Aussi la crise financière que traverse l'Office est-elle un motif de grave préoccupation. | UN | ومن ثم فاﻷزمة المالية التي تواجهها الوكالة حاليا تبعث على القلق. |
À cet égard, nous devons trouver rapidement une solution à la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وفي هذا الشأن، يجب أن نحل بسرعة اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
Les difficultés financières de l'ONU, dont le Secrétaire général a fait état récemment, exigent l'urgente attention de tous les États Membres. | UN | وتستلزم المصاعب المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة الاهتمام العاجل من جانب جميع الدول اﻷعضاء كما ذكر اﻷمين العام مؤخرا. |
Elle se déclare préoccupée par les difficultés financières que connaît l'Organisation. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة. |
Or, je viens d'apprendre qu'en raison de la crise financière que connaît actuellement l'Organisation des Nations Unies, M. Desai ne pourra participer à nos travaux. | UN | ولكنني علمت لتوي أن السيد ديساي لا يستطيع الحضور بسبب اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حاليا. |
En raison de la compression du budget ordinaire, il a également été décidé que les contributions volontaires couvriraient aussi les dépenses afférentes aux activités non opérationnelles menées sur le terrain et que l'ONU assumerait les dépenses liées au personnel d'appui au siège du HCR, à Genève. | UN | ونظرا إلى القيود المالية التي تواجهها الميزانية العادية للأمم المتحدة، فقد اتفق أيضا على أن تغطي صناديق التبرعات التكاليف غير التشغيلية في الميدان، في حين تغطي الأمم المتحدة تكلفة الموظفين غير التشغيليين في مقر المفوضية في جنيف. |
Les États membres ont réclamé à de nombreuses reprises une amélioration de la coordination interinstitutions, mais il est essentiel d’obtenir leur appui constant malgré les difficultés financières que connaissent actuellement la plupart des organisations. | UN | في حين أن الدول اﻷعضاء طالبت مرارا بتحسين التنسيق فيما بين الوكالات، فإن من الضروري تأمين دعمها المستمر على الرغم من القيود المالية التي تواجهها حاليا معظم المنظمات. |
Les participants ont examiné en détail de quelle façon la coopération Sud-Sud permettrait de remédier aux contraintes financières rencontrées par les pays en développement. | UN | ودرس الاجتماع كذلك بالتفصيل سُبل معالجة العوائق المالية التي تواجهها البلدان النامية عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب. |
Le Président a également souligné que le Sous-Comité juridique était parvenu à réaliser de manière régulière des économies importantes dans ce domaine, face aux difficultés financières auxquelles était confrontée l'Organisation. | UN | كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفورات فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
La crise financière que traverse l'Organisation fait placer une grande incertitude sur sa capacité de relever les défis en matière de développement. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
Au demeurant, cet organe somnolent n'a véritablement aucune incidence sur la crise financière que traverse l'Organisation et dont les véritables causes sont de notoriété publique. | UN | فهو على أي حال هيئة غير عاملة وليس له أي أثر فعلي في اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة، التي يعرف الجميع أسبابها الحقيقية. |
La crise financière que traverse l'Organisation ne doit pas nous amener à prendre des décisions qui transforment l'esprit de réforme que nous partageons. | UN | واﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة ينبغي ألا تدفعنا إلى اتخاذ قرارات تشوه روح اﻹصلاح التي نتشاطرها. |
Les difficultés financières de l'Office ont une incidence néfaste sur ses services. | UN | والصعوبات المالية التي تواجهها الأونروا لها تأثير سلبي على تقديم تلك الخدمات. |
Malgré les difficultés financières de la Moldova, il faut accorder une plus grande attention à la santé. | UN | وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة. |
Les difficultés financières de l'Organisation constituent encore des obstacles importants à cet égard. | UN | وما زالت المعوقات المالية التي تواجهها المنظمة تفرض قيودا هامة في هذا الصدد. |
Pleinement conscient des difficultés financières que connaît l'Organisation, notre pays a promptement fourni des fonds pour l'année en cours. | UN | وانطلاقا من وعينا التام بالصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة، بكر بلدنا بتوفيره اﻷموال للسنة الحالية. |
Un plan de mise en oeuvre de l'opération d'observation a été élaboré, mais les difficultés financières que connaît l'Organisation des Nations Unies en ont empêché l'exécution à ce stade. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Nous sommes bien conscients de la crise financière que connaît l'Organisation du fait que certains États Membres ne versent pas leur contribution. | UN | وندرك أيضا أن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة ترجع الى تخلف بعض الدول اﻷعضاء عن سداد أنصبتها. |
En raison de la compression du budget ordinaire, il a également été décidé que les contributions volontaires couvriraient aussi les dépenses afférentes aux activités non opérationnelles menées sur le terrain et que l’ONU assumerait les dépenses liées au personnel d’appui aux activités non opérationnelles en poste au siège du HCR, à Genève. | UN | ونظرا للقيود المالية التي تواجهها الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، فقد اتفق كذلك على أن تغطي صناديق التبرعات أيضا التكاليف غير التشغيلية في الميدان، في حين تغطي اﻷمم المتحدة تكلفة الموظفين غير التشغيليين في مقر المفوضية في جنيف. |
Nous devons veiller à ce que les nobles engagements du Sommet mondial ne restent pas lettre morte, même devant les difficultés financières que connaissent actuellement presque toutes les nations. | UN | ولا بد أن نضمن عدم السماح للالتزامات النبيلة المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي بأن تتبخر بالرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها اﻵن كل الدول تقريبا. |
Ce qui nous préoccupe particulièrement, ce sont les difficultés financières rencontrées par l'ONU qui affectent son efficacité et compromettent le progrès des réformes. | UN | وما يشغلنا بصفة خاصة هو أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة تؤثر على أدائها وتعرض عملية اﻹصلاح للخطر. |
31. Les représentants ont appelé les partenaires de développement à contribuer à alléger les contraintes financières auxquelles était confrontée l'Afrique pour le financement de projets nationaux et régionaux d'infrastructure. | UN | 31 - ودعت الوفود الشركاء في التنمية إلى تقديم الدعم للمساعدة على التخفيف من القيود المالية التي تواجهها أفريقيا في تمويل مشاريع بناء الهياكل الأساسية المحلية والإقليمية. |
Cela étant, la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies n'est pas due à la méthode actuellement utilisée mais au fait que certains États Membres ne versent pas leurs contributions budgétaires de façon ponctuelle, intégralement et sans conditions. | UN | وقال إن الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة لا علاقة لها بمنهجية الجدول الجارية، بل نجمت عن عدم وفاء بعض الدول الأعضاء بالتزاماتها إزاء الميزانية في موعدها وبالكامل ودون شروط. |
C'est là que se trouve l'origine des difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation, et non la méthode utilisée pour l'établissement du barème. | UN | وقال إن ذلك التخلف، وليس منهجية إعداد جدول الأنصبة، هو السبب في الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Membre de la délégation barbadienne à la session extraordinaire sur la crise financière de l'Organisation des Nations Unies | UN | عضو في وفد بربادوس إلى الدورة الاستثنائية التي عقدت بشأن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة |
La crise financière qui frappe l'Office menace celui-ci dans l'accomplissement même de sa mission et met en danger les populations qu'il sert. | UN | وتشكّل الأزمة المالية التي تواجهها الوكالة تهديدا لقدرتها على أداء مهمّتها وتهديدا للسكّان المستفيدين من خدماتها. |
Les initiatives de ce type qui contribuent directement à l'exécution du mandat de la mission favorisent le développement puisqu'elles atténuent certaines des difficultés financières que rencontre la collectivité locale. | UN | وتمويل هذه المشاريع في شكل دعم مباشر لولاية أي بعثة هو استراتيجية إنمائية، حيث يخفف من بعض العوائق المالية التي تواجهها المجتمعات المحلية في الميدان. |
En 1998, le Gouvernement japonais a versé au programme de bourses universitaires une contribution de 71 000 dollars, qui a été utilisée pour payer, en 1998/99, les études de 111 étudiants sur les 154 dont les bourses, qui étaient jusqu'alors financées au moyen du Fonds général de l'Office, avaient été gelées en raison des difficultés financières que connaissait celui-ci. | UN | وفي عام 1998، تبرعت حكومة اليابان بمبلغ 000 71 دولار لبرنامج المنح الدراسية الجامعية. واستخدم ذلك التبرع في الفترة 1998/1999 لتغطية منح مقدمة لمائة وأحد عشر طالبا لمواصلة دراستهم، من أصل 154 منحة كانت تمول من ميزانية الصندوق العام للأونروا، وجمد تمويلها بسبب المشاكل المالية التي تواجهها الأونروا. |
6. Recommande que le processus consultatif tienne compte, entre autres, des difficultés financières auxquelles doivent faire face les pays en développement et les pays à économie en transition pour mettre en œuvre efficacement leurs programmes dans le domaine des produits chimiques et des déchets; | UN | 6 - يوصي بأن تنظر العملية التشاورية، في جملة أمور، منها التحديات المالية التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في تنفيذ جداول أعمالها الخاصة بالمواد الكيميائية والنفايات تنفيذاً فعالاً؛ |