ويكيبيديا

    "المبادئ المحددة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les principes énoncés dans
        
    • les principes définis par son
        
    • principes énoncés à
        
    • des principes énoncés dans
        
    • aux principes définis dans
        
    • principes établis dans la
        
    • des principes définis dans
        
    Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, UN وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة،
    Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, UN وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة،
    Cependant, moyennant une combinaison révisée de prévisions budgétaires, il était possible de calculer un pourcentage de recouvrement suffisant en utilisant les principes énoncés dans le modèle proposé. UN إلا أنه يمكن حساب نسبة كافية لاسترداد التكاليف بالنسبة ﻷية مجموعة تنبؤات تتعلق بالميزانية باستخدام المبادئ المحددة في النموذج المقترح.
    5. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour permettre que les dirigeants et autres responsables d'entreprises qui ont eu connaissance d'une infraction ou ont consenti à la commission de celle-ci ou toute personne ayant un pouvoir décisionnaire ou exerçant un contrôle au sein d'une entreprise, soient déclarés pénalement responsables selon les principes définis par son droit interne en cas de fraude. UN 5- تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير للسماح باعتبار رؤساء المنشآت التجارية وسائر موظفيها المسؤولين الذين يكونون على علم بالجريمة أو الذين وافقوا عليها أو أي أشخاص لديهم سلطة اتخاذ القرارات أو ممارسة الرقابة داخل المنشأة التجارية، مسؤولين جنائياً بمقتضى المبادئ المحددة في قانونها الوطني في حالات التدليس.
    Au nombre des principes énoncés à l'article 3 de la Convention figurent la non-discrimination et l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ومن بين المبادئ المحددة في المادة 3 من الاتفاقية عدم التمييز والمساواة بين الرجل والمرأة، في حين تتعلق المادة 6 بالمرأة وحالات الإعاقة تحديداً.
    L'UE améliorera également l'efficacité de son aide sur la base des principes énoncés dans le Programme d'action d'Accra, s'efforcera de promouvoir la gouvernance, la stabilité et l'égalité des sexes, ainsi qu'une économie mondiale ouverte et des institutions mondiales plus efficaces et inclusives. UN كما سيحسن الاتحاد الأوروبي فعالية معونته استنادا إلى المبادئ المحددة في خطة عمل أكرا، ويتعاون على إرساء الحكم الجيد وتحقيق الاستقرار وكفالة المساواة بين الجنسين، ويعزز اقتصادا عالميا منفتحا ومؤسسات عالمية أكثر كفاءة وشمولا.
    Il conviendrait que les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les autres organismes internationaux, lorsqu'ils réviseront ou établiront les réglementations dont ils sont responsables, se conforment aux principes définis dans ces recommandations, contribuant ainsi à assurer à l'échelle mondiale une harmonisation des textes dans ce domaine. UN ومن المتوقع أن تراعي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى، في قيامها بتنقيح أو تطوير اﻷنظمة التي تقع في نطاق مسؤوليتها، المبادئ المحددة في التوصيات بما يجعلها تسهم في تحقيق التنسيق على النطاق العالمي في هذا المجال.
    En tant que nouveau donateur qui fera partie du CAD en 2010, la République de Corée a affirmé à de nombreuses occasions sa ferme détermination d'appliquer fidèlement les principes énoncés dans le Consensus de Monterrey et d'apporter une contribution plus grande encore au niveau international. UN وجمهورية كوريا، بوصفها بلداً مانحاً ناشئاً، أعلنت أنها ستنضم إلى لجنة المساعدة الإنمائية بحلول عام 2010، كما أعلنت في عدة مناسبات التزامها القوي بتطبيق مجموعة المبادئ المحددة في توافق آراء مونتيري تطبيقاً أميناً، وأن تقدم مساهمة أكبر على الصعيد الدولي.
    les principes énoncés dans le préambule et dans l'article 3 de la Convention trouvent leur pleine expression dans les dispositions de fond de celle—ci et du Protocole de Kyoto. UN تجد المبادئ المحددة في الديباجة وفي فرع المبادئ في الاتفاقية الإطارية تعبيراً كاملاً عنها في " الأحكام الموضوعية " للاتفاقية الإطارية وفي الأحكام الواردة في بروتوكول كيوتو الملحق بها.
    La plupart d’entre eux ont pris des mesures pour tenir les engagements contractés lors du Sommet et axé leur action sur la redéfinition de leurs politiques et stratégies nationales afin d’y intégrer les principes énoncés dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social. UN إذ اتخذت معظم البلدان بعض الخطوات في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مؤتمر القمة. وكرست الجهود ﻹعادة تصميم السياسات والاستراتيجيات الوطنية بحيث يمكن أن تعكس المبادئ المحددة في إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية.
    29.4 Par ailleurs, il veille à la protection sociale et aux intérêts des enfants, conformément à la loi de 2001 relative aux enfants, qui se fonde sur les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle la Malaisie a adhéré en 1991. UN 29-4 وتعنى الحكومة بحماية رفاه الأطفال ومصلحتهم بمقتضى قانون الطفل لعام 2001 الذي أصدرته بناءً على المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل التي انضمت إليها ماليزيا عام 1991.
    9. Ces règles reposent toutes sur les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment aux articles 37, 39 et 40, ainsi que sur les principes conducteurs mentionnés au paragraphe 6 ci-dessus. UN 9- وتستند جميع هذه المعايير إلى المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة المواد 37 و39 و40 إلى جانب المبادئ التوجيهية المذكورة في الفقرة 6 أعلاه.
    Par ailleurs, il y a une forte convergence entre les principes énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix et le plan stratégique pluriannuel 2004-2007 du Brésil, qui s'intitule < < Le Brésil pour tous > > . UN علاوة على ذلك، هناك تلاقٍ كبير بين المبادئ المحددة في الإعلان وبرنامج العمل بشأن ثقافة للسلام وبين خطة البرازيل الاستراتيجية المتعددة السنوات للفترة من 2004 إلى 2007، المعنونة " البرازيل للجميع " .
    Dans sa résolution 55/235 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale a réaffirmé les principes énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) et 3101 (XXVIII). UN 2 - وفي قرارها 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، أعادت الجمعية العامة تأكيد المبادئ المحددة في قراريها 1874 (دإ-4) و 3101 (د-28).
    Je voudrais, tout d'abord, redire que la Finlande appuie pleinement la déclaration faite, le 3 décembre à Lisbonne, par le Président en exercice de l'OSCE, ainsi que les principes énoncés dans la déclaration pour le règlement du conflit du Haut-Karabakh. UN دعوني أكرر التأكيد أولا على أن فنلندا تؤيد تمام التأييد البيان الذي أدلى به الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في لشبونة يوم ٣ كانون اﻷول/ديسمبر وكذلك المبادئ المحددة في البيان المتعلق بتسوية نزاع ناغورني كارباخ.
    5. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour permettre que les dirigeants et autres responsables d'entreprises qui ont eu connaissance d'une infraction ou ont consenti à la commission de celle-ci ou toute personne ayant un pouvoir décisionnaire ou exerçant un contrôle au sein d'une entreprise, soient déclarés pénalement responsables selon les principes définis par son droit interne en cas de fraude. UN 5- تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير للسماح باعتبار رؤساء المنشآت التجارية وسائر موظفيها المسؤولين الذين يكونون على علم بالجريمة أو الذين وافقوا عليها أو أي أشخاص لديهم سلطة اتخاذ القرارات أو ممارسة الرقابة داخل المنشأة التجارية، مسؤولين جنائياً بمقتضى المبادئ المحددة في قانونها الوطني في حالات التدليس.
    5. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour permettre que les dirigeants et autres responsables d'entreprises qui ont eu connaissance d'une infraction ou ont consenti à la commission de celle-ci ou toute personne ayant un pouvoir décisionnaire ou exerçant un contrôle au sein d'une entreprise soient déclarés pénalement responsables selon les principes définis par son droit interne en cas de fraude. UN 5- تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير للسماح باعتبار رؤساء المنشآت التجارية وسائر موظفيها المسؤولين الذين يكونون على علم بالجريمة أو الذين وافقوا عليها، أو أي أشخاص لديهم سلطة اتخاذ القرارات أو ممارسة الرقابة داخل المنشأة التجارية، مسؤولين جنائياً بمقتضى المبادئ المحددة في قانونها الوطني في حالات التدليس.
    140. En ce qui concerne les enfants et les adolescents, les principes énoncés à l'article 15 de la Convention sont garantis par l'article 227 de la Constitution fédérale qui exige que les familles, la société et l'État protègent les enfants et les adolescents contre toutes les formes de négligence, d'exploitation, de violence, de cruauté et d'oppression. UN 140- وفيما يتعلق بالأطفال والمراهقين، تُكفل المبادئ المحددة في المادة 15 من الاتفاقية بموجب المادة 227 من الدستور الاتحادي التي تفرض على الأسرة والمجتمع والدولة حماية الأطفال والمراهقين من جميع أشكال الإهمال والاستغلال والعنف والقسوة والقهر.
    68. En Suède, les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont protégés en vertu des principes énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme, qui, comme il est indiqué dans la section A cidessus, est désormais incorporée au droit suédois. UN 68- وحقوق الإنسان والحريات الأساسية في السويد تحميها المبادئ المحددة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تشكل اليوم، كما وردت الإشارة إلى ذلك في الفرع ألف أعلاه، جزءاً من القانون السويدي.
    Il conviendrait que les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les autres organismes internationaux, lorsqu'ils réviseront ou établiront les réglementations dont ils sont responsables, se conforment aux principes définis dans ces recommandations, contribuant ainsi à assurer à l'échelle mondiale une harmonisation des textes dans ce domaine. UN ومن المتوقع أن تراعي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى. لدى قيامها بتنقيح أو تطوير اﻷنظمة التي تقع ضمن نطاق مسؤوليتها، المبادئ المحددة في التوصيات بما يجعلها تسهم في تحقيق التنسيق على النطاق العالمي في هذا المجال.
    Les principes établis dans la Convention relative aux droits de l'enfant sont le fondement de l'article 54 de la Constitution nationale en vigueur qui stipule que la famille, la société et l'État ont pour obligation de garantir aux enfants un développement harmonieux et intégral, ainsi que le plein exercice de leurs droits. UN وتشكل المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل الأسس التي تستند إليها المادة 54 من الدستور الوطني الساري حاليا، وهو ينص على التزام الأسرة والمجتمع والدولة بضمان نماء الطفل على نحو متناسق وشامل وقدرته على التمتع الكامل بحقوقه.
    Ce test a confirmé la possibilité de mettre au point une classification internationale de la criminalité à des fins statistiques sur la base des principes définis dans le système. UN وأكد الاختبار جدوى وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية استنادا إلى المبادئ المحددة في الإطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد