Nous devons multiplier les initiatives prometteuses de concert avec les organisations confessionnelles pour promouvoir les droits de la femme. | UN | يجب علينا أن نوسع المبادرات الواعدة بالخير بمنظمات مستندة إلى العقيدة ابتغاء النهوض بحقوق النساء. |
Les initiatives prometteuses et les pratiques optimales doivent être transposées à une plus grande échelle et il convient d'en accroître la viabilité. | UN | ويلزم التوسع في المبادرات الواعدة والممارسات الفضلى وتعزيز قدرتها على الاستدامة. |
Parmi les autres initiatives prometteuses pour la jeunesse, il y a lieu de citer la création d'un comité parlementaire sur les femmes, la famille et la jeunesse, et la création d'une banque de données sur la jeunesse. | UN | وذكر أن من المبادرات الواعدة اﻷخرى بالنسبة للشباب إنشاء لجنة برلمانية معنية بالمرأة واﻷسرة والشباب وإنشاء مصرف بيانات عن الشباب. |
Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة. |
Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة. |
Le rôle des chefs traditionnels et des dirigeants religieux dans l'apaisement des tensions sociales peut être particulièrement pertinent au niveau local; certaines initiatives prometteuses ont été élaborées pour renforcer leurs efforts. | UN | ٥٤ - وقد يكون لدور الزعماء التقليديين والدينيين في نزع فتيل التوترات الاجتماعية أهمية خاصة على المستوى المحلي، وقد وضعت بعض المبادرات الواعدة الرامية إلى تعزيز جهودهم. |
Si la contribution des grands groupes est devenue une pratique courante, on n'a guère réussi à transposer à plus grande échelle ou à reproduire des initiatives prometteuses faisant intervenir plusieurs parties prenantes. | UN | ومع أن مشاركة المجموعات الرئيسية قد أصبحت هي القاعدة، فقد تحقق نجاح محدود في زيادة أو تكرار المبادرات الواعدة للجهات المتعددة صاحبة المصلحة. |
Ces dernières années, un certain nombre d'initiatives prometteuses n'avaient pas été à la hauteur des attentes, faute surtout d'un engagement à long terme suffisant de la part de leurs artisans et de leurs bailleurs de fonds. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم يحقق عدد من المبادرات الواعدة المرجو منه، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم كفاية الالتزام الطويل الأجل من جانب الذين شنوا المبادرات والذين قاموا برعايتها. |
L'année 2004 a vu le lancement d'un certain nombre d'initiatives prometteuses en matière de lutte contre la traite des enfants, en particulier au moyen de la collaboration transfrontière. | UN | 130- وشهد عام 2004 اتخاذ عدد من المبادرات الواعدة ضد الاتجار بالأطفال، وخاصة عن طريق التعاون عبر الحدود. |
UNIFEM renforce actuellement les initiatives prometteuses tout en développant de nouveaux domaines de programmation originaux. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على تعزيز المبادرات الواعدة مع قيامه في الوقت نفسه بدعم مجالات البرمجة المبتكرة والناشئة. |
Parmi les initiatives prometteuses, citons encore l'organisation d'activités de prévention fondées sur les droits de l'homme, l'instauration d'un dialogue avec les collectivités dans leur ensemble, la création de partenariats et la participation d'acteurs multiples lors de différentes phases des programmes. | UN | وتشمل المبادرات الواعدة تنظيم مبادرات وقاية تستند إلى حقوق الإنسان، والوصول إلى المجتمعات المحلية بأكملها، وإقامة الشراكات، وإشراك العديد من الأطراف المعنية في المراحل المختلفة من البرامج. |
De telles initiatives prometteuses, qui établissent un lien entre état de droit, relèvement économique et développement humain, devraient servir de modèle et être reprises, selon que de besoin. | UN | وينبغي الاستفادة من مثل هذه المبادرات الواعدة التي تربط سيادة القانون بالانتعاش الاقتصادي والتنمية البشرية، وتكرار العمل بها عند الاقتضاء. |
En définitive, ces initiatives prometteuses dépendent de l’imagination et de l’esprit d’initiative des maires. Ces élus jouissent d’une autorité considérable au Rwanda et ils doivent être les premières cibles de toute intervention des donateurs. | UN | ١١٤ - وفي النهاية، فإن هذه المبادرات الواعدة تتوقف على مخيلة ومبادرة عمدة المنطقة المعنية الذي يمتلك سلطة كبيرة في المجتمع الرواندي، والذي ينبغي أن يتجه إليه المانحون في جميع مبادراتهم. |
V. Examen des initiatives prometteuses | UN | خامسا - استعراض المبادرات الواعدة |
Les initiatives prometteuses prises récemment comprennent l'adoption par l'Organisation des Nations Unies d'une déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques et la création par la Sous-Commission d'un groupe de travail chargé d'arrêter les stratégies visant à protéger des minorités et à prévenir les conflits. | UN | وتشمل المبادرات الواعدة الحديثة اعتماد اﻷمم المتحدة ﻹعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية أو عرقية، أو دينية ولغوية وقيام اللجنة الفرعية بإنشاء فريق عامل لوضع استراتيجيات لحماية اﻷقليات ومنع حدوث المنازعات. |
L'analyse des tendances en matière de dépenses publiques au titre des services essentiels pour les enfants et les femmes n'a jusqu'ici reçu qu'un appui limité mais l'UNICEF a l'intention de s'y consacrer davantage à l'avenir en faisant fond sur les enseignements tirés d'initiatives prometteuses en Afrique du Sud et dans certaines régions de l'Amérique latine. | UN | ورغـم محدودية الدعـم المقدم حتى الآن لتحليل الاتجاهات في الإنفاق العام علـى الخدمات الأساسية للطفل والمرأة، إلا أنـه يتوقـع أن يكون مجـالا ذا تركيـز أكبـر في تعاون اليونيسيف في المستقبل، بالاعتماد على الخبرة المستمـدة من المبادرات الواعدة في جنوب أفريقيا وأجـزاء من أمريكا اللاتينية. |
La priorité doit être donnée aux initiatives prometteuses décrites ci-après, qui promeuvent la participation active des gouvernements et du secteur privé en vue de la pleine réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement : | UN | 68 - تعزز المبادرات الواعدة التالي ذكرها المشاركة الفعالة للحكومات والقطاع الخاص ويجب أن تعطى الأولوية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل: |
Parmi les initiatives prometteuses figurent des propositions visant à renforcer la participation des États et de la société civile à la prise de décisions à l'échelle mondiale, grâce à la réforme des Nations Unies, à une assemblée parlementaire mondiale, au renforcement des mécanismes de mise en application et à l'établissement d'une cour mondiale des droits de l'homme. | UN | وتشمل المبادرات الواعدة اقتراحات ترمي إلى تعزيز مشاركة الدول والمجتمع المدني في صنع القرار على الصعيد العالمي من خلال إصلاح الأمم المتحدة، وإنشاء جمعية برلمانية عالمية، وتعزيز آليات الإنفاذ، وإنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان. |
L'initiative la plus élaborée et prometteuse dans ce domaine concerne le projet de code international de conduite, qui fait l'objet d'une réflexion dans le cadre du régime de contrôle de la technologie des missiles. | UN | وأحد المبادرات الواعدة والأكثر تقدما في هذا المجال تتمثل في مشروع مدونة قواعد السلوك الدولية الذي طُورت أفكار بشأنه في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
La promotion du café cultivé sous écran d'ombre certifié et commercialisé partout dans le monde dans des magasins vendant du café pour gourmets et des aliments organiques constitue une initiative prometteuse. | UN | 29 - ومن المبادرات الواعدة مبادرة ترويج البن المغروس في الظل والمعتمد بشهادات الذي يُسَوق على نطاق العالم في محلات بيع القهوة والأغذية العضوية الرفيعة. |