L'indifférence de la communauté internationale ne peut que profiter à de tels individus. | UN | ولا يمكن أن تؤدي عدم المبالاة الدولية إلا إلى مكافأة أولئك اﻷشخاص. |
L'hésitation ou l'indifférence face à cette tragédie humaine ne font qu'encourager la poursuite du crime d'épuration. | UN | إن التردد وعدم المبالاة إزاء هذه المأساة الانسانية يشجعان الاستمرار في جريمة التطهير المشار اليها. |
La décision récemment prise par l'Iraq de suspendre à l'avenir toute coopération traduit son indifférence systématique à l'égard de la souffrance humaine. | UN | ويعكس القرار اﻷخير للعراق بتعليق أي تعاون آخر تماديها في عدم المبالاة بمعاناة البشر. |
L'indifférence à l'égard de la prostitution est un signe de discrimination et de violences à l'encontre des femmes. | UN | وقالت إن عدم المبالاة تجاه مسألة البغاء هو دليل آخر على وجود تمييز وعنف موجهين إلى المرأة. |
L'État d'Israël et le peuple juif ont trop souffert dans le passé pour rester indifférents face aux souffrances d'autres peuples. | UN | وقد عانت دولة إسرائيل والشعب اليهودي كثيرا جدا في الماضي لدرجة لا يمكن معها عدم المبالاة بمعاناة الشعوب الأخرى. |
Aujourd'hui, une sorte d'indifférence coupable vis-à-vis de ce pays habite même les plus généreux des hommes. | UN | واليوم نجد أن أسخى الناس لا يشعرون بأكثر من عدم المبالاة المقترن بشيء من اﻹحساس بالذنب حيال ذلك البلد. |
Il faut dépasser le stade de l'indifférence à leur égard et redoubler d'efforts au niveau international. | UN | ولابد من التغلب على عدم المبالاة بهذه المشكلة، وزيادة الجهود الدولية لمعالجتها. |
En 2005, nous avons rejeté l'indifférence et le retour de moments tragiques du passé, dont les détails nous émeuvent encore. | UN | ذلك أننا في عام 2005 قلنا لا لعدم المبالاة ولا لتكرار أحداث الماضي المأساوية، التي ما زالت تفاصيلها تحرك مشاعرنا. |
Les appels répétés de l'Assemblée générale à son abolition n'ont suscité que de l'indifférence. | UN | وقوبلت الدعوات المتكررة للجمعية العامة برفعه بعدم المبالاة فحسب. |
Comme l'ONU, comme les Etats-Unis d'Amérique, la Communauté européenne et ses Etats membres ont dès lors été accusés d'absence de stratégie et d'indifférence. | UN | وبالتالي إن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء قد اتهمتا تماما كما اتهمت اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بالافتقار الى الاستراتيجية وبعدم المبالاة. |
Chaque fois qu'une crise et la tragédie humaine qui l'accompagne brisent l'indifférence internationale et sont traités par les médias, c'est vers les Nations Unies que l'opinion publique de nos pays se tourne pour rechercher des réponses constructives. | UN | عندما تندلع أزمة ما وتترتب عليها آثار إنسانية مأساوية من خلال عدم المبالاة الدولية وتصبح أخبارها جديرة بالنشر، يتطلع الرأي العام في بلداننا صوب اﻷمم المتحدة بحثا عن أجوبة مفيدة. |
Malheureusement, cette protection n'a pas été assurée et des appels et des demandes similaires de la part de nombreuses organisations d'experts yougoslaves et internationales n'ont suscité qu'inaction et indifférence. | UN | ومن المؤسف أن حماية من هذا القبيل لم تتبلور لغاية اﻵن مثلما حدث للنداءات والدعوات المماثلة التي أطلقها العديد من منظمات الخبراء اليوغوسلافية والدولية والتي لم تلق سوى اﻹهمال وعدم المبالاة. |
La vulnérabilité des sociétés à petite échelle, d'un point de vue économique, politique et militaire, s'est heurtée à l'indifférence et n'a pas retenu l'attention. | UN | ولقد واجهنا عدم المبالاة وعدم الاهتمام بضعف وهشاشة المجتمعــات ذات النطاق الصغير فــي المجال الاقتصادي والسياسي والعسكري. |
La profanation des lieux saints de prières, le massacre de civils innocents, l'indifférence totale aux sentiments religieux du peuple font manifestement partie d'une approche destinée à humilier et à intimider le peuple du Cachemire pour l'obliger à se soumettre. | UN | إن انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة التي تقام فيها الصلاة، وقتل المدنيين اﻷبرياء وعدم المبالاة التام بالمشاعر الدينية للشعب تعد في الواقع كلها جزءا من نهج يهدف إلى إهانة وتخويف شعب كشمير ﻹرغامه على الخضوع؛ |
Le Gouvernement albanais se déclare préoccupé par l'indifférence de la communauté internationale face au récent usage de la violence contre les Albanais en ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | لذلك فإن حكومة ألبانيا تعرب عن قلقها إزاء عدم المبالاة التي يبديها المجتمع الدولي إزاء استخدام العنف منذ عهد قريب ضد اﻷلبانيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Par exemple, les gouvernements précédents ont adopté une attitude d'indifférence en ce qui concerne leurs obligations internationales à l'égard des victimes de graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne ou ont même refusé d'honorer ces obligations. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت الإدارات السابقة موقفاً يتسم بعدم المبالاة إزاء التزاماتها الدولية تجاه ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح الداخلي وهذا إذا لم تنكر هذه الالتزامات. |
Pour que la liberté de religion ne soit pas contraire aux droits de la femme, il est essentiel que le droit à la différence qu'implique cette liberté ne soit pas entendu comme un droit à l'indifférence à l'égard de la condition de la femme. | UN | ولكي لا تتعارض حرية الدين مع حقوق المرأة، من الضروري عدم تفسير الحق في الاختلاف الذي تستلزمه هذه الحرية بأنه يعني الحق في عدم المبالاة بمركز المرأة. |
En outre, le traitement fréquemment biaisé de cette question par les médias contribue à créer un sentiment d'impunité et d'indifférence à l'égard des crimes commis contre les membres des minorités sexuelles. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أيضا أن التغطية الإعلامية المغرضة في بعض الأحيان لهذا الموضوع تزيد من توفير جو الإفلات من العقاب ومن عدم المبالاة بالنسبة إلى الجرائم المرتكبة ضد أفراد الأقليات الجنسية. |
Des préjugés culturels, des coutumes, l'indifférence sociale ou des antagonismes empêchent les membres des groupes de contribuer pleinement à la société. | UN | فأعضاء الفئات غير قادرين على الإسهام إسهاما كاملا في المجتمع بسبب أوجه التحيّز الثقافي والعادات وعدم المبالاة الاجتماعية والتباغض. |
Des préjugés culturels, des coutumes, l'indifférence sociale ou des antagonismes empêchent les membres des groupes de contribuer pleinement à la société. | UN | فأعضاء الفئات غير قادرين على الإسهام إسهاما كاملا في المجتمع بسبب أوجه التحيّز الثقافي والعادات وعدم المبالاة الاجتماعية والتباغض. |
Mais nous ne pouvons pas permettre que cela serve d'excuse pour rester indifférents face à un régime qui, semaine après semaine, arrête, intimide, torture et tue des personnes qui, de manière pacifique, tentent de faire entendre leur voix. | UN | بيد أنه لا يمكننا أن نسمح لهذا بأن يكون عذراً لعدم المبالاة في مواجهة نظام يعمل، أسبوعاً بعد آخر، على اعتقال الناس وترويعهم وتعذيبهم وقتلهم، بينما يسعون الى إسماع أصواتهم سلمياً. |