L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
De telles affaires étaient habituellement traitées comme des exemples de dommage direct à l'État. | UN | فهذه القضايا تتعامل أساسا كأمثلة للضرر المباشر الذي يلحق بالدولة. |
L'une des priorités économiques consiste à passer du soutien budgétaire direct aux régions autochtones à la création de conditions propices à un développement durable autonome dans ces régions. | UN | وأن إحدى الأولويات الاقتصادية هي الانتقال من الدعم المباشر الذي تقدمه الميزانية إلى المناطق الأصلية إلى تهيئة ظروف موائمة لتنمية تلك المناطق تنمية ذاتية. |
Toutefois, l'aide directe qu'elles peuvent fournir se limite pour l'essentiel à des programmes d'assistance techniques financés en grande partie par le PNUD. | UN | غير أن القسم الرئيسي من الدعم المباشر الذي تقدمه اللجان يقتصر على برامج المساعدة التقنية التي يمولها إلى حد كبير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
:: Encourager des investissements étrangers directs qui facilitent le développement d'une infrastructure viable dans les pays en développement; | UN | :: تشجيع الاستثمار الأجنبـي المباشر الذي يساعـد على تنمية الهياكل الأساسية القابلة للاستدامة في البلدان النامية. |
Avec la mondialisation, les partenaires ne se trouvent plus exclusivement dans la communauté immédiate dans laquelle une entreprise a son siège. | UN | وقد وسّعت العولمة نطاق ما يُعرف بالأطراف المعنية بحيث يتجاوز المجتمع المباشر الذي يوجد به مقر الشركة. |
Article 12. Atteinte directe aux droits des actionnaires | UN | المادة 12: الضرر المباشر الذي يلحق بحملة الأسهم 51 |
Nous nous félicitons également du dialogue direct qui s'est établi entre Belgrade et Pristina sur des questions concrètes. | UN | ونرحب أيضا بالحوار المباشر الذي أنشئ بين بلغراد وبرستينا فيما يتعلق بالأمور العملية. |
Un tel appui sortirait d'ailleurs du cadre du soutien direct habituellement apporté par ledit organisme à d'autres organismes et département des Nations Unies. | UN | كما أن مثل هذا الدعم يتجاوز المستوى المعتاد للدعم المباشر الذي يقدمه البرنامج لوكالات وإدارات الأمم المتحدة الأخرى. |
Par ailleurs, la Commission a vu juste lorsqu’elle a décidé de ne pas étendre le sujet aux dommages découlant d’un préjudice direct causé par un État à un autre État. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة كانت محقة عندما قررت عدم توسيع نطاق الموضوع ليشمل التعويضات الناجمة عن الضرر المباشر الذي تسببه دولة لدولة أخرى. |
Le sujet ne s'étendra pas aux dommages découlant d'un préjudice direct causé par un Etat à un autre Etat. | UN | فلن يشمل نطاق الموضوع اﻷذى الناشئ عن الضرر المباشر الذي تسببه إحدى الدول لدولة أخرى. |
Ces réformes sont susceptibles d'amener certains donateurs à accroître leur soutien budgétaire direct. | UN | ومن المرجح أن تؤدي هذه الإصلاحات إلى زيادة الدعم المباشر الذي يقدمه بعض الجهات المانحة للميزانية. |
Prestations et appui direct du Bureau des Nations Unies | UN | إنجاز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع والدعم المباشر الذي يقدمه |
Ces ordonnances s'appliquent lorsqu'on traite des cas de discrimination, tant directe qu'indirecte, à l'égard des femmes et des filles, pour des raisons de sexe, de statut marital, de grossesse, de race, de situation familiale et de handicap. | UN | وتنطبق هذه القوانين على حد سواء عند التصدي للتمييز المباشر والتمييز غير المباشر الذي تتعرض له النساء والفتيات على أساس الجنس أو الحالة الزوجية أو الحمل أو العرق أو الوضع العائلي أو الإعاقة. |
Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2001, la Commission a une fois de plus prié le Gouvernement d'indiquer la manière dont est assuré dans la législation guatémaltèque ou dans la pratique le principe de l'égalité de rémunération entre la main-d'oeuvre masculine et la main-d'oeuvre féminine pour un travail de valeur égale. | UN | في الطلب المباشر الذي قدمته اللجنة في سنة 2001 أعربت مجددا عن طلبها الموجه إلى الحكومة بأن تبين طريقة كفالة مبدأ المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة في القانون الغواتيمالي أو في الممارسة. |
Dans la demande directe qu'elle a formulée en 1999, se référant à ses précédentes observations concernant les mesures prises en vue d'assurer l'égalité de chances aux femmes, la Commission a pris note de la création du Conseil représentatif des femmes. | UN | وأحاطت اللجنة، في الطلب المباشر الذي قدمته في سنة 1999، فيما يخص تعليقاتها السابقة المتعلقة بشأن التدابير المتخذة لكفالة تكافؤ الفرص للنساء، إنشاء المجلس الممثل للمرأة. |
Les pays les moins avancés doivent s'efforcer d'attirer les investissements étrangers directs qui contribueront le mieux au développement de leurs capacités de production. | UN | وينبغي أن تسعى تلك البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الذي من شأنه أن يسهم على نحو أفضل في تطوير قدراتها الإنتاجية. |
Lorsqu'un enfant meurt, la cause immédiate est généralement une maladie, souvent d'un type qu'il est possible de prévenir ou de traiter aisément par des interventions peu coûteuses. | UN | وعادة ما يكون السبب المباشر الذي يفضي إلى وفيات الطفل هو سبب يمكن اتقاؤه في كثير من اﻷحيان أو معالجته بسهولة عن طريق برامج منخفضة التكلفة. |
Elle considère en particulier que l'article 12, qui traite de l'atteinte directe aux droits des actionnaires, mériterait une analyse plus approfondie. | UN | وأضافت أنها ترى، على وجه الخصوص، أن المادة 12، المتصلة بالضرر المباشر الذي يلحق بحملة الأسهم، تتطلب دراسة أعمق. |
Il ne fait aucun doute qu'il faut renforcer la capacité de diffusion directe de ce groupe. | UN | وقالت المتكلمة إنه ينبغي تعزيز اﻹرسال اﻹذاعي المباشر الذي تقوم به تلك الوحدة. |
● Le ciblage des IED susceptibles de favoriser l'exportation de produits plus compétitifs et plus élaborés; et | UN | :: والسياسات التي تستهدف الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يُفضي إلى قدرة تنافسية تصديرية ورفع مستوى الصادرات؛ |
< < Le Conseil se déclare profondément préoccupé par la menace directe que fait peser l'activité des groupes armés sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. | UN | ' ' ويعرب المجلس عن عميق قلقه إزاء الخطر المباشر الذي تشكله أنشطة الجماعات المسلحة على سلامة السكان المدنيين وعلى القيام بالعمليات الإنسانية. |
Le défi immédiat que l'Organisation doit relever est de mobiliser des ressources financières pour satisfaire à la demande croissante d'assistance émanant du monde en développement et de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إذ أنّ التحدي المباشر الذي تواجهه المنظمة حاليا هو تأمين الموارد المالية اللازمة لتلبية الطلب المتزايد من العالم النامي على المساعدة وللإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |