Nous appuyons les initiatives visant à renforcer le statut de zone exempte d'armes nucléaires de l'Europe centrale et méridionale. | UN | ونحن نؤيد المبادرات الرامية الى تعزيز منطقة وسط وجنوب أوروبا كمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
L'Union européenne se félicite de toutes les initiatives visant à augmenter le nombre des donateurs et à contribuer au partage international du fardeau. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بجميع المبادرات الرامية الى توسيع قاعدة المانحين والى المساهمة في تقاسم اﻷعباء الدولية. |
Ce groupe de travail étudiera des initiatives visant à réduire les obstacles à l'accès mutuel aux marchés en tenant compte des problèmes particuliers auxquels la Russie doit faire face en tant que pays en transition économique. | UN | وسينظر هذا الفريق في المبادرات الرامية الى خفض الحواجز التي تعوق فرص الوصول المتبادل الى اﻷسواق، مع مراعاة المشاكل التي تنفرد بها روسيا باعتبارها اقتصادا يمر بمرحلة انتقالية. |
Le Programme mondial a organisé à Lima, à l'intention de la Bolivie, de la Colombie, de l'Équateur, du Pérou et du Venezuela, un atelier sur la coordination régionale des initiatives de lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | كما نظم البرنامج العالمي حلقات عمل في ليما لأجل كل من اكوادور وبوليفيا وبيـرو وفنـزويلا وكولومبيا ، حول التنسيق الاقليمي بين المبادرات الرامية الى مكافحة غسل الأموال. |
Dans ce contexte, ils ont salué les diverses initiatives tendant à la création de telles zones. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بشتى المبادرات الرامية الى إنشاء مثل هذه المناطق. |
Le Centre de liaison de l'OIT est le service de promotion de la coopération technique; un système intégré de gestion, bientôt en place, permettra de mettre en lumière les initiatives conçues pour renforcer la CTPD. | UN | ويعتبر فرع تعزيز التعاون التقني مركز التنسيق في المنظمة، ويجري العمل حاليا على إقامة نظام للمعلومات اﻹدارية على صعيد المنظومة لتسليط الضوء على المبادرات الرامية الى تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Tout en reconnaissant que la responsabilité principale de l'instruction appartient aux Etats Membres, la Roumanie appuie les initiatives visant à l'établissement d'un mécanisme permettant d'assurer une formation normalisée utilisant les meilleures ressources et méthodes disponibles. | UN | وإن رومانيا، إذ تقر بأن مسؤولية التدريب اﻷساسية تقع على كاهل الدول اﻷعضاء، فهي تدعم المبادرات الرامية الى إنشاء آلية تسمح بتأمين تدريب موحد بالاستعانة بأفضل الموارد واﻷساليب المتاحة. |
La crise financière asiatique a accéléré l'adoption d'initiatives visant à améliorer la rapidité et la qualité de l'information sur les paramètres macro-économiques fondamentaux et la publication de données financières par les banques et les établissements non financiers. | UN | عجﱠلت اﻷزمة المالية اﻵسيوية وتيرة المبادرات الرامية الى تحسين جودة وتوقيت المعلومات المتعلقة بالمتغيرات الرئيسية في الاقتصاد الكلي وبإعداد التقارير المالية في المصارف والشركات غير المالية. |
Les initiatives visant à attirer les femmes dans des activités qui ne sont pas traditionnellement les leurs, telles que les mesures prises ou favorisées par le Service de la science, de l’ingénierie et de la technologie du Ministère du commerce et de l’industrie accroîtront également les effectifs féminins dans tous les secteurs du marché du travail. | UN | أما المبادرات الرامية الى اجتذاب المرأة الى مجالات غير تقليدية كتلك التي تنظمها أو تدعمها وحدة العلم والهندسة والتكنولوجيا بإدارة التجارة والصناعة فسوف توسع أيضا تمثيل المرأة في كل قطاعات سوق العمل. |
180. Des organisations régionales ont souvent été à l'origine d'initiatives visant à renforcer l'entraide judiciaire. | UN | 180- وكثيرا ما تولت المنظمات الاقليمية الريادة في المبادرات الرامية الى تعزيز المساعدة القانونية المتبادلة. |
Si une série d'initiatives visant à renforcer les capacités techniques ont été prises, la question des moyens financiers reste, en revanche, un sujet de préoccupation majeure. | UN | وفي حين اعتمدت سلسلة من المبادرات الرامية الى تعزيز القدرات التقنية لليونيدو، لا تزال المسائل المالية مصدرا رئيسيا للقلق. |
C'est pourquoi nous appelons tous les États Membres à appuyer les initiatives visant à mettre définitivement fin à la menace que présentent tous les types de mines terrestres. | UN | ومن ثم، فإننا ندعو جميع الدول اﻷعضاء الى دعم المبادرات الرامية الى وضع نهاية أبدية للتهديد الذي تمثله جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية. |
À la suite de ces réunions au sommet, un groupe de travail commun sur les garanties nucléaires, la transparence et l'irréversibilité a été créé pour mener à bien l'examen de nouvelles initiatives visant à atteindre ces objectifs généraux. | UN | وقد أسفرت اجتماعات القمة تلك عن إنشاء فريق مشترك بين الولايات المتحدة وروسيا معني بالضمانات والشفافية واستحالة التراجع ليتولى متابعة المبادرات الرامية الى تحقيق هذه اﻷهداف العامة. |
À la suite de ces réunions au sommet, un groupe de travail commun sur les garanties nucléaires, la transparence et l'irréversibilité a été créé pour mener à bien l'examen de nouvelles initiatives visant à atteindre ces objectifs généraux. | UN | وقد أسفرت اجتماعات القمة تلك عن إنشاء فريق مشترك بين الولايات المتحدة وروسيا معني بالضمانات والشفافية واستحالة التراجع ليتولى متابعة المبادرات الرامية الى تحقيق هذه اﻷهداف العامة. |
Les institutions des Nations Unies devraient aider le Ministère de la santé à rationaliser le système d'assurance maladie et à encourager les initiatives visant à faire participer davantage la population à l'amélioration du système de santé. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة مساعدة وزارة الصحة في ترشيد برنامج التأمين الصحي وتشجيع المبادرات الرامية الى زيادة المشاركة الشعبية في دعم النظام الصحي. |
Bien que les initiatives de réforme du Conseil de sécurité aient une histoire aussi longue que celle de l'Organisation des Nations Unies elle-même, l'effort intensif actuel de réforme du Conseil de sécurité est le résultat de la fin de la guerre froide. | UN | وعلى الرغم من أن المبادرات الرامية الى إصلاح مجلس اﻷمن لها تاريخ طويل يمتد على تاريخ اﻷمم المتحدة كله، فإن الجهد المكثف الذي يبذل حاليا من أجل إصلاح مجلس اﻷمن هو نتيجة انتهاء الحرب الباردة. |
Considérant en outre que les initiatives de réformes des administrations publiques des pays en développement entreprises dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ne procédaient pas toujours d'une politique conçue et définie pour le long terme, | UN | " وإذ تدرك كذلك أن المبادرات الرامية الى إصلاح الادارات العامة في البلدان النامية والجاري تنفذها في إطار برامج التكيف الهيكلي لم تنبع دائما من سياسة موضوعة ومرسومة لﻷجل الطويل، |
Il faut aussi que se poursuivent les consultations entre le HCR et les gouvernements en vue d'encourager et d'examiner les initiatives tendant à introduire dans les instruments internationaux et régionaux à caractère général, ainsi que dans les législations nationales, des dispositions en faveur des réfugiés et des rapatriés. | UN | وهناك أيضا حاجة مستمرة ﻹجراء مشاورات بين المفوضية والحكومات لتشجيع واستعراض المبادرات الرامية الى إدراج أحكام لصالح اللاجئين والعائدين في الصكوك الدولية والاقليمية العامة وكذلك في التشريعات الوطنية. |
Il faut aussi que se poursuivent les consultations entre le HCR et les gouvernements en vue d'encourager et d'examiner les initiatives tendant à introduire dans les instruments internationaux et régionaux à caractère général, ainsi que dans les législations nationales, des dispositions en faveur des réfugiés et des rapatriés. | UN | وهناك أيضا حاجة مستمرة ﻹجراء مشاورات بين المفوضية والحكومات لتشجيع واستعراض المبادرات الرامية الى إدراج أحكام لصالح اللاجئين والعائدين في الصكوك الدولية والاقليمية العامة وكذلك في التشريعات الوطنية. |
Il ne s'agit que de l'une des nombreuses initiatives conçues pour accélérer les progrès du programme d'éducation pour tous, mais c'est un exemple de l'utilisation efficace qui peut être faite de ressources limitées pour répondre à des besoins critiques en matière d'éducation. | UN | ورغم أن هذه ليست سوى مبادرة واحدة من بين العديد من المبادرات الرامية الى زيادة سرعة التقدم المحرز في توفير التعليم للجميع، فهي تعد مثالا ﻹمكانية الاستخدام الفعال لموارد محدودة لتلبية الاحتياجات التعليمية الحساسة. |
La Turquie appuie toutes les initiatives qui contribueront au succès de ces deux décennies. | UN | وتركيا تساند كافة المبادرات الرامية الى نجاح هذين العقدين. |