La délégation polonaise tient à rappeler que son gouvernement s’est acquitté de tous ses arriérés et a rempli ses obligations financières intégralement et en temps voulu. | UN | وأفاد أن الوفد البولندي يود أن يذكر بأن حكومته قد دفعت كل متأخراتها ووفت بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المحدد. |
Malgré ses difficultés économiques actuelles, elle s’est acquittée de ses obligations financières intégralement et en temps voulu et elle prie instamment les États Membres qui ont accumulé des arriérés de ne rien ménager pour respecter leurs engagements. | UN | وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها. |
Une organisation efficace incitera les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et en temps voulu. | UN | فالمنظمة الكفؤة أقدر على حفز الدول اﻷعضاء علىالوفاء بتعهداتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
À cet égard, je suis heureux de vous signaler que l'État du Koweït continue d'honorer ses obligations financières intégralement et ponctuellement. | UN | وفــي هــذا المجــال، يسرني أن أشير إلى أن دولة الكويت تواصل الوفاء بكل التزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد لها. |
Le point important en l'espèce est que les États Membres aient la volonté politique de verser la totalité de leurs contributions, à l'exemple du Koweït qui s'acquitte de toutes ses obligations financières dans les délais fixés. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن ما لدى الدول الأعضاء من إرادة سياسية تدفعها إلى تسديد اشتراكاتها بالكامل يمثل أمرا شديد الأهمية. وأشار إلى أن الكويت توفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي موعدها. |
Toute part d'excédent attribuée aux États parties mais non restituée en raison du non-acquittement ou de l'acquittement partiel de leurs contributions pour l'exercice considéré est conservée par le Greffier jusqu'à ce que les contributions dues pour l'exercice considéré aient été versées en totalité. | UN | يحتفظ مسجل المحكمة بأي فائض نقدي مقُسّم على الدول الأطراف ولكنه لم يُعَد بسبب عدم سداد الاشتراك عن الفترة المالية المعنية كليا أو لسداده جزئيا، إلى حين سداد الاشتراكات عن تلك الفترة المالية بالكامل. |
De même, les États Membres devraient honorer leurs obligations financières intégralement, en temps voulu et sans condition. | UN | وبالمثل، ينبغي للدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المناسب وبدون شروط. |
Tout accord visant à diminuer le plafond des contributions, toutefois, doit être assujetti à l'engagement des États Membres de faire face à toutes leurs obligations financières intégralement et ponctuellement. | UN | إلا أن أي اتفاق لتخفيض الحد الأعلى للاشتراكات يجب أن يُربط بتعهّد الدول الأعضاء تسديد التزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Dans cet esprit, il est grand temps que, conformément à la Charte des Nations Unies, tous les pays membres, et notamment les principaux contribuants, remplissent leurs obligations financières intégralement et dans les délais impartis. | UN | وفي ذلك السياق، حان الوقت ﻷن تفي جميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الرئيسية المساهمة، بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
La situation ne saurait se prolonger indéfiniment et l'Union européenne fait observer une fois de plus que tous les États Membres doivent honorer leurs obligations financières, intégralement, à temps et sans condition. | UN | وهذه الحالة لا يمكن لها أن تستمر دون حدود، ويشير الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى إلى أن الدول اﻷعضاء يجب عليها أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها ودون شروط. |
La délégation de l'Ukraine partage l'avis selon lequel la garantie d'une base financière solide pour l'Organisation des Nations Unies dépend d'abord et avant tout de la volonté politique et de l'engagement des États Membres d'honorer leurs obligations financières intégralement et ponctuellement. | UN | يشاطر وفد أوكرانيا وجهة النظر بأن ضمان أساس مالي قابل للبقاء لﻷمم المتحدة يعتمد في المقام اﻷول على اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت اللازم. |
Nombre d'États Membres doivent supporter des quotes-parts plusieurs fois supérieures à leur capacité de paiement, ce qui les empêche de s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et en temps voulu. | UN | ولا حظ أن دول أعضاء عديدة تضطر الى تحمل معدلات أنصبة تمثل ضعف قدرتها على الدفع مرات عديدة وتمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها. |
Pour le moment, les tribunaux internationaux et le Mécanisme international présentent un solde de trésorerie positif, mais la situation dépendra au final de ce que les États Membres s'acquittent ou non de leurs obligations financières intégralement et sans retard. | UN | ومضى قائلا إن النتيجة الفعلية ستتوقف على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل في الموعد المقرر، وإن كان الوضع النقدي للمحاكم والآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية إيجابيا في الوقت الراهن. |
Étant donné que le remboursement des dépenses relatives aux contingents et au matériel dépend du paiement ponctuel des quotes-parts mises en recouvrement, il importe que tous les États Membres s'acquittent de leurs obligations financières intégralement et dans les délais fixés. | UN | وبما أن تسديد تكاليف القوات والمعدات يتوقف على السداد في المواعيد المقررة، يجب على الدول الأعضاء جميعها أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | 25 - وقال إنه يجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد ومن دون شروط. |
Il insiste sur le fait que tous les États Membres de l'ONU doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et en temps voulu mais estime qu'il faut tenir compte de la situation particulière de certains pays. | UN | وهو يشدد على أنه يتعين على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المحدد ومع ذلك يرى أنه ينبغي مراعاة الحالة الخاصة لبعض البلدان. |
Le Pakistan a toujours honoré ses obligations financières, intégralement et en temps voulu, conscient du fait que l'Organisation ne peut s'acquitter de tous ses mandats et de toutes ses responsabilités que si elle dispose de ressources suffisantes. | UN | واختتم قائلا إن باكستان توفي دائما بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المحدد وذلك إدراكا منها إن المنظمة لا تستطيع أن تنفذ ولاياتها ومسؤولياتها إلا إذا توفرت لها الموارد الملائمة. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et dans les délais prévus, en particulier lorsqu'ils doivent des sommes importantes, ce qui est régulièrement le cas pour l'un d'entre eux. | UN | لذا يجب على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد، وخصوصا عندما تكون ديونها ضخمة، كما كان الحال مرارا بالنسبة لدولة عضو معينة. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition, à ceci près qu'il faut tenir compte de la situation particulière de ceux qui ont été touchés par de graves catastrophes naturelles au cours de l'année écoulée. | UN | لذا ينبغي الوفاء بالالتزامات المالية بالكامل وفي وقتها المحدد ودون شروط، ولكن من الضروري إيلاء اعتبار خاص لعدة بلدان تأثرت بكوارث طبيعية كبرى في العام الماضي. |