Au contraire, il doit être prorogé de façon illimitée et s'accompagner d'un engagement ferme de la part de tous les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | بل على العكس يجب أن يمدد بدون حدود وأن يكون مصحوبا بتعهد حاسم من قبل جميع الدول المالكة لﻷسلحة النووية. |
D'autre part, nous avons entendu certains Etats dotés d'armes nucléaires affirmer que le traité d'interdiction complète des essais ne serait même pas négocié si la prorogation du TNP n'était pas garantie. | UN | ومن ناحية أخرى فقد استمعنا إلى بعض الدول المالكة لﻷسلحة النووية تؤكد أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب لا يمكن التفاوض بشأنها إذا لم يكن هناك ما يضمن تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
En tant que pionniers du désarmement, nous estimons avoir le droit d'attendre des initiatives équivalentes de la communauté internationale, et en particulier des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ونشعر، بوصفنا روادا في عملية تعزيز نزع السلاح، بأننا محقون في مطالبة المجتمع الدولي بأسره باتخاذ بوادر في المقابل، وخاصة من جانب الدول المالكة لﻷسلحة النووية. |
Nous avons écouté avec un vif intérêt les importantes déclarations prononcées jusqu'ici, tout particulièrement par les représentants des Etats dotés d'armes nucléaires, sur la question d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires - notre priorité absolue pour cette année. | UN | لقد استمعنا باهتمام كبير إلى البيانات الهامة التي ألقيت حتى اﻵن ولا سيما من قبل ممثلي الدول المالكة لﻷسلحة النووية حول موضوع معاهدة للحظر الكامل للتجارب النووية وهو الموضوع الذي يمثل أولوية مطلقة بالنسبة لنا هذا العام. |
Bien qu'il ait reçu un mandat adéquat, le Comité spécial chargé d'élaborer des arrangements internationaux efficaces pour garantir les Etats non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes n'a pas beaucoup avancé jusqu'ici. | UN | إن اللجنة المخصصة المكلفة بوضع ترتيبات دولية فعالة لتأمين الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية ضد استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد بها، لم تتقدم كثيراً حتى اﻵن رغم التفويض الذي اعطي لها. |
Celles-ci viennent à peine de commencer que nous, Etats non dotés d'armes nucléaires, sentons que des pressions et des contraintes croissantes s'exercent au sein et autour des négociations. | UN | فما كادت هذه تبدأ حتى شعرنا نحن الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية بأن هناك ضغوطا وشروطا متنامية تمارس حول وداخل المفاوضات. |
La démarche qui a prévalu jusqu'à présent donne l'impression que les Etats dotés d'armes nucléaires font un grand sacrifice en s'engageant à négocier une interdiction complète des essais. De là la tentative d'imposer leurs vues de diverses manières. | UN | إن مسيرة المفاوضات حتى اﻵن تشعر بأن الدول المالكة لﻷسلحة النووية تضحي كثيرا بالدخول في مفاوضات للحظر الكامل للتجارب، ومن ثم فهي تحاول أن تفرض وجهات نظرها بشتى الطرق. |
Comme d'autres pays, les Émirats arabes unis sont d'avis que l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi que les organisations régionales doivent jouer un rôle efficace et important dans le domaine du désarmement au niveau régional. Cela requiert la volonté des États dotés d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | إن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تؤيد التوجه القاضي بأن يكون لﻷمم المتحدة والهيئات المتخصصة والمنظمات اﻹقليمية دور هام وفعال في مجال نزع السلاح على المستوى اﻹقليمي، اﻷمر الذي يتطلب دعما وتأييدا خاصا من قبل الدول المالكة لﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
C'est en fait pour cette raison que nous, Etats non dotés d'armes nucléaires, nous félicitons de la tenue de telles négociations, qui nous permettront de faire un pas de plus vers le désarmement nucléaire et d'éliminer, les unes après les autres, les raisons qui sont invoquées pour justifier le maintien des armes nucléaires. | UN | والواقع أن هذا هو السبب الذي من أجله نرتاح، نحن الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية، لعقد هذه المفاوضات التي ستسمح لنا بالسير قدما نحو نزع اﻷسلحة النووية وإفشال كافة اﻷسباب التي يُحتج بها لتبرير الحفاظ على اﻷسلحة النووية. |
Avant le début des négociations, il nous a été dit que le traité n'entrerait pas en vigueur tant que tous les Etats dotés d'armes nucléaires et les Etats liminaux n'y auraient pas adhéré. On nous a laissé entendre que dès qu'un nouvel Etat se doterait d'armes nucléaires, les négociations cesseraient, compromettant définitivement l'existence du traité. | UN | قبل البدء بالمفاوضات قيل لنا إن المعاهدة لن تُنفذ طالما أن جميع الدول المالكة لﻷسلحة النووية والدول شبه النووية لم تنضم إليها، وأُفهمنا أنه بمجرد أن تحصل دولة على أسلحة نووية ستتوقف المفاوضات، وبذلك يقضي نهائيا على المعاهدة. |
Une disposition autorisant les Etats dotés d'armes nucléaires à effectuer des essais nucléaires pour des " raisons de sécurité " a été demandée, la " sécurité " étant, me semble-t-il, perçue comme la possibilité de conserver sans aucun risque les stocks d'armes nucléaires en état de fonctionnement et orientées vers leurs cibles. | UN | لقد طلب وضع حكم ينص على التصريح للدول المالكة لﻷسلحة النووية بالقيام بتجارب نووية ﻷغراض أمنية، باعتبار أن اﻷمن فيما يبدو يمثل القدرة على الحفاظ دون أية خطورة على المخزونات من اﻷسلحة النووية العاملة والموجهة نحو أهدافها. |
Le TNP sera considérablement renforcé s'il est décidé, d'une part, de ne le proroger que dans la mesure où tous les Etats dotés d'armes nucléaires et les Etats liminaux y adhèrent et y demeurent pleinement engagés et, d'autre part, d'amender le traité de façon à ce qu'il soit frappé de nullité en cas d'apparition d'un nouvel Etat doté d'armes nucléaires. | UN | ويزداد تعزيز معاهدة عدم الانتشار بقوة إذا تقرر، من ناحية، عدم تمديدها إلا إذا انضم إليها جميع الدول المالكة لﻷسلحة النووية والدول شبه النووية وبقيت ملتزمة بها كل الالتزام، ومن ناحية أخرى، إذا تقرر تعديل المعاهدة بحيث تصبح باطلة في حالة ظهور أية دولة جديدة تمتلك أسلحة نووية. |
Dans le rapport qu'elle a présenté à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, la Conférence du désarmement a indiqué qu'un certain nombre d'Etats non dotés d'armes nucléaires considéraient que la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais était déterminante pour le sort, ou la prorogation, du TNP. | UN | وفي التقرير الذي قدمه مؤتمر نزع السلاح إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين أشار المؤتمر إلى أن عددا من الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية تعتبر أن عقد معاهدة للحظر الكامل للتجارب يقرر مصير أو امتداد معاهدة عدم الانتشار. |
De tels ajustements, qui sont, soit dit en passant, nécessaires en ce qui concerne la prorogation du TNP, devraient renforcer le rôle des Etats non dotés d'armes nucléaires parties au TNP et à l'éventuel traité d'interdiction complète, et leur donner la priorité vis-à-vis des Etats non membres au sein des organes de décision. | UN | إن هذه التعديلات، إذا قلنا إنها ضرورية فيما يتعلق بتمديد معاهدة عدم الانتشار، سوف تعزز دور الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية واﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار وفي المعاهدة المحتملة الخاصة بالحظر الكامل، وتعطيها، داخل أجهزة اتخاذ القرار، اﻷولوية بالنسبة للدول غير اﻷعضاء. |
Vous vous souvenez que lors de la séance plénière du 1er février, la Conférence a décidé de nommer l'ambassadeur Wolfgang Hoffmann, de l'Allemagne, président du Comité spécial sur des arrangements internationaux efficaces pour garantir les Etats non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | انكم تذكرون أنه في الجلسة العامة المعقودة في أول شباط/فبراير قرر المؤتمر تعيين السفير فولفجان هوفمان من المانيا رئيسا للجنة المخصصة للترتيبات الدولية الفعالة لتأمين الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية ضد استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد بها. |
3. La République du Yémen considère qu'il y a lieu de modifier le Traité de manière à interdire aux États dotés d'armes nucléaires l'utilisation de telles armes contre des États qui n'en sont pas dotés et à empêcher le transfert ou le stockage de telles armes sur le territoire d'États non dotés d'armes nucléaires, ainsi que leur transit dans les eaux territoriales de ces États ou dans les eaux internationales avoisinantes. | UN | ٣( إن الجمهورية اليمنية ترى وجوب تعديل المعاهدة بما يضمن منع الدول المالكة لﻷسلحة النووية من استخدامها ضد الدول التي لا تمتلكها، وبما يكفل منع نقل هذه اﻷسلحة أو تخزينها في أراضي الدول التي لا تمتلكها، أو العبور في مياهها اﻹقليمية أو المياه الدولية المجاورة. |