Malheureusement, les initiatives prises en 2010 n'ont pas permis d'assurer une base financière solide aux programmes les plus importants de l'organisation. | UN | ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة. |
Les initiatives prises pour atteindre ce noble objectif ont toujours reçu notre entière adhésion. | UN | وحظيت المبادرات التي اتخذت لبلوغ هذا الهدف النبيل دوما بتأييدنا الكامل. |
iii. initiatives prises à l'appui des objectifs du Millénaire | UN | ' 3` المبادرات التي اتخذت دعما للأهداف الإنمائية للألفية: |
Nous espérons dans ce cadre, que les initiatives entreprises au sujet de la dette extérieure des pays pauvres surendettés permettront de trouver une solution radicale à cette problématique qui anéantit les efforts de développement de ces pays. | UN | وفي هذا الصدد، تأمل بلادي أن تمكن المبادرات التي اتخذت بشأن المديونية الخارجية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، من إيجاد حل جذري لهذه اﻹشكالية التي تعيق المجهودات التنموية لهذه البلدان. |
Le Japon estime que les arrangements relatifs à la facilitation du transit revêtent une importance capitale et il salue les initiatives qui ont été prises à cet égard. | UN | واليابان ترى أن الترتيبات المتصلة بتيسير المرور العابر لها أهمية كبرى، وهي تحيي المبادرات التي اتخذت في هذا الصدد. |
B. mesures prises au cours des années 90 | UN | باء - المبادرات التي اتخذت خلال التسعينات |
Le rapport du CCI sur le respect de l'obligation redditionnelle et sur le contrôle, à l'échelle du système, examinera les initiatives prises récemment. | UN | وسيناقش تقرير وحدة التفتيش المشتركة الشامل للمنظومة عن المساءلة والاشراف المبادرات التي اتخذت مؤخرا. |
Les délégations ont fermement appuyé les initiatives prises en vue de renforcer la communication, la diffusion et l'utilisation des résultats des évaluations. | UN | وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها. |
Les délégations ont fermement appuyé les initiatives prises en vue de renforcer la communication, la diffusion et l'utilisation des résultats des évaluations. | UN | وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها. |
Les délégations ont fermement appuyé les initiatives prises en vue de renforcer la communication, la diffusion et l'utilisation des résultats des évaluations. | UN | وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها. |
Il s'est dit préoccupé par la mortalité maternelle élevée et s'est enquis des initiatives prises pour lutter contre la traite des personnes. | UN | وأعرب عن القلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات المتصلة بالوضع وسأل عن المبادرات التي اتخذت لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La délégation de la Côte d'Ivoire appuie toutes les initiatives prises dans ce sens, tant par l'Organisation des Nations Unies que par les organismes de la société civile. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لكل المبادرات التي اتخذت في ذلك الصدد سواء من قِبل الأمم المتحدة أو من منظمات المجتمع المدني. |
initiatives prises pour appuyer la réalisation des objectifs convenus | UN | المبادرات التي اتخذت دعما للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
- Les initiatives entreprises en faveur du rétablissement de la paix en République démocratique du Congo et de la consolidation de la paix en République centrafricaine; | UN | - المبادرات التي اتخذت لإعادة السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتوطيد السلم في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Elle s'est enquise des initiatives entreprises pour ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la protection des enfants contre l'exploitation et les abus sexuels et des mesures prises pour faire face au problème des suicides parmi les jeunes. | UN | واستفسرت عن المبادرات التي اتخذت للتصديق على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر والتدابير التي اتخذت لمعالجة مشكلة انتحار الأطفال الأحداث. |
Cela dit, les initiatives qui ont été prises au cours des deux dernières années sont la démonstration de la volonté d'égalité qui anime l'actuel gouvernement. | UN | ومع ذلك، تدل المبادرات التي اتخذت خلال العامين الماضيين على التزام الحكومة الحالية بتعزيز المساواة. |
Ma délégation appuie pleinement les initiatives qui ont été prises pour identifier des sources novatrices de financement pour le développement. | UN | ووفدي يؤيد تماما المبادرات التي اتخذت لتحديد مصادر ابتكارية لتمويل التنمية. |
C. mesures prises en vue d'augmenter la proportion de femmes occupant des postes d'administrateur 74 - 82 18 | UN | جيم - المبادرات التي اتخذت من أجل زيادة نسبة النساء في الوظائف الفنية |
Tout en saluant les initiatives menées pour combattre la discrimination, l'Indonésie a encouragé la Slovénie à redoubler d'efforts en la matière. | UN | وتقدر إندونيسيا المبادرات التي اتخذت لمكافحة التمييز، لكنها تشجع سلوفينيا على مواصلة تكثيف جهودها في هذا الصدد. |
L'impasse a été créée par les autres parties, qui ont rejeté toutes les initiatives visant à parvenir à une conclusion juste et équitable de la question. | UN | فالطريق المسدود نشأ بسبب اﻷطراف اﻷخرى التي رفضت جميع المبادرات التي اتخذت من أجل التوصل الى إنهاء المسألة على نحو عادل ومنصف. |
M. Owen a souligné l'expérience acquise par le Canada en matière de justice réparatrice et mentionné en particulier les initiatives qui avaient été prises dans le cadre des programmes de justice autochtones. | UN | وأوجز السيد أوين تجارب كندا مع خيارات تصالحية، وخصوصا في سياق المبادرات التي اتخذت في مجال برامج العدالة الخاصة بالسكان الأصليين. |
iv) Initiatives d'appui aux objectifs du Millénaire pour le développement | UN | ' 4` المبادرات التي اتخذت دعما للأهداف الإنمائية للألفية |
À l'échelon international, il faudrait encourager l'adoption d'initiatives comme celles prises récemment pour établir des partenariats volontaires au service du développement social et pour suivre l'examen de la question notamment au niveau intergouvernemental. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي تشجيع المبادرات التي اتخذت مؤخرا بهدف بناء شراكات طوعية من أجل التنمية الاجتماعية ومواصلة مناقشة هذه المبادرات على عدة مستويات منها المستوى الحكومي الدولي. |