Elle a donné un aperçu du cadre juridique et des mécanismes de coopération internationale qui avaient trait aux pratiques anticoncurrentielles internationales. | UN | وقدمت استعراضاً عاماً للإطار القانوني ومخططات التعاون الدولي في إندونيسيا للتعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
46. Mme Tri Anggraini a présenté le point de vue de l'Indonésie sur les pratiques anticoncurrentielles internationales. | UN | 46- وعرضت السيدة تراي أنغرايني وجهة النظر الإندونيسية بشأن الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
iii) Pratiques anticoncurrentielles transfrontières: les difficultés rencontrées par les pays en développement et les pays en transition; | UN | الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود: التحديات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
Table ronde sur les pratiques anticoncurrentielles transfrontières: les difficultés rencontrées par les pays en développement et les pays en transition | UN | الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود: التحديات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
Des affaires sont en cours concernant des pratiques anticompétitives transfrontières dans les télécommunications, le transport, la distribution et le bâtiment. | UN | وتوجد أمثلة حية على الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود في قطاعات الاتصالات والنقل والتوزيع والبناء. |
Un accord multilatéral sur la concurrence tenant compte de la nécessité de faire preuve de flexibilité ainsi que de la situation juridique et économique particulière des pays en développement contribuerait considérablement au contrôle des pratiques internationales anticoncurrentielles qui pénalisaient ces pays. | UN | وأشار إلى أن إبرام اتفاق متعدد الأطراف بشأن المنافسة تراعى فيه الحاجة إلى المرونة والظروف القانونية والاقتصادية الخاصة للبلدان النامية سيعزز بصورة كبيرة مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود والتي تضر بالبلدان النامية. |
Le présent rapport examine les dispositions de ces accords qui portent précisément sur la concurrence, les mécanismes de coopération qui y sont prévus et l'action sur le terrain lorsqu'il s'agit concrètement de régler des affaires de concurrence transfrontières. | UN | ويستعرض هذا التقرير الأحكام المتعلقة بالمنافسة الواردة في مثل هذه الاتفاقات، وآليات التعاون التي نصت عليها، وما الذي يحدث على الأرض عملياً لتسوية الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
Elle montre enfin que le droit de la concurrence est de plus en plus utile, aux niveaux régional et international, pour éviter les effets anticoncurrentiels transfrontières. | UN | كما أنها تبين زيادة الحاجة إلى قانون المنافسة على الصعيد الإقليمي أو الدولي للتصدي للآثار المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
Il a aussi été fait observer que les populations ne bénéficiant pas de la protection d'une législation sur la concurrence seraient défavorisées car, dans l'économie mondiale, elles seraient moins protégées contre les effets de pratiques anticoncurrentielles internationales. | UN | كما لوحظ أن السكان غير المحميين بقانون للمنافسة سيعانون من قصور لأنهم سيتعرضون في الاقتصاد العالمي لحماية أقل في مواجهة آثار الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
M. Corazza a indiqué que l'accord de coopération conclu entre la Suisse et l'Union européenne en 2012 avait été motivé par le contexte de mondialisation et l'existence de pratiques anticoncurrentielles internationales. | UN | 32- وقال السيد كورازا إن اتفاق التعاون المبرم بين سويسرا والاتحاد الأوروبي في عام 2012 كان دافعه العولمة وانتشار الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
F. Table ronde − Pratiques anticoncurrentielles internationales: Difficultés rencontrées par les pays en développement et les pays en transition | UN | واو- اجتماع المائدة المستديرة - الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود: التحديات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
43. Le secrétariat de la CNUCED a présenté une note d'information sur les pratiques anticoncurrentielles internationales et les difficultés rencontrées par les pays en développement et les pays en transition. | UN | 43- وعرضت أمانة الأونكتاد دراسة تتضمن معلومات أساسية عن الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود والتحديات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Pratiques anticoncurrentielles transfrontières: Difficultés rencontrées par les pays en développement et les pays en transition | UN | الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود: التحديات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
L'action nationale et la coopération internationale étaient toutes deux nécessaires pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles transfrontières. | UN | ورأى أن من الضروري اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لمعالجة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
M. Dieng a évoqué le bilan de son organisation s'agissant de promouvoir la coopération dans les affaires de pratiques anticoncurrentielles transfrontières. | UN | 42- وعرض السيد دينغ تجارب منظمته في تعزيز التعاون في معالجة الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
1. Les pratiques anticoncurrentielles transfrontières peuvent prendre la forme, entre autres choses, d'ententes et de fusions internationales. | UN | 1- قد تحدث الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود بطرق منها التكتلات الاحتكارية الدولية وعمليات الاندماج عبر الحدود. |
Les responsables de la politique de la concurrence sont confrontés de plus en plus à la nécessité de faire respecter cette politique sur le plan intérieur et de faire face aux pratiques anticompétitives transfrontières. | UN | تواجه السلطات المعنية بالمنافسة بشكل متزايد ضرورة إنفاذ سياسات المنافسة على الصعيد المحلي والتعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
En l'occurrence, il s'agit des méthodes employées par les instances compétentes dans leur coopération pour le traitement des affaires de pratiques anticompétitives transfrontières. | UN | وفي هذه الحالة، يتعلق الأمر بالأساليب التي تستخدمها سلطات المنافسة للتعاون في مجال التعامل مع الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
La Commission de la concurrence de la CARICOM (CCC) est chargée de s'occuper des pratiques anticompétitives transfrontières dans la Communauté, mais des difficultés juridiques et structurelles gênent son bon fonctionnement. | UN | وأسندت للجنة المنافسة التابعة للجماعة الكاريبية مهمة التعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود في منطقة الجماعة الكاريبية. وثمة تحديات قانونية وهيكلية تعوق عمل هذه اللجنة بفعالية. |
Plusieurs groupements régionaux de pays en développement ont adopté des politiques régionales communes de concurrence et mis en place des instances régionales de consultation pour le contrôle des pratiques internationales anticoncurrentielles. | UN | وقد اعتمدت عدة تجمعات إقليمية من البلدان النامية سياسات منافسة إقليمية مشتركة، كما أنشأت محافل تشاور إقليمية بشأن مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
Source: Contribution de la République de Corée à la Table ronde de la CNUCED sur les pratiques internationales anticoncurrentielles: défis pour les pays en développement et les pays en transition, douzième session du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence (2012). | UN | المصدر: المساهمة المقدمة من جمهورية كوريا إلى المائدة المستديرة التي نظمها الأونكتاد بشأن الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود: التحديات التي تواجه البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية، الدورة الثانية عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة (2012) |
2. La présente étude examine les défis auxquels les instances compétentes sont confrontées pour traiter les affaires de concurrence transfrontières et pour mettre en place des mécanismes de coopération efficace. | UN | 2- وتستعرض هذه الدراسة التحديات التي تواجهها هيئات المنافسة في التعامل مع الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود وفي وضع آليات تعاون فعالة. |
M. Mamhare a indiqué que la Communauté de développement de l'Afrique australe disposait d'un cadre législatif pour le commerce invitant les États membres à coopérer dès avant l'enquête pour traiter les affaires liées à des comportements anticoncurrentiels transfrontières. | UN | 34- وأفاد السيد مامهاري بأن لدى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي إطاراً قانونياً للتجارة يدعو الدول الأعضاء إلى التعاون في مرحلة ما قبل التحقيقات عند تناول قضايا تتعلق بالسلوكيات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |