ويكيبيديا

    "الماضي إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • passé à
        
    • dernière à
        
    • dernier à
        
    • dernière au
        
    • le passé
        
    • années a
        
    • passé la
        
    • an dernier
        
    • du passé
        
    • l'esprit de notre ville
        
    La Mission des États-Unis s'était d'ailleurs toujours employée, dans le passé, à apaiser les tensions. UN وقد سعت بعثة الولايات المتحدة في الماضي إلى تخفيف جوانب التوتر.
    Les mécanismes traditionnels ont mené par le passé à une pauvreté incommensurable et à l'instabilité politique. UN وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي.
    En ce qui concerne l'universalisation du Protocole V, je suis heureux d'annoncer que le nombre des Hautes Parties contractantes a augmenté, passant de 61 pays à la date de la troisième Conférence l'année dernière à 69 cette année. UN بشأن تحقيق عالمية البروتوكول الخامس، يسعدني الإفادة بأن عدد الدول الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول قد زاد من 61 بلدا في وقت انعقاد المؤتمر الثالث في العام الماضي إلى 69 دولة طرفا في هذا العام.
    Comme vous vous en souvenez, l'année dernière, à la session précédente, j'avais pris la parole devant cette auguste Assemblée à la veille de l'établissement de la paix dans mon pays. UN ولعلكم تذكرون، أنني أتيت في دورة العام الماضي إلى الجمعية العامة متوقعا تحقيق السلام في بلدي.
    En ce qui concerne la santé, l'espérance de vie est passée de 75 ans l'an dernier à 75,5 ans. UN أما في مجال الصحة فقد ارتفع معدل البقاء على قيد الحياة من 75 سنة العام الماضي إلى 75.5 سنة، وفي مجال معدل دخل الفرد.
    La République de Vanuatu a adhéré, l'année dernière, au Traité de Rarotonga de 1985 relatif à la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN انضمت جمهوريــــة فانواتو العام الماضي إلى معاهدة راروتونغا المنشئة للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ.
    Par le passé, des communautés du Botswana ont été invitées à se réinstaller ailleurs pour permettre le développement ou la création de réserves animalières. UN وقد طُلب في الماضي إلى جماعات في بوتسوانا الانتقال إلى مناطق أخرى لإتاحة إمكانية تطوير أو إقامة محتجزات الصيد.
    La forte croissance qu'a connue l'Afrique au cours des 10 dernières années a renforcé les capacités budgétaires des gouvernements et élargi leur marge de manœuvre politique. UN وأدى النمو المطرد خلال العقد الماضي إلى تحسين الحيز المالي والسياساتي المتاح للحكومات.
    La discrimination constitue un affront grave à l'humanité et a conduit par le passé à des atrocités. UN ويمثل التمييز إهانة خطيرة للإنسانية وأدى في الماضي إلى حدوث أعمال وحشية.
    Certaines d'entre elles ont eu dans le passé à introduire dans leurs accords avec des populations autochtones des engagements tendant au respect de leurs droits collectifs ou individuels même si, dans la pratique, il en est autrement. UN ولقد اضطرت بعض هذه الشركات في الماضي إلى أن تدرج في الاتفاقات التي أبرمتها مع السكان اﻷصليين تعهدات بمراعاة الحقوق الجماعية أو الفردية لهؤلاء السكان، حتى ولو كانت الممارسة تختلف في الواقع.
    Toutefois, le traité que nous envisageons ne doit pas être de nature à pousser les Etats qui s'en sont faits les avocats dans le passé à rejoindre le camp des hésitants. UN لكن لا ينبغي أن تكون نصوص المعاهدة التي نسعى إلى ابرامها في هذه الهيئة مصاغة على نحو من شأنه تحويل الدول التي أيدت إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في الماضي إلى دول تتردد في الانضمام اليها اﻵن.
    Alors qu'une seule personne avait été déclarée coupable en 2007, le nombre de condamnations était passé à 76 en 2008, et il était déjà de 14 pour le moment en 2009. UN وفي حين لم تصدر سوى إدانة واحدة في عام 2007، فإن عدد الإدانات قد ارتفع في العام الماضي إلى 76 إدانة كما صدرت بالفعل 14 إدانة حتى الآن في عام 2009.
    Dans ce sous-paragraphe, nous maintenons également la référence faite dans notre résolution de l'année dernière à un moratoire sur la production des matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires. UN ونحتفظ في هذه الفقرة الفرعية أيضا بالإشارة الواردة في مشروع العام الماضي إلى تجميـد إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية.
    Dans le budget national pour 2014 il est prévu que l'inflation passera de son faible niveau l'année dernière à 1,9 % cette année et à 1,6 % l'année prochaine. UN ومن المتوقع أن ينتقل معدل التضخم، في الميزانية الوطنية لعام 2014، من المستوى المنخفض الذي شهده خلال العام الماضي إلى 1.9 في المائة هذا العام وإلى 1.6 في المائة العام المقبل.
    Dans un monde où un tiers de la population vit avec moins de deux dollars par jour, il est tragique que les dépenses en armements se soient élevées l'année dernière à quelque 850 milliards de dollars. UN ففي عالم يعيش ثلث سكانه على أقل من دولارين في اليوم الواحد، يصبح مأسويا البوح بأن الإنفاق على التسلح وصل العام الماضي إلى حوالي 850 مليار دولار.
    Le résultat de ces activités peut déjà être constaté par l'augmentation du nombre d'États parties à la Convention, qui est passé de 103 l'année dernière à 108 depuis le début de ce mois. UN ويمكن تلمس نتيجة أنشطة التوعية هذه بالفعل في زيادة عدد الدول الأطراف في الاتفاقية من 103 في العام الماضي إلى 108 اعتبارا من هذا الشهر.
    L'Inde a fourni près de 100 000 tonnes d'aide alimentaire, l'an dernier, à des pays africains touchés par la sécheresse. UN وجهزت الهند ما يقرب من 000 100 طن من المساعدات الغذائية العام الماضي إلى الدول الأفريقية المتضررة بشدة من الجفاف.
    Lorsque j'ai présenté mes lettres de créance la semaine dernière au Secrétaire général de la Conférence, il a fait observer qu'à son avis l'optimisme était quasiment une des qualités requises des spécialistes de la diplomatie multilatérale. UN وعندما قدَّمت وثائق اعتمادي في الأسبوع الماضي إلى الأمين العام للمؤتمر، أبدى ملاحظة تفيد باعتقاده أن التفاؤل هو شرط أساسي مهني مفترض توفُّره بالنسبة للدبلوماسيين في المجالات المتعدِّدة الأطراف.
    L'expérience acquise en ce qui concerne les politiques de développement au cours des 10 dernières années a débouché sur une nouvelle théorie de la croissance conjuguant efficacité et équité et offrant un cadre à l'analyse des sources endogènes de croissance. UN وأفضت تجربة السياسات الانمائية خلال العقد الماضي إلى بروز نظرية نمو جديدة تجمع بين الكفاءة والانصاف وتقدم اطارا لتحليل مصادر النمو الداخلية.
    Le Secrétariat de l'ONU est résolu à surmonter les dysfonctionnements qui ont empêché dans le passé la communauté internationale d'agir face à des signes de danger imminents. UN والأمانة العامة للأمم المتحدة ملتزمة بتدارك أوجه القصور التي أفضت في الماضي إلى عدم التصدي لعلامات الخطر المحدق.
    Un demi-siècle après la victoire historique sur le fascisme, de nouvelles situations économiques et politiques sont apparues, et les pays auxquels l'alliance antifasciste s'est opposée ne peuvent porter indéfiniment la responsabilité du passé. UN فبعد مرور نصف قرن على الانتصار التاريخي على الفاشية، ظهرت حقائق اقتصادية وسياسية جديدة، والبلدان التي كان الحلف المناهض للفاشية موجها ضدها لا يمكنها أن تتحمل مسؤولية الماضي إلى اﻷبد.
    Mais le coeur du sujet, c'est notre géniale capsule, qui encapsule parfaitement, vous devriez utiliser ce mot, l'esprit de notre ville. Open Subtitles ولكن القصة الحقيقة هي كم هي رائعة هذه الكبسولة الزمنية وكم تكون ممتازة في نقل الماضي إلى المستقبل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد