La police du Groenland a incorporé les lignes directrices du Procureur général dans la mesure permise par l'actuelle législation groenlandaise. | UN | وأدمجت شرطة غرينلاند المبادئ التوجيهية الصادرة عن مدير النيابات العامة، بالقدر الذي يسمح به القانون الحالي في غرينلاند. |
les lignes directrices émises par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ont été suivies dans la mesure du possible. | UN | ويتبع التقرير بقدر اﻹمكان المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
48. La législation allemande sur la protection des données anticipait plus ou moins les principes directeurs élaborés par les Nations Unies. | UN | ٨٤- وقد استبق التشريع اﻷلماني لحماية البيانات المبادئ الواردة في المبادئ التوجيهية الصادرة عن اﻷمم المتحدة. |
On incitera également les États Membres à appliquer les directives de la CEE sur l'utilisation des indicateurs environnementaux dans leurs activités de suivi et d'évaluation. | UN | وستُعزز المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة فيما يتصل بتطبيق المؤشرات البيئية تحقيقا لأغراض استعمالها في الدول الأعضاء في الرصد والتقييم في مجال البيئة. |
Il est établi selon les directives du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويستند التقرير إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان(1). |
À cette fin, le Comité demande que l'État partie examine les dispositions soi-disant neutres du point de vue sexuel, comme les directives émanant de l'alliance tripartite pour des pratiques équitables en matière d'emploi, afin d'évaluer leurs possibles répercussions et la discrimination indirecte à l'encontre des femmes à laquelle elles peuvent donner lieu. | UN | ولهذه الغاية، تطلب اللجنة قيام الدولة الطرف بتقييم أحكامها المحايدة جنسانيا، مثل المبادئ التوجيهية الصادرة عن التحالف الثلاثي لممارسات العمل المنصفة، نظرا لتأثيرها المحتمل وإمكانية أن تسفر عن تمييز غير مباشر ضد المرأة. |
Il a également observé que d'autres États utilisaient ces Lignes directrices et le Code européen de conduite pour la réduction des débris spatiaux comme points de référence pour le cadre réglementaire régissant les activités spatiales nationales. | UN | كما لاحظت اللجنة أن دولاً أخرى تستخدم المبادئ التوجيهية الصادرة عن لجنة التنسيق المشتركة، والمدونة الأوروبية لقواعد السلوك بشأن التخفيف من الحطام الفضائي، كمرجعين في إطارها الرقابي التنظيمي المقرَّر للأنشطة الفضائية الوطنية. |
Il a également noté qu'en mettant en œuvre le Programme, le Spécialiste des applications des techniques spatiales tiendrait compte des lignes directrices fournies par le Groupe de travail plénier telles qu'elles figurent à l'annexe II du présent rapport. | UN | ونوّهت اللجنة الفرعية أيضا بأن خبير التطبيقات الفضائية سيأخذ في اعتباره، لدى تنفيذ البرنامج، المبادئ التوجيهية الصادرة عن الفريق العامل الجامع والواردة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
La possibilité de recourir à d'autres techniques d'enquête spéciales, comme les livraisons surveillées, dépend de la pratique judiciaire et des directives publiées par le Directeur général des poursuites publiques, et doit être décidée au cas par cas. | UN | وتُستمد إتاحة وسائل تحقيق خاصة أخرى، مثل التسليم المراقب، من الممارسات القضائية ومن المبادئ التوجيهية الصادرة من المدير العام للنيابات العامة؛ ويجب تقييم كل من هذه الوسائل على حدة. |
Ils ont également noté avec satisfaction que le rapport présenté par le Bangladesh était en grande partie conforme aux directives du Comité. | UN | وأعربوا أيضا عن تقديرهم ﻷن التقرير الذي قدمته بنغلاديش يحتذي إلى حد كبير المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن إعداد التقارير. |
Il a également observé que d'autres États utilisaient les lignes directrices du Comité de coordination interinstitutions et le Code européen de conduite pour la réduction des débris spatiaux comme points de référence pour le cadre réglementaire régissant les activités spatiales nationales. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً أن ثمة دولا أخرى تستند إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن لجنة التنسيق المشتركة والمدونة الأوروبية لقواعد السلوك بشأن التخفيف من الحطام الفضائي، كمرجعين للإطار الرقابي الذي وضعته لأنشطتها الفضائية الوطنية. |
La délégation n'a pas répondu à toutes les questions; cependant, la Présidente espère que la Dominique suivra les lignes directrices du Comité pour l'élaboration de son rapport, et que les autorités de ce pays sauront apporter des précisions sur la situation des femmes, et fournir des statistiques différenciées par sexe. | UN | وأشارت إلى أن أسئلة اللجنة لم يُجب عنها كلها، معربة عن أملها في أن تتبع دومينيكا في إعداد تقريرها المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة وأن تقدم مزيدا من التفاصيل عن حالة المرأة في دومينيكا فضلا عن تقديم بعض الإحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Ce soutien doit être renforcé par des projets concrets élaborés au niveau national pour mettre en œuvre les lignes directrices de la Convention sur la diversité biologique. | UN | ومن المهم تعزيز هذا الدعم بمشاريع عملية على المستوى الوطني لتنفيذ المبادئ التوجيهية الصادرة عن اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Conforme aux principes directeurs suivis par le Siège, son programme de travail est exécuté en consultation avec le Département des affaires politiques et le Département de l'appui aux missions. | UN | وينسجم برنامج عمل المركز مع المبادئ التوجيهية الصادرة عن المقر، ويُنفذ بالتشاور مع إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني. |
3. principes directeurs de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement pour l'établissement d'un registre d'inscription des sûretés réelles | UN | 3- المبادئ التوجيهية الصادرة عن المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير بشأن وضع سجل للمرهونات |
Son programme de travail, qui est conforme aux principes directeurs du Siège, est mis en œuvre en consultation à la fois avec le Département des affaires politiques et le Département de l'appui aux missions. | UN | ويتماشى برنامج عمل اللجنة المختلطة مع المبادئ التوجيهية الصادرة من المقر، ويُنفذ بتشاور مع كل من إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني. |
On incitera également les États Membres à appliquer les directives de la CEE sur l'utilisation des indicateurs environnementaux dans leurs activités de suivi et d'évaluation. | UN | وستُعزز المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة فيما يتصل بتطبيق المؤشرات البيئية تحقيقا لأغراض استعمالها في الدول الأعضاء في الرصد والتقييم في مجال البيئة. |
On continuera d'inciter également les États membres à appliquer les directives de la CEE sur l'utilisation des indicateurs environnementaux dans leurs activités de suivi et d'évaluation. | UN | وستُعزَّز المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة فيما يتصل بتطبيق المؤشرات البيئية تحقيقا لأغراض استعمالها في الدول الأعضاء في الرصد والتقييم في مجال البيئة. |
c) Accroissement du nombre de pays utilisant les indicateurs environnementaux selon les directives de la CEE | UN | (ج) زيادة عدد البلدان التي تستخدم المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا لتطبيق المؤشرات البيئية |
À cette fin, le Comité demande que l'État partie examine les dispositions soi-disant neutres du point de vue sexuel, comme les directives émanant de l'alliance tripartite pour des pratiques équitables en matière d'emploi, afin d'évaluer leurs possibles répercussions et la discrimination indirecte à l'encontre des femmes à laquelle elles peuvent donner lieu. | UN | ولهذه الغاية، تطلب اللجنة قيام الدولة الطرف بتقييم أحكامها المحايدة جنسانيا، مثل المبادئ التوجيهية الصادرة عن التحالف الثلاثي لممارسات العمل المنصفة، نظرا لتأثيرها المحتمل وإمكانية أن تسفر عن تمييز غير مباشر ضد المرأة. |
Il a également observé que d'autres États utilisaient ces Lignes directrices et le Code européen de conduite pour la réduction des débris spatiaux comme points de référence pour le cadre réglementaire régissant les activités spatiales nationales. | UN | كما لاحظت اللجنة الفرعية أن بعض الدول الأخرى تستخدم المبادئ التوجيهية الصادرة عن لجنة التنسيق المشتركة، والمدونة الأوروبية لقواعد السلوك بشأن التخفيف من الحطام الفضائي، كنقاط مرجعية في الإطار الرقابي التنظيمي المقرّر للأنشطة الفضائية الوطنية. |
À cette occasion, il a évoqué avec des représentants de la Commission européenne les consultations régionales et l'évaluation des lignes directrices de l'Union européenne sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفي هذه المناسبة، أثار مع ممثلي المفوضية الأوروبية المشاورات الإقليمية وتقييم المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان. |
On s'est attaché à exécuter ces projets et activités sur la base des directives publiées par le Groupe des Nations Unies pour le développement et conformément aux bilans communs de pays et au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وجرى تنفيذ هذه المشاريع والأنشطة على أساس المبادئ التوجيهية الصادرة عن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وبالاتساق مع التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime se conforme aux directives du Bureau des services de contrôle interne sur la détection, la notification et le règlement des cas de fraude et lui demande conseil à cet égard. | UN | ويتبع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المبادئ التوجيهية الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن كشف حالات الغش والغش الافتراضي والإبلاغ عنها وحلها. |
Le groupe a invité les États parties à continuer de suivre les directives du Comité en ce qui concernait la présentation des rapports afin d'accélérer ses travaux et de lui permettre d'analyser plus en détail les progrès accomplis par chacun d'eux. | UN | وناشد الفريق العامل الدول اﻷطراف مواصلة اتباع المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن عرض التقارير بغية تيسير عمل الفريق العامل لما قبل الدورة والسماح له بأن يحلل بمزيد من التعمق التقدم الذي أحرزته كل دولة من الدول اﻷطراف. |
4.5 En outre, selon des directives émises par le HCR en 2010 dans le contexte de l'amélioration de la situation en matière de sécurité et de droits de l'homme consécutive à la fin du conflit armé entre l'armée sri-lankaise et les LTTE en mai 2009, des mécanismes visant à protéger les personnes appartenant à tel ou tel groupe ne sont plus nécessaires. | UN | 4-5 وعلاوة على ذلك، تشير المبادئ التوجيهية الصادرة عن المفوضية السامية في عام 2010، في سياق التحسن الذي طرأ على حالة حقوق الإنسان والحالة الأمنية بعد انتهاء النزاع المسلح بين جيش سري لانكا ومنظمة نمور تاميل إيلام للتحرير، في أيار/مايو 2009، إلى أنه لم تعد هناك حاجة لآليات توفير الحماية الجماعية. |
Un représentant du Centre spatial national britannique a présidé le groupe de travail de l'ISO, qui est chargé, depuis sa création en 2003, de superviser l'élaboration d'un ensemble de normes ISO sur la réduction des débris spatiaux conformes aux lignes directrices du Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux. | UN | وترأس ممثل للمركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء الفريق العامل التابع للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، الذي كُلِّف منذ إنشائه في عام 2003 بالإشراف على وضع مجموعة معايير للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي بشأن تخفيف الحطام الفضائي تكون متسقة مع المبادئ التوجيهية الصادرة عن لجنة التنسيق المشتركة. |
18. Le Groupe de travail présession a constaté que la majorité des rapports qu'il avait examinés avaient respecté les directives prescrites par le Comité pour la présentation des rapports. | UN | ١٨ - ولاحظ الفريق العامل لما قبل الدورة أن معظم التقارير التي استعرضها تتبع المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن عرض التقارير. |