Les politiques internes des grandes puissances économiques sont d'une importance décisive dans un monde de plus en plus caractérisé par des marchés de capitaux mondiaux. | UN | ولذلك فإن للسياسات التي تتبعها الاقتصادات الرئيسية في شئونها الداخلية أهمية حاسمة في عالم يتصف بشكل متزايد بأسواق رأس المال العالمية. |
Les marchés de capitaux mondiaux sont peu enclins à satisfaire les besoins en infrastructures des pays en développement en l'absence d'une aide gouvernementale permettant de couvrir des risques inacceptables. | UN | وبيّن أنه لا يُرجَّح أن تُمَوِّل أسواق رأس المال العالمية احتياجات البنى التحتية في البلدان النامية دون دعم حكومي يغطي المخاطر غير المقبولة. |
Rôle croissant des marchés financiers mondiaux comme source de financement | UN | التحول إلى التمويل القائم على أسواق رأس المال العالمية |
Dans les îles du Pacifique, un partage régional des risques de catastrophe, fusionnant le fonds de réserve pour les secours d'urgence de plusieurs États insulaires et les mécanismes financiers des marchés de capitaux internationaux est en cours de création. | UN | وفي جزر المحيط الهادئ، تجري حاليا إقامة أداة إقليمية مجمعة لمواجهة مخاطر الكوارث، تدمج صناديق احتياطيات الطوارئ المخصصة لعدة بلدان جزرية في القدرة المالية لسوق رأس المال العالمية. |
Cela est particulièrement vrai pour les pays dont l'économie est plus ouverte au commerce et aux marchés financiers internationaux. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
Il faut aussi mentionner la spéculation sur les marchandises et les produits pétroliers, que nous constatons sur les marchés monétaires internationaux des pays développés. | UN | ويضاف إلى ذلك المضاربات على السلع النفطية التي تشهدها أسواق المال العالمية في الدول المتقدمة النمو. |
Les marchés de capitaux mondiaux pourraient contribuer à satisfaire les énormes besoins des pays en développement concernant l'infrastructure, mais il est peu probable qu'ils fournissent les ressources nécessaires si le secteur public n'apporte pas un appui plus ciblé pour couvrir les risques inacceptables et pallier les incertitudes. | UN | 30 - وفي حين أن بإمكان أسواق رأس المال العالمية المساعدة في تلبية الاحتياجات التمويلية الهائلة للبلدان النامية في مجال الهياكل الأساسية، فإن من غير المرجح أن توفر التمويل اللازم دون توفير مزيد من الدعم المحدد الهدف من القطاع الرسمي لتغطية المخاطر وحالات عدم التيقن غير المقبول. |
Le système financier devrait tendre à accroître l'efficience des marchés de capitaux mondiaux et à réduire les pertes essuyées par les créanciers, les emprunteurs souverains et les autres acteurs aux prises avec l'incertitude suscitée par divers scénarios d'endettement potentiellement dévastateurs. | UN | 43 - وينبغي أن يكون هدف البنيان المالي هو تحسين كفاءة أسواق رأس المال العالمية عن طريق الحد من الخسائر التي يواجهها الدائنون والجهات السيادية المقترضة والجهات الأخرى المتضررة من عدم اليقين الذي يكتنف سيناريوهات الدين المنطوية على احتمال تعطيل الاقتصاد. |
Les Suisses ont des réserves de change considérables, mais sont tellement interconnectés avec les marchés de capitaux mondiaux que le contrôle des taux de change n’est pas une option réaliste. La plupart des autres pays occidentaux, les Etats-Unis et la Grande-Bretagne en particulier, ne sont pas en mesure d’investir massivement pour maintenir un taux de change donné. | News-Commentary | ولا تنطبق مثل هذه الظروف عادة على البلدان الغربية. فالسويسريون يحتفظون باحتياطيات ضخمة، ولكنهم مرتبطون إلى حد كبير بأسواق رأس المال العالمية إلى الحد الذي يجعل من ضوابط الصرف خياراً غير واقعي. لقد انتظرت أسواق لندن ثمانية عشر عاماً ترقباً لظهور بنك انجلترا على شاشات التلفاز، وأظن أن انتظارها سوف يستمر لبعض الوقت. |
Les instruments nationaux dont ils disposent sont plus ou moins utiles pour endiguer les afflux massifs de capitaux mondiaux découlant de décisions de politique monétaire prises dans de lointaines capitales. Pourtant il n’est pas plus viable de s’asseoir à ne rien faire en regardant le tourbillon de leurs devises que créent les rentrées et les sorties fugaces des capitaux. | News-Commentary | وعلى هذا فإن البلدان الناشئة والنامية تجد نفسها في مأزق حقيقي. ذلك أن الأدوات المحلية المتاحة تحت تصرفها لا تفيد إلا بقدر محدود في التعامل مع تدفقات رأس المال العالمية المربكة نظراً لقرارات السياسة النقدية التي تتخذ في عواصم بعيدة. ومع هذا فإن مجرد الجلوس ومراقبة عملاتها وهي تتهاوى مع تسابق رأس المال إلى الداخل والخارج موقف لا يمكن تبريره سواء على المستوى الاقتصادي أو السياسي. |
Après une grande période de troubles en 2011, les marchés des capitaux mondiaux ont retrouvé une certaine stabilité au début de 2012 après que les craintes d'une escalade de la crise dans la zone euro et d'un atterrissage brutal de l'économie chinoise se sont atténuées (du moins temporairement) et que les perspectives de croissance aux États-Unis se sont améliorées. | UN | 9 - في أعقاب الاضطرابات الكثيرة التي شهدتها أسواق رأس المال العالمية خلال عام 2011، استعادت هذه الأسواق قدرا من الاستقرار في أوائل عام 2012 مع انحسار المخاوف (حالياً على الأقل) المتعلقة بتصاعد الأزمة في منطقة اليورو واحتمال أن يواجه الاقتصاد الصيني مرحلة تراجع حاد. وبدا أن آفاق النمو في الولايات المتحدة قد تحسنت. |
On reconnaît qu'il est nécessaire d'accroître sensiblement la surveillance des grands pays industrialisés et de leur impact sur les marchés financiers mondiaux. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة إدراك للحاجة إلى زيادة تعزيز المراقبة للبلدان الصناعية الكبرى وأثرها على أسواق رأس المال العالمية. |
La Banque emprunte aussi dans plusieurs devises sur les marchés financiers mondiaux. | UN | كما يقترض المصرف بعملات مختلفة من أسواق رأس المال العالمية . |
Les entreprises des pays en développement se sont procuré des capitaux importants sur les marchés financiers mondiaux pour financer les dépenses d'investissement destinées à moderniser leurs structures et à améliorer leur rendement, ce qui implique l'acquisition d'écotechnologies. | UN | وقد جمعت المؤسسات التجارية للبلدان النامية مبلغا كبيرا من رأس المال في أسواق رأس المال العالمية لتمويل عملية التحديث وتحسين الكفاءة الملازمة، عادة، لﻹنفاق الرأسمالي على التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Le crédit s’est raréfié sur les marchés financiers internes et les primes de risque sur les marchés de capitaux internationaux ont augmenté. | UN | وكان هناك تضييق على الائتمان في الأسواق المالية المحلية وزيادة في أقساط التأمين على المخاطر عانت منهما البلدان الأفريقية في أسواق رأس المال العالمية. |
Un certain nombre de pays, parmi lesquels le Brésil et la Turquie, ont à nouveau eu accès aux marchés de capitaux internationaux à des conditions relativement favorables, bien que cet accès reste fragile. | UN | كما استعاد بعض البلدان ومنها البرازيل وتركيا سبيل الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية بشروط تفضيلية نسبيا، غير أن هذا السبيل، على ما يُعتقد، هو سبيل هش(5). |
Une autre façon d'augmenter le potentiel d'investissement que représentent les envois de fonds consiste à les utiliser pour améliorer la solvabilité du pays, réduire les coûts de l'emprunt et, plus généralement, améliorer l'accès du pays aux marchés de capitaux internationaux (Banque mondiale, 2006). | UN | 238 - ومن الطرق الأخرى لزيادة إمكانات استثمار التحويلات، استخدامها من أجل تحسين الجدارة الائتمانية لبلد ما، ولتقليل تكلفة الاقتراض، وبوجه عام، تحسين إمكانية وصوله إلي أسواق رأس المال العالمية (البنك الدولي، 2006). |
Avec la crise mondiale des liquidités, il était devenu de plus en plus coûteux pour les exportateurs des pays en développement d'emprunter sur les marchés financiers internationaux ou de conclure des assurancescrédit et/ou des assurances à l'exportation. | UN | كما أن أزمة السيولة العالمية جعلت التكلفة عالية على نحو متزايد بالنسبة إلى المصدّرين من البلدان النامية فيما يخص الاستدانة من أسواق المال العالمية أو طلب ائتمانات للصادرات و/أو التأمين عليها. |
À cet égard, nous voudrions exprimer notre préoccupation face aux répercussions de la crise financière qui secoue les marchés internationaux. Nous réaffirmons que cette question exige la mise en place urgente d'un mécanisme international conjoint qui contribuera à l'établissement de règles solides et transparentes pour réglementer les marchés financiers internationaux. | UN | وفي هذا السياق، وإذ نعبر عن قلقنا إزاء تداعيات الأزمة المالية التي تشهدها الأسواق العالمية، فإننا نؤكد على أن هذه المسألة تتطلب إيجاد آلية دولية مشتركة وعاجلة تسهم في إرساء قواعد قوية وشفافة ومنظمة لأسواق المال العالمية. |
La télévision et les journaux continuent de faire grand cas des rebondissements sur les marchés financiers internationaux. Pourtant, ce qui est vraiment frappant, c’est le calme inquiétant dans lequel ont sombré quasiment tous les principaux types d’actifs, des actions aux obligations. | News-Commentary | ما زالت شاشات التلفاز والصحف تزف إلينا بكل حماس أنباء كل تطور وكل منعطف تسلكه أسواق المال العالمية. إلا أن الخبر الأكبر يتلخص في الهدوء الذي أحاط بكل فئات الأصول الرئيسية، من الأسهم إلى السندات. تُـرى هل يتعاطى عالم الاستثمار برمته مضادات الاكتئاب؟ |
Pour commencer, tous ceux qui participent à ce dialogue sont appelés à contribuer à l'élaboration d'une réglementation raisonnable mais efficace des marchés monétaires internationaux afin qu'ils deviennent plus ouverts et transparents. | UN | وبداية، فإن جميع المشاركين في هذا الحوار مدعوون لﻹسهام في تطوير عمليات تنظيم منطقية وفعالة ﻷسواق المال العالمية لكي تصبح أكثر انفتاحا وشفافية. |
Il ne faut pas que les flux mondiaux de capitaux et d'investissements se limitent à quelques pays et régions. | UN | ويجب عدم اقتصار تدفقات رأس المال العالمية على حفنة من البلدان والمناطق. |