيسية للبرنامج كفالة الأمن المادي للشهود وممتلكاتهم، وتعزيز التأهيل المادي والنفسي عن طريق توفير الرعاية الطبية وتعزيز قدرات الشهود والضحايا للدفاع عن أنفسهم من خلال توفير المساعدة والمشورة القانونيتين. |
Certaines des personnes interrogées ont parlé de leur sentiment de profonde humiliation, de désespoir et de honte, et des conséquences physiques et psychologiques des viols. | UN | 86 - وتحدثت بعض النساء اللاتي أجريت معهن مقابلات عن شعورهن بمنتهى الإذلال واليأس والعار، وعن التأثير المادي والنفسي لحالات الاغتصاب. |