ويكيبيديا

    "الماضي وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • passé et
        
    • passée et
        
    Pour être en mesure de préparer un nouvel avenir, nous devons tenir compte des réalisations et des échecs du passé et répondre aux défis du présent. UN ولكي نتمكن من تخطيط مستقبل أفضل، يجب أن نضع في الاعتبار منجزات واخفاقات الماضي وأن نواجه تحديات الحاضر.
    Pour ce faire, il est vital que le Comité en finisse avec les dissensions du passé et adopte une démarche plus productive. UN ويتعين على اللجنة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تتخلص من انشقاقات الماضي وأن تأخذ بنهج أكثر جدوى.
    Elle espère que les États-Unis écarteront les erreurs du passé et adopteront une nouvelle approche au problème posé par la prolifération. UN وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار.
    Des membres du groupe auraient reçu plusieurs menaces de mort par le passé et leur bureau avait été placé sous surveillance. UN وتفيد التقارير أن أعضاء هذه الجماعة قد تلقين عددا من تهديدات القتل في الماضي وأن المكتب قد وضع تحت المراقبة.
    Pour s'acquitter de sa mission de promotion, la Commission des droits de l'homme doit faire un bilan de son action passée et de ses perspectives. UN وأنه للوفاء بمهمة تعزيز حقوق الإنسان، على لجنة حقوق الإنسان أن تستعرض الماضي وأن تنظر في المستقبل.
    Nous devons donc, deuxièmement, nous départir de l'approche dogmatique du passé et nous concentrer sur ce qui est faisable. UN ثانياً ينبغي لنا أن ننأى بأنفسنا عن النهج الدغماتي الذي اتُبع في الماضي وأن نشدد على ما هو مجدٍ.
    Ce défi exige de tous les participants qu’ils analysent le passé et regardent vers l’avenir en prenant un peu de recul et en faisant preuve de sagesse politique. UN وهذا التحدي يتطلب أن يقوم جميع المشتركين بتحليل الماضي وأن ينظروا إلى المستقبل ببعض المسافة والحكمة السياسية.
    D'autre part, l'Office intergouvernemental pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement (IGADD) devrait compléter la tâche de réconciliation politique qu'il a facilitée par le passé et recevoir des encouragements dans ce sens. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تأخذ الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، على عاتقها مواصلة عملية المصالحة السياسية التي يسرتها في الماضي وأن تشجعها.
    Pour que cet objectif soit atteint, les économies en développement, en particulier les plus pauvres et les moins avancés, doivent connaître une croissance beaucoup plus élevée que par le passé et mieux répartir les bénéfices de la croissance à l'échelle de leur population. UN ولتحقيق هذا الغرض، لا بد للاقتصادات النامية، لا سيما أفقرها وأقلها نموا، من أن تنمو بمعدلات أعلى بكثير من الماضي وأن تعمم على شعوبها منافع النمو على نطاق أوسع بكثير.
    J'ai déclaré que les deux communautés doivent tirer les enseignements des erreurs du passé et doivent s'efforcer de créer un avenir commun et prospère pour tous, au lieu de se raccrocher aux attitudes qui ont entraîné la tragédie qu'a connue l'île. UN وقد ذكرت أن على الطائفتين أن تستفيدا من أخطاء الماضي وأن تعملا بجد من أجل مستقبل مشترك ومشرق للجميع بدلا من التعلق بأنماط السلوك التي جلبت الوبال على الجزيرة.
    Cette conférence doit s'affranchir définitivement de la mentalité du passé et tendre vers une représentation universelle, afin de tirer parti des idées du plus grand nombre possible de membres. UN ومن الواجب أن يتخلى المؤتمر إلى الأبد عن عقلية الماضي وأن يحاول أن يجعل التمثيل فيه عالميا بغرض الاستفادة من الأفكار التي يطرحها أكبر عدد ممكن من الأعضاء.
    Cette conférence doit s'affranchir définitivement de la mentalité du passé et tendre vers une représentation universelle, afin de tirer parti des idées du plus grand nombre possible de membres. UN ومن الواجب أن يتخلى المؤتمر إلى الأبد عن عقلية الماضي وأن يحاول أن يجعل التمثيل فيه عالميا بغرض الاستفادة من الأفكار التي يطرحها أكبر عدد ممكن من الأعضاء.
    Dans le monde d'aujourd'hui, les difficultés économiques se propageront sans doute plus vite que par le passé, et le fardeau le plus lourd devra être supporté par les pays les plus faibles. UN وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات.
    Dans le monde d'aujourd'hui, les difficultés économiques se propageront sans doute plus vite que par le passé, et le fardeau le plus lourd devra être supporté par les pays les plus faibles. UN وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات.
    Nous demandons au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies d'entreprendre cette analyse à titre prioritaire afin de pouvoir tirer les leçons du passé et d'aller de l'avant d'une manière plus positive. UN ونرجو من الأمانة العامة للأمم المتحدة أن تقوم بهذا التحليل بوصفه أولوية كبرى حتى يمكننا أن نتعلم من الماضي وأن نمضي قدما بطريقة أكثر إيجابية.
    Les nations se trouvant au premier rang de la scène politique internationale actuelle devraient davantage se livrer à une réflexion introspective sur leur passé et sur la vision qu'elles ont de leur avenir, et devraient faire preuve d'une plus grande retenue. UN وينبغي أن تستوعب الأمم الرائدة على الساحة الدولية المعاصرة دروس الماضي وأن تستشرف رؤية المستقبل، كما ينبغي لها أن تمارس مزيداً من ضبط النفس.
    Si nous parlons de responsabilité morale à l'égard du passé, il nous incombe également de tirer les leçons adéquates de ce même passé et d'examiner le fléau toujours vivant de l'antisémitisme. UN وإذا كنا نتحدث عن المسؤولية الأخلاقية فيما يتعلق بالماضي، فمن الواجب إذن أن نستخلص العبر من الماضي وأن نتصدى لآفة معاداة السامية التي ما زالت مستمرة.
    Il faut se demander ce qui est à l'origine de ces échecs si nous voulons tirer les enseignements des erreurs du passé et faire en sorte qu'elles ne se reproduisent plus. UN وثمة أسئلة ينبغي أن تُطرح بشأن أسباب ذلك الإخفاق إن كان لنا أن نستفيد من أخطاء الماضي وأن نتأكد من أنها لن تتكرر مرة أخرى.
    Alors que nous examinons les façons dont la Commission du désarmement pourrait effectivement améliorer ses méthodes de travail, nous ne devrions pas simplement réitérer que peu de progrès ont été réalisés par le passé et que d'importants processus ont été annulés. UN إننا إذ نناقش الطريقة التي يمكن بها لهيئة نزع السلاح أن تحسن فعالية أساليب عملها، ينبغي ألا نكتفي بمجرد ذكر أنه لم يحرز تقدم يذكر في الماضي وأن عمليات هامة قد تم إلغاؤها.
    55. Il faut espérer que la Conférence d'examen de 2010 permettra de corriger les lacunes du passé et d'atteindre le niveau le plus élevé de transparence et de responsabilité. UN 55- وأضاف أن من المأمول أن يصحح مؤتمر عام 2010 الاستعراضي مثالب الماضي وأن يحقق أعلى قدر ممكن من الشفافية والمساءلة.
    Ce neuvième Sommet nous a permis, avant le nouveau millénaire, de dresser le bilan de notre coopération passée et de renouveler notre engagement à poursuivre cette coopération au cours du XXIe siècle. UN لقد أتاح لنا مؤتمر القمة التاسع هذا أن نستعرض، قبل حلول اﻷلفية، ما قام بيننا من تعاون في الماضي وأن نجدد التزامنا بمواصلة التعاون في القرن الحادي والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد