Entre autres initiatives juridiques, il faut citer un projet de document de travail relatif aux délits sexuels qui vise à freiner les délits sexuels et l'exploitation des enfants. | UN | ومن المبادرات القانونية الأخرى، مشروع وثيقة عمل تتعلق بالجرائم الجنسية، وهي مصممة لكبح جماح الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي للأطفال. |
L’Organisation panaméricaine de la santé et l’Organisation mondiale de la santé participent aussi à un examen de la législation des pays de la région en matière de santé et encouragent les initiatives juridiques en vue de préparer une proposition de statuts du Réseau parlementaire pour la santé. | UN | كما تدعم منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية/منظمة الصحة العالمية إجراء جرد للتشريعات اﻹقليمية المتعلقة بالصحة، فضلا عن المبادرات القانونية الكفيلة بإعداد اقتراح بالنظم اﻷساسية للشبكة البرلمانية للصحة. |
Mais par ailleurs certains pays pourraient aussi avoir besoin de ressources financières et d’une assistance technique pour mettre en œuvre les différentes initiatives juridiques découlant de cette convention. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن بعض البلدان قد يحتاج أيضا الى موارد مالية ومساعدة تقنية لكي يتمكن من تنفيذ مختلف المبادرات القانونية المنبثقة عن الاتفاقية المذكورة . |
Face à ce problème, les États et les organisations internationales et régionales ont lancé diverses initiatives législatives et réglementaires. | UN | وللتصدي لتلك المشكلة، اضطلعت دول ومنظمات دولية وإقليمية بمجموعة مختلفة من المبادرات القانونية والسياساتية. |
Les initiatives législatives actuelles visant Internet ont généralement pour but de rendre les prestataires de services d'hébergement responsables du contenu des données conservées sur leurs ordinateurs. | UN | واليوم نجد أن الاتجاه العام في المبادرات القانونية المتصلة بشبكة إنترنت هو صوب إنشاء مسؤولية موفري خدمات الاستضافة عن محتوى المعلومات الموجودة في حواسيبهم. |
Par l'élaboration de notes d'information et de documents de politique générale, le HautCommissariat s'emploie à garantir que les aspects droits de l'homme de la traite des êtres humains et de l'exploitation qui en découle soient dûment pris en compte dans les initiatives d'ordre juridique qui sont prises aux niveaux régional et international. | UN | وعملت المفوضة السامية، من خلال ورقات مواقف ووثائق سياسات عامة، على ضمان أن تنعكس على الوجه الملائم جوانب حقوق الإنسان في الإتجار وما يتصل به من استغلال في المبادرات القانونية الدولية والإقليمية. |
e) Appuyer les initiatives juridiques et politiques de refus de la haine; | UN | (ه) دعم المبادرات القانونية والسياسية المناهضة للكراهية؛ |
Des initiatives juridiques et politiques nationales bien coordonnées sont susceptibles de prendre en compte et de garantir effectivement le droit des peuples autochtones de préserver, de contrôler, de protéger et de développer leur savoir traditionnel et l'exercice de leurs droits de propriété intellectuelle sur leurs systèmes de connaissances, comme l'affirme la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وبإمكان المبادرات القانونية والسياساتية الوطنية المنسقة جيدا أن تعالج وتؤمن بشكل فعال حق الشعوب الأصلية في صون معارفها والسيطرة عليها وحمايتها وتطويرها، وممارسة حقها في صون حقوق الملكية الفكرية في نظم معارفها، كما أكد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Les initiatives juridiques et/ou politiques destinées à protéger et favoriser les dépositaires du savoir autochtone doivent reconnaître le caractère holistique de ces connaissances. | UN | ولا بد أن تعترف جميع المبادرات القانونية و/أو السياساتية الرامية إلى حماية معارف الشعوب الأصلية ومنفعة أصحابها بالطبيعة الكلية لهذه المعارف. |
S'agissant des mesures adoptées pour promouvoir la diversité culturelle, le Mexique a pris un certain nombres d'initiatives juridiques, qui comprennent l'adoption d'une loi générale sur les droits linguistiques des peuples autochtones, loi qui a reconnu les langues autochtones comme langues nationales. | UN | 36 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التنوع الثقافي اتخذت المكسيك عددا من المبادرات القانونية بما ذلك اعتماد قانون عام للحقوق اللغوية للسكان الأصليين يعترف بلغات السكان الأصلية كلغات وطنية. |
24. Concernant les droits des femmes, la Ministre a indiqué que le Gouvernement avait pris plusieurs initiatives juridiques, institutionnelles et administratives en vue de la promotion des femmes. | UN | 24- وفيما يتعلق بحقوق المرأة، أشارت الوزيرة إلى أن الحكومة اتخذت عدداً من المبادرات القانونية والمؤسسية والإدارية من أجل النهوض بالمرأة. |
Les initiatives juridiques et sociopolitiques qui visent à condamner la torture, à traduire les auteurs en justice et à réparer les torts sont des facteurs essentiels pour atténuer l'impact de la torture sur ses victimes directes et indirectes. | UN | وتُعد المبادرات القانونية والاجتماعية - السياسية الرامية إلى إدانة التعذيب ومقاضاة مرتكبيه وتوفير الجبر عوامل أساسية للتخفيف من أثر التعذيب في ضحاياه المباشرين أو غير المباشرين. |
La protection des victimes de la traite appelle le renforcement des initiatives juridiques et de l'action publique, avec notamment foyers d'accueil, formation professionnelle et dispositifs de réinsertion pour aider et protéger les victimes. | UN | وتستلزم حماية ضحايا الاتجار تعزيز المبادرات القانونية والمبادرات المتعلقة بالسياسات العامة، بما في ذلك أماكن الإيواء، والتدريب على المهارات، ومشاريع الإدماج التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار. |
Ce projet de loi est élaboré dans le contexte d'un programme intitulé < < initiatives juridiques contre la violence familiale > > qui est actuellement mis en œuvre par le Centre des droits de la femme. | UN | وتجري صياغة هذا القانون في سياق برنامج عنوانه " المبادرات القانونية الرامية لمكافحة العنف العائلي " يجري تنفيذه من قِبَل مركز حقوق المرأة. |
Protéger les êtres humains de la traite implique de renforcer les initiatives juridiques et l'action publique, l'état de droit et l'accès à la justice, de dispenser des formations et de mettre en place des dispositifs de réinsertion afin d'aider et de protéger les victimes. | UN | وتستلزم الحماية من الاتجار تعزيز المبادرات القانونية والمتعلقة بالسياسات وسيادة القانون والوصول إلى العدالة، إضافة إلى التدريب على المهارات، ومشاريع إعادة الإدماج التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار. |
Tout en notant les diverses initiatives juridiques et autres prises par l'État partie pour combattre la violence contre les femmes, le Comité craint que cette violence ne demeure un problème grave. | UN | 266 - وتلاحظ اللجنة شتى المبادرات القانونية وغير القانونية التي قامت بها الدولة الطرف لمحاربة العنف ضد المرأة، ولكن القلق يساورها من أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل مشكلة خطيرة. |
Tout en notant les diverses initiatives juridiques et autres prises par l'État partie pour combattre la violence contre les femmes, le Comité craint que cette violence ne demeure un problème grave. | UN | 18 - وتلاحظ اللجنة شتى المبادرات القانونية وغير القانونية التي قامت بها الدولة الطرف لمحاربة العنف ضد المرأة، ولكن القلق يساورها من أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل مشكلة خطيرة. |
Le Rapporteur spécial fait observer qu'un cadre juridique international relativement efficace existe déjà, de même que de nouvelles initiatives juridiques et politiques importantes qui sont mises en œuvre aux niveaux régional, national et local par les gouvernements, les organisations internationales, les fédérations sportives internationales et nationales et les organisations de la société civile. 1. Initiatives et cadres internationaux | UN | 24 - يذكر المقرر الخاص أنه يوجد حالياً إطار قانوني دولي قوي، كما يوجد عدد من المبادرات القانونية والسياساتية الهامة الناشئة المنفذة على الصعيد الإقليمي والوطني والمحلي من قبل الحكومات والمنظمات الدولية والاتحادات الرياضية الدولية والاتحادات الرياضية الوطنية ومنظمات المجتمع المدني. |
Officiellement, le Conseil des directeurs supervise l'élaboration des initiatives législatives de l'AFCCP, ainsi que les rapports sur les études de marché et les documents sur la politique de la concurrence avant leur présentation au Conseil réglementaire. | UN | ويشرف مجلس المديرين، رسمياً، على إعداد المبادرات القانونية التي تتخذها الوكالة؛ وتقارير دراسات السوق، ووثائق سياسات المنافسة قبل تقديمها إلى المجس التنظيمي. |
Comme l'a souligné la consultation d'experts, lorsque les initiatives législatives sur la violence contre les enfants sont mises en place, les dimensions indiquées dans les paragraphes suivants doivent être prises en compte. | UN | وقد سلطت مشاورة الخبراء الضوء على ضرورة أخذ الأبعاد الواردة في الفقرات التالية في الحسبان، في إطار تنفيذ المبادرات القانونية المتعلقة بالعنف ضد الأطفال. |
iv) Les initiatives législatives | UN | `٤` المبادرات القانونية |
Le mandat constitutionnel de justice et d'égalité entre sexes ainsi que les diverses initiatives d'ordre juridique prises par le Gouvernement n'ont pas produit les changements désirés dans le rôle et la situation de la femme en Inde. | UN | 122 - لم تحدث الولاية الدستورية المتمثِّلة في توفير العدالة والمساواة بين الجنسين ومختلف المبادرات القانونية التي اتخذتها الحكومة التغييرات المنشودة في دور المرأة ووضعها في الهند. |