L'Union européenne souligne que l'aide humanitaire doit de toute urgence parvenir aux réfugiés et aux personnes déplacées. | UN | ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على الحاجة الماسة ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية إلى اللاجئين والمشردين. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les critères définissant les besoins urgents seraient ainsi remplis, à savoir caractère exceptionnel et impératif et caractère d'urgence. | UN | فالشروط التي تحدد الحاجة الماسة تكون في هذا الحالة متوفرة، وهذا هو الطابع الاستثنائي والملح والعاجل. |
Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. | UN | ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية. |
Pourtant, les grandes puissances sont réfractaires à la nécessité urgente de consultations régulières entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. | UN | إن البلدان الكبرى تقاوم الحاجة الماسة إلى إجراء المشاورات بانتظام بين مجلس اﻷمن والبلدان المشاركة بقوات. |
Un homme inébranlable, il ne laisserait rien l'empêcher de trouver le jumeau du diamant Hope. | Open Subtitles | رجل لا تزعزع عزيمته لن يوقفه شيء لأجل العثور على نظيرة الماسة |
La nécessité impérieuse d'envoyer un message politique positif n'a jamais cessé d'être soulignée. | UN | لقد كان هناك كلام دوما عن الحاجة الماسة والعاجلة إلى أن نبعث رسالة سياسية إيجابية. |
Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. | UN | وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة. |
Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير، |
Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير، |
Il faut se pencher d'urgence sur les besoins désespérés de l'Afrique. | UN | ان الاحتياجات الماسة لافريقيا تتطلب اهتماما ملحا. |
Nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. | UN | إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما. |
Soulignant la nécessité urgente de faciliter le processus de réintégration de l'Afrique du Sud dans la communauté internationale, y compris les systèmes des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، |
L'analyse de ce rapport a permis de constater l'urgente nécessité que le pays avait de tout urgence besoin de: | UN | ويبين تحليل ذلك التقرير حاجة البلد الماسة إلى ما يلي: |
Non. Pas moyen! Nous ne pouvons pas remettre le diamant! | Open Subtitles | لا، هذا غير ممكن، لا يمكننا إعادة الماسة. |
D'accord, d'accord, oui, peut-etre qu'il est parti... encore une fois, mais il n'a pas eu le diamant! | Open Subtitles | هذا عكس ما نفعله هنا. حسنا، حسنا، أجل، ربما قد هرب مجددا. ولكنه لم يتحصّل على الماسة. |
Il en ressort clairement que la situation d'urgence se poursuit et que les besoins humanitaires urgents de plus de 4 millions de personnes doivent rester un souci prioritaire. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |
Soulignant la nécessité impérieuse d’assurer une représentation géographique équitable au sein du Conseil de sécurité, | UN | وإذ نشدد على الحاجة الماسة لكفالة التمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن، |
Les récents essais de missiles en vol ont, une fois encore, démontré combien il était urgent de mettre fin à cette prolifération. | UN | وقد أثارت التجارب التي أجريت مؤخرا على تحليق القذائف مرة أخرى الحاجة الماسة إلى الحد من هذا الانتشار. |
Malgré les besoins pressants, cette mesure visait le transfert des technologies les plus avancées en matière de diagnostic, sous prétexte qu'elles pouvaient servir à d'autres fins. | UN | تسبب هذا الحظر في تأخر التقنية التشخيصية الحديثة بحجة استخدامها في غير أغراضها مع الحاجة الماسة لها ومن هذه الأمثلة: |
Ces mesures ont eu des effets positifs : on a pu largement faire face à la nécessité critique de remplacer les retraités. | UN | وأسفرت هذه التدابير عن آثار إيجابية؛ فقد تمت تلبية الحاجة الماسة لتوفير من يحل محل المتقاعدين إلى حد كبير. |
Cela montre de toute évidence qu'il est absolument indispensable que la communauté internationale et les partenaires de développement appuient la mise en œuvre du Programme avec des ressources suffisantes. | UN | وما من شك في أن هذا تضمن الحاجة الماسة إلى المجتمع الدولي والشركاء الإنمائيين لرفد تنفيذ الخطة بالموارد الكافية. |
Pour réagir efficacement à la crise économique actuelle, ces engagements doivent être remplis en temps voulu et les donateurs doivent se hâter de jouer le rôle crucial qui leur incombe. | UN | فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء في الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها. |
J'ai déjà mentionné l'absolue nécessité d'adopter une approche globale entre les différents acteurs internationaux présents sur le terrain. | UN | وقد سبق أن أشرت إلى الحاجة الماسة لاعتماد نهج شامل يجمع بين كل الجهات الدولية العاملة على أرض الواقع. |
Soulignant la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Il ferait tout son possible pour aider la CNUCED à s'attaquer aux problèmes critiques des PMA et à répondre à leurs besoins. | UN | وسيبذل قصارى جهده لضمان قيام الأونكتاد بمعالجة الاحتياجات الماسة لأقل البلدان نمواً، بما فيها الشواغل الحالية. |
Affirmant que le Groupe des États arabes a examiné le besoin pressant de renforcer la présence institutionnelle du Centre dans la région arabe, | UN | وإذ تؤكد أن مجموعة الدول العربية ناقشت من جديد مسألة الحاجة الماسة لأن يكون للمركز وجود مؤسسي أقوى في المنطقة العربية، |