ويكيبيديا

    "المبادئ القانونية الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principes juridiques internationaux
        
    • principes de droit international
        
    • jurisprudence internationale dont
        
    • principes du droit international
        
    • une jurisprudence internationale
        
    Par ailleurs, ils font valoir que leurs demandes impliquent l'application de principes juridiques internationaux sur laquelle les tribunaux canadiens n'ont pas juridiction. UN وفضلا عن ذلك، يشير أصحاب البلاغ إلى أن مطالبتهم تنطوي على تطبيق المبادئ القانونية الدولية التي ليست للمحاكم الكندية سلطة الفصل فيها.
    En particulier, la structure et les fonctions des organisations internationales et des autres instances de prise de décisions et d'établissement des normes internationales devraient être conformes à un certain nombre de grands principes juridiques internationaux. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يمتثل هيكل المنظمات الدولية وغيرها من المحافل العالمية ومهامها فيما يتعلق بوضع السياسات وتحديد المعايير لعدد من المبادئ القانونية الدولية الرئيسية.
    Ce projet a contribué et continuera de contribuer à l'application cohérente du droit rwandais dans tous le pays ainsi qu'à l'application du droit rwandais en conformité avec les principes juridiques internationaux et les normes relatives aux droits de l'homme. UN وقد أسهم هذا المشروع وسيظل يسهم في التطبيق المتسق للقانون الرواندي داخل البلد وفي تطبيق القانون الرواندي بصورة تتماشى مع المبادئ القانونية الدولية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a constaté qu’il existe pour améliorer la condition des femmes un ensemble de principes de droit international bien établis, mais encore faudrait-il, a-t-il dit, que ces principes soient effectivement appliqués. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Il laissera aussi en héritage aux cours et tribunaux une jurisprudence internationale dont ils pourront s'inspirer à l'avenir et qui contribuera à prévenir la commission de crimes de cette gravité. UN وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل.
    Le Comité a également fait appel aux mêmes principes du droit international pour combler, le cas échéant, des lacunes. UN كما يقوم الفريق بتطبيق هذه المبادئ القانونية الدولية لسد الثغرات عند اللزوم.
    Il devra léguer aux tribunaux de demain une jurisprudence internationale susceptible de les guider, en même temps que de prévenir la commission de tels crimes. UN كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية التي يمكن أن توجه المحاكم وتردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل.
    Si les Normes ne font que réaffirmer des principes juridiques internationaux, elles ne peuvent pas avoir directement force obligatoire pour les entreprises car, sauf éventuellement pour certains crimes de guerre ou crimes contre l'humanité, il n'existe pas à l'échelle internationale de principe ayant un tel effet. UN وإذا كانت القواعد تعيد صياغة المبادئ القانونية الدولية القائمة، فإنه لا يجوز أن تكون ملزمة للأعمال التجارية بصورة مباشرة لأنه، ومع إمكانية استثناء بعض جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، لا وجود لمبادئ قانونية دولية مقبولة عموماً ملزمة للشركات التجارية بصورة مباشرة.
    64. En somme, il y a un certain flottement en ce qui concerne l'applicabilité des principes juridiques internationaux aux actes de sociétés. UN 64- وخلاصة القول، هناك انسياب في سريان المبادئ القانونية الدولية على الأفعال التي تقوم بها الشركات.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a réalisé un important travail en ce qui concerne l'interprétation à donner aux principes juridiques internationaux applicables aux handicapés. UN 9 - قامت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعمل هام فيما يتعلق بتفسير المبادئ القانونية الدولية التي تنطبق على المعوقين.
    Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements et témoigne de sa solidarité humaine à l'égard des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de la primauté du droit, UN وإذ تدرك أن المجتمع الدولي، في مراعاته لحق المجني عليهم في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يبقي على الثقة وروح التضامن الإنساني في نفس المجني عليهم وورثتهم وأجيال البشرية المقبلة، وتؤكد من جديد المبادئ القانونية الدولية في المساءلة والعدالة وحكم القانون،
    Le présent document de base récapitule les principes juridiques internationaux fondamentaux pertinents, les conditions préalables à remplir pour garantir la participation effective des minorités à la vie politique et certains des modèles et outils conceptuels que les États utilisent pour remplir les obligations qui leur incombent dans ce domaine en vertu d'instruments internationaux. UN تلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة للأقليات، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    Le présent document de base récapitule les principes juridiques internationaux fondamentaux pertinents, les conditions préalables à remplir pour garantir une participation politique effective et certains des modèles et outils conceptuels que les États utilisent pour remplir les obligations internationales qui leur incombent. UN وتلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Le présent document de base récapitule les principes juridiques internationaux fondamentaux pertinents, les conditions préalables à remplir pour garantir une participation politique effective et certains des modèles et outils conceptuels que les États utilisent pour remplir les obligations internationales qui leur incombent. UN وتلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Plusieurs principes juridiques internationaux peuvent s'appliquer à l'utilisation du cyberespace, y compris les principes de l'égalité souveraine des États et de l'interdiction de l'usage de la force et des actes d'agression, ainsi que le droit international humanitaire. UN وبالإمكان تطبيق مجموعة من المبادئ القانونية الدولية القائمة حالياً في استخدامات الفضاء الإلكتروني، منها مبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وحظر استعمال القوة والأعمال العدوانية، وكذلك القانون الإنساني الدولي.
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Il a constaté qu’il existe pour améliorer la condition des femmes un ensemble de principes de droit international bien établis, mais encore faudrait-il, a-t-il dit, que ces principes soient effectivement appliqués. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    En vertu des principes de droit international régissant les traités, la Conférence affirme que la dénonciation du Traité par un État partie ne libère pas celui-ci des obligations dont il ne s'était pas acquitté au moment du retrait. UN وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب.
    Il laissera aussi en héritage aux cours et tribunaux une jurisprudence internationale dont ils pourront s'inspirer à l'avenir et qui contribuera à prévenir la commission des graves crimes considérés. UN وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل.
    Tous les principes du droit international sont donc applicables à la situation des territoires de l'Azerbaïdjan actuellement occupés par l'Arménie, à savoir le Haut-Karabakh et les territoires voisins qui ont été saisis pendant le conflit armé du début des années 90. UN 29 - ومن ثم تسري جميع المبادئ القانونية الدولية على الوضع المتعلق بأقاليم أذربيجان الواقعة حاليا تحت احتلال أرمينيا: وهي إقليم ناغورنو - كاراباخ والمناطق المحيطة به، التي جرى الاستيلاء عليها خلال النزاع المسلح الذي وقع في أوائل تسعينيات القرن الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد