ويكيبيديا

    "المبادرات التي تهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • initiatives visant
        
    • initiatives qui tendent
        
    • initiatives ayant pour but
        
    • les initiatives en faveur d
        
    La Direction a participé à un grand nombre d'initiatives visant à promouvoir le rôle des femmes en tant que chercheuses et la protection des droits des femmes dans la recherche scientifique. UN وقد شاركت مديرية البحوث في العديد من المبادرات التي تهدف إلى تشجيع المرأة كباحثة وحماية حقوق المرأة في البحث العلمي.
    Le Conseil continue d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. UN ويواصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    Par la suite, le Conseil a continué d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. UN وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    Nous nous félicitons des initiatives visant le règlement politique souhaité de la crise dans ces pays africains. UN ونرحب بكل المبادرات التي تهدف إلى تحقيق التسوية السياسية اللازمة ﻹنهاء اﻷزمات في هذه البلدان اﻷفريقية.
    Toutes ces initiatives qui tendent à éliminer le travail des enfants, ont abouti en 10 ans (de 2000 à 2010) à une réduction de 14 % du travail des enfants (de 436 000 enfants à 304 000). UN 140 - وفي غضون عشر سنوات (في الفترة 2000-2010)، أدت كل هذه المبادرات التي تهدف إلى القضاء على عمل الأطفال، إلى تخفيض عمالة الأطفال بنسبة 14في المائة (من 000 436 طفل عامل إلى 000 304).
    Si différentes initiatives ayant pour but de rendre les filles autonomes sont déjà en place, une aide internationale additionnelle est nécessaire pour élargir ces efforts et pour encourager les hommes et les garçons à assumer la responsabilité de leur comportement et de leurs attitudes. UN وبينما نُفذ بالفعل عدد من المبادرات التي تهدف إلى تمكين البنات، لا يزال من الضروري الحصول على مزيد من المساعدة الدولية من أجل توسيع نطاق هذه الجهود وتشجيع الرجال والأولاد على تحمل مسؤولية أنماط سلوكهم ومواقفهم.
    iii) Augmentation du nombre d'initiatives visant à réduire le nombre de conflits entre Iraquiens et à améliorer la reconnaissance des droits de minorités UN ' 3` زيادة عدد المبادرات التي تهدف إلى خفض عدد النزاعات داخل العراق وتحسين الاعتراف بحقوق الأقليات
    Le Brésil est prêt à continuer d'appuyer les initiatives visant à résoudre la crise actuelle. UN والبرازيل مستعدة لمواصلة دعم المبادرات التي تهدف إلى حل الأزمة الحالية.
    Mon pays attache une importance particulière à cette question et soutient les initiatives visant à promouvoir l'élimination de ces armes et de leurs vecteurs. UN ويعلق بلدي أهمية خاصة على هذه المسألة ويدعم المبادرات التي تهدف إلى الإسهام في القضاء على هذه الأسلحة ووسائل إيصالها.
    À cet effet, les organismes des Nations Unies et leurs partenaires ont pris des initiatives visant à appuyer ces opérations et à faciliter l'instauration d'un climat de paix et de sécurité dans le pays. UN ولتحقيق هذه الغاية، تتابع وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها المبادرات التي تهدف الى دعم هذه العملية واﻹسهام في مناخ من السلم واﻷمن في البلد.
    La plupart des initiatives visant à élaborer une stratégie établissant les responsabilités sociales des entreprises trouvent leur expression dans des codes de conduite. UN 11 - ويتخذ معظم المبادرات التي تهدف إلى وضع استراتيجية للمسؤولية الاجتماعية للشركات شكل مدونات للسلوك.
    Ma délégation se félicite des différentes initiatives visant à accélérer le processus du désarmement nucléaire et à favoriser l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires et des autres armes de destruction massive. UN ويرحب وفدي بمختلف المبادرات التي تهدف إلى التعجيل بعملية نزع السلاح النووي والعمل على التوصل إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    C'est en ce sens que nous appuyons les initiatives visant à procéder aux changements appropriés dans le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies, de ses organes et des organisations du système. UN وفي هذا السياق، نؤيد المبادرات التي تهدف الى إدخال التغييرات المناسبة في أسلوب عمل اﻷمم المتحــدة وهيئاتهـا والمنظمات اﻷخرى المرتبطة بها.
    Le Portugal appuie sans réserve le travail du facilitateur et, s'associant en cela à ses partenaires de l'Union européenne, appuie également les initiatives visant à promouvoir la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وتؤيد البرتغال بشكل تام عمل الميسر، وعلى شاكلة شركائها في الاتحاد الأوروبي، تؤيد أيضا المبادرات التي تهدف إلى التشجيع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Il importe par ailleurs d'intensifier la recherche et la collecte de données sur les initiatives visant à prévenir la violence contre les femmes et les filles pour pouvoir mettre au point des stratégies efficaces d'élimination des mutilations génitales féminines et des pratiques néfastes. UN وينبغي تكثيف البحوث والأدلة بشأن المبادرات التي تهدف إلى منع العنف ضد النساء والفتيات للاسترشاد بها في صوغ استراتيجيات فعالة الغرض منها القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والممارسات الضارة.
    Les initiatives visant à resserrer la collaboration avec le secteur des entreprises au sens large, c'est-à-dire non seulement les fournisseurs de services et les fournisseurs de contenus, mais aussi les développeurs d'applications, devraient être encouragées. UN 81- وينبغي تشجيع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز التعاون مع القطاع في شكله الأوسع، الذي لا يتكون من الشركات المقدمة لخدمات الإنترنت والشركات المقدمة للمحتوى فحسب، بل يشمل أيضاً مطوري التطبيقات.
    Comme l'a fait remarquer Ester Duflo, éminente économiste du développement, nous devons nous attaquer à l'idéologie, à l'ignorance et à l'inertie, qui entravent les initiatives visant à autonomiser les marginalisés et les exclus. UN وكما أوضح الاقتصادي البارز في مجال التنمية، إستر دافلو، يتعين علينا أن نعالج البعد الإيديولوجي والجهل والجمود، وهي عوامل تعوق نجاح المبادرات التي تهدف إلى تمكين الفئات المهمشة والمستبعدة.
    Le gouvernement du Kenya a intensifié les initiatives visant à améliorer la santé procréative des femmes et leurs droits en la matière en ratifiant des traités internationaux clefs sur les droits de l'homme et en promulguant la Constitution du Kenya de 2010. UN دعمت حكومة كينيا المبادرات التي تهدف إلى تحسين الصحة والحقوق الإنجابية للمرأة بالتصديق على المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان وإصدار دستور كينيا لعام 2010.
    La Pologne appuie fermement toutes les initiatives visant à fournir à l'AIEA les instruments nécessaires pour s'acquitter de son important mandat. UN وأضاف أن بولندا تؤيد بقوة جميع المبادرات التي تهدف إلى إمداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالأدوات التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها الهامة.
    La Pologne appuie fermement toutes les initiatives visant à fournir à l'AIEA les instruments nécessaires pour s'acquitter de son important mandat. UN وأضاف أن بولندا تؤيد بقوة جميع المبادرات التي تهدف إلى إمداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالأدوات التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها الهامة.
    Le Comité accueille favorablement ces initiatives qui tendent à améliorer l'efficacité du Bureau, mais recommande qu'elles n'aboutissent pas à un cloisonnement entre les divisions que la création du poste de Sous-Secrétaire général visait à atténuer. UN وبينما ترحب اللجنة بتلك المبادرات التي تهدف إلى تحسين كفاءة وفعالية مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإنها توصي بألا تتسبب هذه المبادرات في نفس الأثر " الانعزالي " بين الشُعب، المفترض أن إنشاء وظيفة الأمين العام المساعد قد تم من أجل تخفيفه.
    105.53 Donner suite aux initiatives ayant pour but d'améliorer le système judiciaire et de compléter la formation des juges dans le domaine des normes relatives aux droits de l'homme et de la jurisprudence internationale concernant les traités ratifiés par la Géorgie (Hongrie); UN 105-53- متابعة المبادرات التي تهدف إلى تحسين الجهاز القضائي ومواصلة تدريب القضاة على قواعد حقوق الإنسان والسوابق القضائية الدولية المتعلقة بالمعاهدات التي صدقت عليها جورجيا (هنغاريا)؛
    Les tragiques événements survenus dans la région, du fait des exactions de l'armée israélienne et de l'intransigeance du Gouvernement israélien, qui bloque par ailleurs toutes les initiatives en faveur d'une solution juste et globale, laissent augurer de nouvelles difficultés dans la région. UN إن التطورات المأساوية في المنطقة الناتجة عن انتهاكات الجيش الإسرائيلي وتعنت الحكومة الإسرائيلية ووأدها المستمر لكل المبادرات التي تهدف إلى تحقيق تسوية شاملة وعادلة، تنذر بمزيد من التعقيد في منطقة الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد