La révision des mécanismes financiers existants devrait faciliter l'accès des acteurs locaux aux moyens de financement. | UN | ينبغي لتعديل الآليات المالية الموجودة أن يزيد إمكانية وصول الفعاليات المحلية إلى الأدوات ذات الصلة بالتمويل |
Donner la priorité au renforcement des fonds et mécanismes financiers existants aux niveaux sous-régional et régional en Afrique | UN | إيلاء اﻷولوية لتعزيز الصناديق واﻵليات المالية الموجودة على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي في افريقيا |
Un bon nombre de participants, en particulier des représentants d'institutions financières, ont considéré que l'alignement des instruments financiers existants sur l'action en faveur du climat présentait de multiples avantages. | UN | ويرى عدد لا بأس به من المشاركين، لا سيما ممثلو المؤسسات المالية، أن مواءمة الأدوات المالية الموجودة مع الأنشطة المناخية يعود بفوائد جمة. |
Elle veut être certaine que les autres programmes régionaux ne seront pas défavorablement affectés et que les ressources financières existantes ne seront pas utilisées pour le programme proposé. | UN | وأضاف أنه يود أن يتأكد من أن البرامج الإقليمية الأخرى لن تتأثر سلبا ومن أن الموارد المالية الموجودة لن تُستخدم في البرنامج المُقترح. |
Le Gouvernement australien recueille des informations sur les activités menées par les institutions financières sises en Australie avec toutes les banques domiciliées en Iran et avec leurs agences et filiales outre-mer. | UN | إن الحكومة الأسترالية تجمع المعلومات المتعلقة بأنشطة المؤسسات المالية الموجودة في أستراليا فيما يتصل بالمصارف التي تتخذ من إيران مقرا لها وفروعها وتوابعها بالخارج. |
- Concernant les obligations qui lui incombent au titre du paragraphe 13 de la résolution, le Gouvernement a pris les mesures qui s'imposent pour interdire aux institutions financières présentes sur son territoire ou relevant de sa juridiction d'ouvrir des bureaux de représentation, des filiales ou des comptes en banque en République populaire démocratique de Corée; | UN | - اتُّخذت، بموجب الالتزامات الواردة في الفقرة 13 من القرار، تدابير مناسبة لحظر قيام المؤسسات المالية الموجودة على أراضي صربيا أو الخاضعة لولايتها بفتح مكاتب تمثيل أو مكاتب تابعة أو حسابات مصرفية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛ |
(b) à renforcer les fonds et les mécanismes financiers existants aux niveaux sous-régional et régional. | UN | )ب( تعزيز الصناديق واﻵليات المالية الموجودة على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي. |
(b) à renforcer les fonds et les mécanismes financiers existants aux niveaux sous-régional et régional. | UN | )ب( تعزيز الصناديق واﻵليات المالية الموجودة على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي. |
(b) en renforçant les fonds et les mécanismes financiers existants aux niveaux sous-régional et régional. | UN | )ب( تعزيز الصناديق واﻵليات المالية الموجودة على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي. |
3. Les trois institutions s'accordent à penser que le Mécanisme mondial a pour objectif d'accroître le flux de ressources disponibles aux fins de la mise en oeuvre de la Convention, tout en renforçant l'efficacité et l'efficience des mécanismes financiers existants. | UN | ٣- تتفق المؤسسات الثلاث في الرأي على أن هدف اﻵلية العالمية هو زيادة تدفق الموارد من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، وفي الوقت نفسه زيادة كفاءة وفعالية اﻵليات المالية الموجودة. |
Son rôle a été défini comme un moyen d'< < accroître le flux de ressources disponibles aux fins de la mise en œuvre de la Convention, tout en renforçant l'efficacité et l'efficience des mécanismes financiers existants > > , en évitant les doubles emplois avec eux et en leur donnant de la valeur ajoutée. | UN | وحُدد دور الآلية العالمية لتكون وسيلة " لزيادة تدفق الموارد من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، وفي الوقت نفسه زيادة كفاءة وفعالية الآليات المالية الموجودة " ()، مع تفادي الازدواجية وإضافة قيمة إلى الآليات القائمة. |
Mais, en tout état de cause, un tel rebond n'était guère souhaitable, étant donné qu'une expansion renouvelée dont l'impulsion viendrait des États-Unis ne ferait que retarder l'indispensable correction des déséquilibres financiers existants, avec le risque de devoir faire face à des sorties de capitaux extérieurs aux effets perturbateurs et à un repli conjoncturel plus sévère par la suite. | UN | إلا أن هذا النهوض لم يكن مستصوبا جدا على أي حال، حيث أنه ليس من شأن تجدد طفرة تقودها الولايات المتحدة إلا أن يؤجل التصحيح اللازم للاختلالات المالية الموجودة مع الخطر الذي يلازم ذلك بشأن تدفق رأس المال الأجنبي إلى الخارج بصورة معرقلة وزيادة حدة تدهور الدورة فيما بعد(). |
Son rôle a été défini comme un moyen d'< < accroître le flux de ressources disponibles aux fins de la mise en œuvre de la Convention, tout en renforçant l'efficacité et l'efficience des mécanismes financiers existants > > , en évitant les doubles emplois avec eux et en leur donnant de la valeur ajoutée. | UN | وحُدد دور الآلية العالمية لتكون وسيلة " لزيادة تدفق الموارد من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، وفي الوقت نفسه زيادة كفاءة وفعالية الآليات المالية الموجودة " ()، مع تفادي الازدواجية وإضافة قيمة إلى الآليات القائمة. |
L'objectif est de collaborer avec les institutions financières existantes à l'échelon des pays pour amoindrir les risques perçus associés aux prêts consentis aux citadins pauvres. | UN | فالهدف هو العمل مع المؤسسات المالية الموجودة على المستوى القطري من أجل تقليل المخاطر المحتملة المرتبطة بإقراض فقراء المدن. |
37. Le Président a mis l'accent sur certaines tâches difficiles qui attendaient le GETT, notamment s'agissant de la mise au point d'indicateurs de résultats destinés à observer périodiquement si le cadre pour le transfert de technologies était appliqué de manière efficace, ainsi que du recensement et de l'analyse des ressources financières existantes et potentielles consacrées à la mise au point et au transfert de technologies. | UN | 37- وسلط الضوء على بعض مهام الفريق الحافلة بالتحديات، بما في ذلك وضع مؤشرات أداء من أجل الرصد المنتظم لمدى فعالية تنفيذ إطار نقل التكنولوجيا، وتحديد وتحليل الموارد المالية الموجودة والمحتملة لتطوير التكنولوجيات ونقلها. |
12. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Comité des droits de l'enfant, dans les limites des ressources financières existantes, le personnel et les moyens nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement et promptement de ses fonctions, compte tenu de la charge de travail de plus en plus lourde qui est la sienne; | UN | ٢١- تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير القدر المناسب من الموظفين والتسهيلات، من الموارد المالية الموجودة فعلا، من أجل أداء مهام لجنة حقوق الطفل أداء فعالا وعلى وجه السرعة، في ضوء عبء عملها الكبير بصورة متزايدة؛ |
En outre, le Gouvernement australien recueille des informations sur les activités menées par les institutions financières sises en Australie avec toutes les banques domiciliées en République populaire démocratique de Corée et avec leurs agences et filiales outre-mer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجمع الحكومة الأسترالية معلومات عن أنشطة المؤسسات المالية الموجودة في أستراليا فيما يتصل بالمؤسسات المالية التي مقرها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الفروع والتوابع بالخارج. |
De la même façon et conformément au paragraphe 24 de la résolution 1929 (2010), il est interdit aux institutions financières présentes sur le territoire des États membres ou relevant de leur juridiction d'ouvrir des branches bancaires en Iran, quel que soit le risque de leur potentielle contribution aux activités prohibées (art. 11.2). | UN | وعلى غرار ما سبق ووفقا لأحكام الفقرة 24 من القرار 1929 (2010)، يُحظر على المؤسسات المالية الموجودة في أراضي الدول الأعضاء أو الخاضعة لولايتها أن تفتتح فروعا لها في إيران أيا كانت مخاطر إمكانية إسهام ذلك في الأنشطة المحظورة (المادة 11-2). |
- Une surveillance accrue des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction de l'Union européenne avec les banques domiciliées en République populaire démocratique de Corée et leurs succursales et filiales, ainsi que les entités financières qui ne sont pas domiciliées en République populaire démocratique de Corée; | UN | - تعزيز رصد أنشطة المؤسسات المالية التابعة للاتحاد الأوروبي مع المصارف الكائن مقرها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتوابعها وفروعها وغيرها من الكيانات المالية الموجودة خارج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |