Néanmoins, Lawal était seulement préoccupé dans la mesure où cela représentait une autre complication dans une affaire déjà peu claire mais s’est simultanément montré soulagé de se trouver enfin directement en contact avec le véritable propriétaire de l’or. | UN | بيد أنّ لاوال لم يكن يقلقه سوى أنّ تصبح هذه المرحلة منعرجا آخر في صفقة معقدة بالفعل، وبدا مع ذلك مرتاحا لكونه أصبح يتعامل أخيرا بصورة مباشرة مع المالك الحقيقي للذهب. |
Le requérant < < E4 > > a reconnu que la personne physique requérante était le véritable propriétaire du camion. | UN | وكان المطالب من الفئة " هاء-4 " قد سلّم بأن المطالب الفرد هو المالك الحقيقي للشاحنة. |
30. Dans le passé lointain, le peuple souverain taïno était le véritable propriétaire de l'île. | UN | 30 - وأردف قائلا إن المالك الحقيقي للجزيرة طوال العصور الماضية هو شعب التاينـو ذو السيادة. |
En d'autres termes, les institutions financières ne devraient pas simplement identifier le client qui est le titulaire du compte; elles devraient aussi prendre des mesures raisonnables afin d'identifier le propriétaire réel des fonds déposés sur le compte, qui peut être le client lui-même ou non. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي للمؤسسات المالية ألاّ تكتفي بتحديد هوية الزبون الذي هو صاحب الحساب، بل ينبغي لها أيضا أن تتخذ خطوات معقولة للوقوف على هوية المالك الحقيقي للأموال المودعة في الحساب، الذي قد يكون أو لا يكون الزبون نفسه. |
Un important élément de ces procédures est la détermination de l'identité du véritable propriétaire des articles donnés en garde. | UN | وثمة عنصر هام في هذه الإجراءات يتمثل في اشتراط تحديد هوية المالك الحقيقي للمواد المحفوظة في الخزائن المحصنة. |
Oui, mais le vrai détenteur pourrait déposer un rapport. | Open Subtitles | نعم, ولكن المالك الحقيقي يمكنة ان يقد تقرير |
Donc, le repas devrait être rendu à son propriétaire. | Open Subtitles | أتُوافقُ بأن الغداءَ يُعاد إلى المالك الحقيقي. |
Qui que puisse être, le vrai propriétaire, il a utilisé la photo de Kyle pour se faire passer pour lui. | Open Subtitles | - رفيق القلب كائناً من يكون المالك الحقيقي لهذا الهاتف فقد قام بأستخدام صورة كايل ليتظاهر بأنه هو |
Lorsque le nouveau Gouvernement rwandais a pris ses fonctions, il s'est révélé difficile de déterminer qui était le propriétaire légitime de nombre des locaux car, dans certains cas, plusieurs personnes se sont déclarées titulaires de la même propriété. | UN | وعندما تولت حكومة جديدة المسؤولية في رواندا، برزت صعوبات في تحديد المالك الحقيقي لكثير من الممتلكات، نظرا ﻷن كثيرا من اﻷشخاص، في بعض الحالات، ادعوا ملكية الممتلكات ذاتها. |
Il apparaît que les biens ont été importés en Iraq par la FIAFI, bien que cette dernière ait reconnu la CCI comme étant le véritable propriétaire. | UN | ولقد استوردت الممتلكات إلى العراق باسم FIAFI على ما يبدو، وإن كانت FIAFI أقرت بأن المالك الحقيقي هو CCI. |
Le parc de véhicules avait été importé au Koweït au nom d'Al Fajji pour des raisons fiscales, mais la PSPC en était le véritable propriétaire. | UN | واستُورِدت وسائط النقل المتحركة إلى الكويت باسم الفجي لأسباب ضريبية ولكن PSPC كانت هي المالك الحقيقي. |
Le requérant < < E4 > > a nié que la personne physique requérante fût le véritable propriétaire des véhicules. | UN | وكان المطالب من الفئة " هاء-4 " قد نفى أن يكون المطالب الفرد هو المالك الحقيقي للسيارات. |
Ayant examiné l'ensemble des éléments de preuve soumis par le requérant < < E4 > > et la personne requérante, le Comité < < D2 > > avait toutefois jugé que cette dernière était le véritable propriétaire des véhicules. | UN | ومع ذلك، وبالاستناد إلى كل الأدلة المقدمة من المطالب من الفئة " هاء-4 " والمطالب الفرد، حدد الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-2 " أن صاحب المطالبة الفردية هو المالك الحقيقي للسيارات. |
En outre, le cadastre couvre une part modeste du territoire, d'où les fréquentes difficultés à connaître le véritable propriétaire du terrain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يغطي السجل العقاري أراضي البلد سوى تغطية محدودة، ومن الصعب في كثير من الأحيان معرفة المالك الحقيقي للأرض. |
612. Selon St. Mary, Ntaganda s’est présenté comme étant le véritable propriétaire de l’or et a promis d’obtenir tous les documents appropriés. | UN | 612 - ووفقا لسانت ماري، قدّم نتاغاندا نفسه على أنّه المالك الحقيقي للذهب ووعد بالحصول على جميع الوثائق اللازمة. |
Et bien, votre fils est le véritable propriétaire de ce restaurant ! | Open Subtitles | ابنك هو المالك الحقيقي لهذا المطعم |
Et bien, votre fils est le véritable propriétaire de ce restaurant ! | Open Subtitles | ابنك هو المالك الحقيقي لهذا المطعم |
Comme indiqué dans la réponse relative à l'alinéa 2 du paragraphe 1, le propriétaire réel doit être identifié (société commerciale, fonds ou association). | UN | وكما سبق توضيحه في الفقرة 1-2، يجب تحديد هوية المالك الحقيقي (شركة تجارية أو صندوق أو رابطة). |
Un important élément de ces procédures est la détermination de l'identité du véritable propriétaire des articles donnés en garde. | UN | ومن العناصر الهامة في هذه الإجراءات النص على تحديد المالك الحقيقي للأشياء المحفوظة في الخزانة. |
19. Si quelquesunes des réclamations concurrentes relatives à des pertes commerciales ou industrielles ont été réglées au cours de l'examen de la onzième tranche, la plupart d'entre elles en ont été retranchées pour permettre au Comité de demander des éclaircissements aux requérants, afin de déterminer l'identité du véritable propriétaire de l'entreprise. | UN | 19- وبت الفريق في بعض هذه المطالبات التنافسية بالتعويض عن الخسائر التجارية عند نظره في الدفعة الحادية عشرة(11)، لكنه أرجأ البت في معظم هذه المطالبات عند استعراضه لمطالبات الدفعة الحادية عشرة ريثما يتمكن من الحصول على المزيد من المعلومات من المطالبين لتحديد المالك الحقيقي لهذا المشروع التجاري. |
Sauf si son propriétaire a obtenu son repas grâce à un accord exclusif avec une sandwicherie. | Open Subtitles | مالم يكن المالك الحقيقي لدَيه الغداءُ فقط في الأساس لأنه كَانَ لدَيه الحقوق الخاصّة لـ محل السندويتشَ. |
Maître Joliffe n'est pas le vrai propriétaire. | Open Subtitles | السيد (جوليف) ليس المالك الحقيقي للأرض |
Suite aux heurts que cette occupation a provoqués avec les habitants des résidences voisines, la police israélienne a ordonné aux occupants de vider les lieux en attendant qu’un tribunal ait désigné le propriétaire légitime de l’habitation en question. (The Jerusalem Times, 19 février) | UN | وبعد مصادمات مع الجيران، أمرت الشرطة اﻹسرائيلية بإخلاء الموقع ريثما يصدر قرار المحكمة ليحدد من هو المالك الحقيقي. )ذا جروسالم تايمز، ١٩ شباط/فبراير( |