Premièrement, les donateurs devaient indiquer clairement leur intention d'apporter un appui financier aux pays en développement. | UN | فلا بد للمانحين، أولاً، من تقديم دلالة واضحة حول نواياهم في تقديم الدعم المالي للبلدان النامية. |
Des progrès ont également été réalisés en ce qui concerne l'appui financier aux pays en développement. | UN | كما حدث تقدم في مسألة الدعم المالي للبلدان النامية. |
Aucun pays ni aucune région n'ont été épargnés par ce choc dont le point de départ a été le système financier des pays développés et qui a provoqué tantôt un ralentissement économique, tantôt une récession pure et simple. | UN | فلم ينج من أثر الصدمة التي أحدثها النظام المالي للبلدان المتقدمة أي بلد أو منطقة، مما أدى إلى تباطؤ اقتصادي في بعض هذه البلدان وإلى حالة ركود تام في بلدان أخرى. |
La crise du secteur financier des pays développés a eu des conséquences immédiates sur la région de la CESAO dans deux domaines principaux : la liquidité en dollars et les cours du pétrole brut. | UN | وعلى الفور أثرت حالة الأزمة بالقطاع المالي للبلدان المتقدمة النمو في منطقة الإسكوا في مجالين، هما: السيولة الدولارية وأسعار النفط الخام. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
En réalité, tous les chiffres proposés sont arbitraires, et les arguments invoqués pour prouver la supériorité d'un coefficient sur l'autre sont manifestement dictés par l'intérêt national, car plus ce coefficient est élevé, plus les pays en développement sont favorisés et plus lourde est la charge financière des pays développés. | UN | والواقع أن جميع اﻷرقام المقترحة هي أرقام اعتباطية ومن الواضح أن الحجج التي تقول بتفوق معامل على آخر إنما هي حجج مدفوعة بالمصلحة الوطنية، إذ أنه كلما ارتفع معامل التدرج زاد الدعم المالي للبلدان النامية وزاد العبء المالي على البلدان المتقدمة النمو. |
161. Le Fonds monétaire international (FMI) fournit une aide financière aux pays qui mettent en oeuvre des programmes globaux de réforme économique. | UN | ١٦١ - يوفر صندوق النقد الدولي الدعم المالي للبلدان التي تنفذ برامج شاملة للاصلاح الاقتصادي. |
Les contributions thématiques complètent les ressources ordinaires et constituent une modalité souple d'appui financier aux pays. | UN | وتكمل المساهمات المواضيعة الموارد العادية وتوفر طريقة مرنة لتقديم الدعم المالي للبلدان. |
Dans les situations d’urgence, ces institutions sont en mesure d’agir rapidement pour adapter et développer leurs opérations, leurs moyens et leurs lignes d’action en vue de fournir un appui financier aux pays les plus gravement touchés. | UN | وفي الحالات الطارئة، تستطيع تلك المؤسسات بفضل وضعها اتخاذ إجراء فوري لكي تعدل أو توسع نطاق عملياتها ومرافقها وسياساتها لتوفر الدعم المالي للبلدان اﻷشد تضررا. |
Afin de réaliser les objectifs de développement après 2015, elle devrait prendre des mesures pour accentuer le transfert de technologies propres et apporter un soutien financier aux pays en développement à cette fin. | UN | كما ينبغي لها، في سبيل تحقيق أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015، أن تتخذ تدابير لتعزيز نقل التكنولوجيات النظيفة وتوفير الدعم المالي للبلدان النامية تحقيقاً لتلك الغاية. |
Nous l'exhortons à nouveau à fournir un appui financier aux pays en développement en vue, notamment, d'aider les villes de ces pays à atteindre les objectifs de développement durable qu'ils se sont fixés. | UN | ونحثه كذلك على توفيـر الدعم المالي للبلدان النامية في جملة من الميادين منها مساعدة المدن على تحقيق أهداف التنمية المستدامة التي تتوخاهـا. |
Ils sont parties à des accords internationaux sur le développement et apportent un soutien financier aux pays en développement et aux pays victimes de conflits et de catastrophes naturelles. | UN | كما أنه طرف في اتفاقات دولية عن التنمية ويساهم في تقديم الدعم المالي للبلدان النامية والبلدان التي تعاني من الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Les pays en développement n'étaient pas à l'origine de la crise, qui était issue du système financier des pays développés, mais celle-ci s'était rapidement propagée au secteur réel de l'économie des pays en développement. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية ليست هي السبب في نشوء هذه الأزمة، إذ إنها نجمت عن النظام المالي للبلدان المتقدمة، فقد انتقلت بسرعة إلى القطاعات الحقيقية لاقتصادات البلدان النامية. |
Les pays en développement n'étaient pas à l'origine de la crise, qui était issue du système financier des pays développés, mais celle-ci s'était rapidement propagée au secteur réel de l'économie des pays en développement. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية ليست هي السبب في نشوء هذه الأزمة، إذ إنها نجمت عن النظام المالي للبلدان المتقدمة، فقد انتقلت بسرعة إلى القطاعات الحقيقية لاقتصادات البلدان النامية. |
Ainsi, sur la base des flux, le solde financier des pays en développement avec le reste du monde a été négatif, généralement financé par l'excèdent de la balance commerciale. | UN | وعليه، وعلى أساس التدفق النقدي، فإن الميزان المالي للبلدان النامية مع باقي دول العالم كان سالبا، وجرى تمويله أساسا عن طريق الفوائض المتحققة في الحساب التجاري. |
Comme beaucoup de pays avancés avaient des déficits budgétaires importants et devaient pourvoir aux besoins de leur propre reprise, une émission supplémentaire de DTS serait sans doute un moyen de dégager des ressources en faveur des pays en développement sans aggraver le déficit budgétaire des pays donateurs; | UN | وبما أن العديد من البلدان المتقدمة النمو تواجه عجزا ماليا ويلزمها تلبية احتياجاتها الداخلية المتصلة بالإنعاش الاقتصادي، فإن إصدار مزيد من حقوق السحب الخاصة يمكن أن يشكّل وسيلة لتوفير الموارد للبلدان النامية دون تعميق العجز المالي للبلدان المانحة. |
Une baisse de la croissance entraîne généralement, mais non pas inévitablement, des conséquences négatives pour le développement social, dans la mesure où elle réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays (voir le document E/ECA/COE/28/6). | UN | ومن المرجح أن يكون لتراجع النمو - لكنه ليس أمرا غير حتمي - آثار سلبية على التقدم في مجال التنمية الاجتماعية في ضوء القيود التي ستفرض على الحيز المالي للبلدان (E/ECA/COE/28/6). |
La baisse du produit intérieur brut, des exportations et des revenus des gouvernements ont tous influé de manière négative sur la situation financière des pays : le service de la dette en pourcentage des recettes d'exportation est passé ainsi de 12,1 % en 2008 à 15,9 % en 2009 en Afrique. | UN | فتراجُع الناتج المحلي الإجمالي وانخفاض الصادرات ونقصان الإيرادات الحكومية عوامل كان لها جميعا تأثير سلبي على الموقف المالي للبلدان: فزادت بالتالي خدمة الديون، كنسبة مئوية إلى عائدات التصدير، من 12,1 في المائة في عام 2008 إلى 15,9 في المائة في عام 2009 في أفريقيا. |
La progression du protectionnisme financier aggrave les restrictions du crédit et l'instabilité financière des pays en développement; il s'impose donc d'atténuer au maximum l'incidence négative des mesures internes d'urgence, y compris les mesures budgétaires de soutien au secteur financier, sur le commerce et les investissements mondiaux. | UN | ويؤدي تنامي الحمائية المالية إلى تفاقم الأزمة الائتمانية وعدم الاستقرار المالي للبلدان النامية؛ ولهذا فمن الضروري التقليل إلى أدنى حد من الأثر السلبي لتدابير حالات الطوارئ المحلية، بما فيها الإجراءات المالية المتخذة دعما للقطاع المالي بشأن التجارة العالمية والتنمية. |
Le Fonds multilatéral établi en 1991 dans le cadre du Protocole fournit une aide financière aux pays en développement pour leur permettre d'honorer leurs engagements. | UN | ويقدم الصندوق متعدد الأطراف الذي أنشئ عام 1991 بموجب البروتوكول الدعم المالي للبلدان النامية لمساعدتها على الوفاء بتعهداتها. |
120. Le FMI a également pris promptement des dispositions pour adapter et étendre les mécanismes et les programmes dont il dispose pour aider financièrement les pays membres du Fonds touchés par la crise du Golfe. | UN | ١٢٠ - لذلك اتخذ صندوق النقد الدولي إجراءات فورية لمواءمة وتوسيع نطاق مرافقه وسياساته القائمة لتوفير الدعم المالي للبلدان اﻷعضاء فيه المتضررة بأزمة الخليج. |
Les ressources financières des fonds souverains et les réserves en devises accumulées par un certain nombre de pays à excédent devraient être utilisées pour mobiliser un soutien financier additionnel en faveur des pays qui en ont besoin. | UN | وينبغي استخدام رأس مال الصناديق السيادية واحتياطات العملات الأجنبية التي تراكمت في عدد من الاقتصادات ذات الفائض بغية تعبئة المزيد من الدعم المالي للبلدان التي تحتاج إلى مساعدة. |