La situation économique très précaire de ces femmes les empêche d'obtenir un financement auprès des institutions financières traditionnelles. | UN | وهؤلاء النساء لَسن في وضع اقتصادي يضمن الحصول على تمويل من المؤسسات المالية التقليدية. |
Ce qui la contraint à travailler avec des institutions financières traditionnelles et autres usuriers. | UN | وهذا يلزمها بأن تعمل مع المؤسسات المالية التقليدية. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale pourraient faire beaucoup pour donner accès au microcrédit à plus d'un milliard d'individus qui n'ont pas accès aux institutions financières traditionnelles. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي يمكنهما أن يقوما بالكثير لجعل الائتمانات البالغة الصغر متاحة لما يزيد على 1 بليون من البشر الذين لا تتاح لهم سُبُل الوصول إلى المؤسسات المالية التقليدية. |
Le renchérissement des denrées a été dû en partie à la spéculation sur les produits de base du fait que les investisseurs ont abandonné les marchés financiers traditionnels. | UN | وكانت الارتفاعات الحادة في أسعار الغذاء تُعزى جزئيا إلى المضاربة في أسواق السلع الأساسية مع هروب المستثمرين الماليين من الأسواق المالية التقليدية. |
Cette concurrence face aux établissements financiers traditionnels devrait faire baisser les coûts de transaction des emprunts. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المنافسة مع المؤسسات المالية التقليدية إلى خفض تكاليف معاملات الاقتراض. |
Pour ce faire, elles ont porté non seulement sur les outils financiers conventionnels, mais aussi sur des montages beaucoup plus élaborés et institutionnalisés. | UN | ولهذا الغرض، لم تقتصر التحقيقات على الجوانب المالية التقليدية فحسب، بل طالت أيضا عمليات أكثر مهارة ذات طابع مؤسسي. |
L'investissement socialement responsable peut s'étendre à la collectivité, c'està-dire à la création de ressources et de débouchés pour les déshérités des localités que les institutions financières traditionnelles servent mal. | UN | 82 - وقد يستتبع الاستثمار المسؤول اجتماعيا استثمارا مجتمعيا أيضا، أي استثمارا يولد الموارد والفرص للسكان المحرومين اقتصاديا في المجتمعات المحلية التي لا تفي المؤسسات المالية التقليدية باحتياجاتها. |
En ce qui concerne les microcrédits, ceux mis en place par le Fonds social de développement étaient destinés uniquement aux femmes, et plus particulièrement celles issues des milieux très défavorisés qui n'avaient pas accès aux structures financières traditionnelles que sont les banques. | UN | أما القروض الصغرى التي أسستها الوكالة الجيبوتية للتنمية الاجتماعية، فهي مخصصة حصرا للنساء وبصورة أخص لنساء الأوساط المعوزة اللاتي لا يمكنهن الوصول إلى الهياكل المالية التقليدية أي البنوك. |
Les institutions financières traditionnelles favorisant en général les grandes entreprises au détriment des PME, il a souligné l'importance du microfinancement, notamment pour sa région où vivaient 70 % des gens les plus pauvres du monde. | UN | وأضاف قائلا إن المؤسسات المالية التقليدية تنزع إلى محاباة المشاريع الكبيرة على حساب المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وشدد في هذا الصدد على أهمية التمويل الصغير، وخاصة فيما يتعلق بمنطقته التي يعيش فيها ٠٧ في المائة من أفقر الناس في العالم. |
— Encourager la formation de partenariats entre les institutions financières traditionnelles et les institutions de microcrédit pour accroître la participation des banques aux programmes de microcrédit destinés aux pauvres. | UN | * ينبغي تشجيع الشراكات بين المؤسسات المالية التقليدية ومقدمي الائتمانات الصغيرة لزيادة مشاركة المصارف في برامج تقديم الائتمانات الصغيرة للفقراء. |
Ces conditions obligent les femmes à s'orienter vers les institutions financières traditionnelles (tontines) ou usuriers. | UN | لذلك تضطر المرأة إلى التوجه إلى المؤسسات المالية التقليدية (صناديق التأمين التكافلي) أو بفوائد ربوية. |
La tendance croissante à offrir une vaste gamme de services financiers, au-delà du microfinancement, constitue une évolution encourageante dans ce domaine et devrait mieux répondre aux besoins des agriculteurs pauvres mais productifs que les institutions financières traditionnelles. | UN | ثم أن الاتجاه المتزايد نحو توفير مجموعة كبيرة من الخدمات المالية بما يتجاوز التمويل المتناهي الصغر، هو تطور واعد في ذلك المجال، الذي يتمتع فيما يتعلق بتلبية احتياجات المزارعين الفقراء، المنتجين رغم فقرهم، بإمكانية أكبر مما لدى المؤسسات المالية التقليدية. |
En deuxième lieu, les institutions financières traditionnelles, ayant découvert que les activités de microfinancement pouvaient rapporter des profits modulés en fonction des risques, ont commencé à pénétrer ce marché. | UN | 28 - ثانيا، أدركت المؤسسات المالية التقليدية إمكانيات تحقيق أرباح مع وضع المخاطر في الحسبان بفضل أنشطة التمويل الصغير وشرعت في التعامل في سوق التمويل الصغير. |
Toutes ces institutions ont néanmoins pour caractéristique commune de fournir des services financiers à la population pauvre et aux personnes socioéconomiquement vulnérables qui ne sont normalement pas desservies par les institutions financières traditionnelles. | UN | ومع ذلك تشترك جميع هذه المؤسسات في خاصية توفير الخدمات المالية للفقراء وللضعفاء اجتماعيا/اقتصاديا الذين لا تخدمهم عادة المؤسسات المالية التقليدية. |
90. On s'inquiète, en Équateur, de constater que partout dans le monde, les intérêts économiques l'emportent sur les préoccupations sociales, ce qui est imputable aux pratiques des institutions financières traditionnelles et aux doctrines néolibérales, qui considèrent l'investissement social comme un gaspillage. | UN | 90 - واستطرد قائلا إن القلق يساور بلده لأنه، في جميع أنحاء العالم، ما زالت المصالح الاقتصادية تحتل الأولوية على الشواغل الاجتماعية، بسبب ممارسات المؤسسات المالية التقليدية فضلا عن المذاهب الليبرالية الجديدة التي تعتبر الاستثمار الاجتماعي مضيعة. |
De ce fait, les investisseurs, les fonds spéculatifs en particulier, ont investi massivement dans les indices de produits de base, qui partagent bon nombre des caractéristiques des placements financiers traditionnels. | UN | وتبعا لذلك، وظف المستثمرون، ولا سيما الصناديق التحوطية، مبالغ مالية ضخمة في مؤشرات السلع الأساسية، والتي تتقاسم الكثير من خصائص الأصول المالية التقليدية. |
Par conséquent, la coopération devrait être favorisée par des moyens financiers traditionnels et des approches plus larges en encourageant l'échange d'expériences, les meilleures pratiques, les enseignements tirés de l'expérience et le partage de technologies et de savoir-faire solides en matière d'environnement. | UN | وينبغي لذلك تعزيز التعاون عن طريق الوسائل المالية التقليدية والنُهج الأشمل من خلال تعزيز تبادل الخبرات وأفضل الممارسات والدروس المستفادة وتبادل التكنولوجيات والدراية المناسبتين والسليمتين بيئيا. |
En discutant de contrôle avec la direction, le contrôleur peut parfois choisir d'utiliser l'expression «contrôle de gestion» à la place de «contrôle interne», et ce afin de renforcer la notion qui veut que les questions de contrôle soient beaucoup plus vastes que les contrôles financiers traditionnels. | UN | وعند مناقشة الضوابط مع اﻹدارة، قد يود مراجع الحسابات استخدام مصطلح " المراقبة اﻹدارية " بدلا من " المراقبة الداخلية " للتشديد على أن مسائل المراقبة أوسع نطاقا بكثير من الضوابط المالية التقليدية. |
L'accès aux marchés financiers traditionnels qui sera nécessaire pour alimenter la croissance rapide du microcrédit est un processus complexe qui ne pourra être mené à bien que si les praticiens chevronnés du microcrédit et les principaux responsables des milieux financiers unissent tous leurs efforts. | UN | إن الوصول إلى اﻷسواق المالية التقليدية التي سيُحتاج إليها لتحفيز النمو السريع في الائتمانات الصغيرة هو عملية صعبة تستلزم بذل أفضل الجهود من قبل كل من الممارسين المتمرسين العاملين في الائتمانات الصغيرة وكبار المديرين في خضم المجال المالي. |
Le Sommet vise à offrir un lieu de rencontre où les parties naturellement prenantes au microcrédit et les principaux chefs de file du secteur financier seront informés des importants progrès accomplis vers l'intégration du microcrédit aux marchés financiers traditionnels. | UN | ويسعى اجتماع القمة إلى توفير منصة لتثقيف أصحاب المصلحة الطبيعيين في الائتمانات الصغيرة وكبار قادة القطاع المالي، على السواء، بالتقدم الكبير المحرز نحو المزاوجة بين الائتمانات الصغيرة واﻷسواق المالية التقليدية. |
La coopération devrait être encouragée par des moyens financiers traditionnels, mais aussi pour une démarche plus large qui consisterait à promouvoir l'échange de données d'expérience, de meilleures pratiques et d'enseignements du passé, ainsi que le partage de savoir-faire et de technologies appropriées et respectueuses de l'environnement. | UN | إن هذا التعاون لا ينبغي أن يقتصر في تنفيذه على السُبل المالية التقليدية بل يتم أيضاً باتباع نهج أوسع نطاقاً ويتمثل في تعزيز تبادل التجارب وأفضل الممارسات والدروس المستفادة فضلاً عن تقاسم التكنولوجيات والمعارف التقنية الملائمة والسليمة بيئياً. |
L'objectif de cette démarche est de mettre les divers instruments islamiques sur un pied d'égalité (du point de vue de l'imposition) avec les systèmes financiers conventionnels (en ce qui concerne, en particulier, la déductibilité des intérêts par opposition à la non-déductibilité des dividendes, des droits de timbre sur les opérations de vente et de rachat, etc.). | UN | والسبب في ذلك هو جعل البدائل المالية الإسلامية مساوية تماما (من منظور الضرائب) للنظم المالية التقليدية (وخاصة بالنسبة لإعفاء الفائدة من الضريبة مقابل عدم إعفاء عائدات الأسهم، ورسوم الدمغة فيما يتعلق بمعاملات البيع وإعادة الشراء، وغير ذلك). |