Il développe aussi ses partenariats avec les entreprises en vue de définir des moyens d'utiliser pleinement les innovations technologiques pour protéger et aider les réfugiés et trouver des solutions durables. | UN | وتعمل المفوضية أيضاً على إقامة شراكات بين المؤسسات من أجل التوصل إلى طرائق لاستخدام المبتكرات التكنولوجية بشكل كامل لحماية اللاجئين ومساعدتهم وللتوصل إلى حلول دائمة. |
Ce succès était en grande partie dû à la capacité du Protocole à continuer d'évoluer et à promouvoir les innovations technologiques. | UN | ويرجع جزء من هذا النجاح إلى قدرة البروتوكول على مواصلة استحداث وتعزيز المبتكرات التكنولوجية. |
Le secteur privé peut jouer un rôle essentiel en offrant des modèles de développement commercial et des innovations technologiques aux plus démunis afin de leur permettre d'entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | ومن شأن القطاع الخاص أن يضطلع بدور رئيسي من خلال وضع النماذج التجارية والتوصل إلى المبتكرات التكنولوجية ليستفيد منها الفقراء بغية تمكينهم من تحقيق الثروات. |
Étude sur les innovations techniques de nature à avoir une incidence sur le développement de la région | UN | دراسة عن المبتكرات التكنولوجية ذات الأثر المحتمل على التنمية في منطقة البحر الكاريبي |
Le Comité consultatif note que les facteurs qui jouent sur les ratios G/P sont nombreux et que l'un d'eux est l'innovation technique. | UN | 27 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن عوامل كثيرة تؤثر على نسبة الموظفين من فئة الخدمات العامة إلى الموظفين الفنيين، من بينها المبتكرات التكنولوجية. |
Aujourd'hui tous les services du Secrétariat appliquent les mêmes normes et ont atteint des niveaux d'innovation technologique semblables. | UN | واليوم تطبق جميع مكاتب الأمانة العامة معايير موحدة وقد بلغت مستويات متماثلة من حيث المبتكرات التكنولوجية. |
(UN-A-50-740) Programme des innovations technologiques | UN | )UN-A-50-740( برنامج المبتكرات التكنولوجية |
Pour sa part, le personnel du système des Nations Unies doit apprendre en permanence pour se maintenir à niveau sur le plan professionnel, élargir ses connaissances et maîtriser les innovations technologiques. | UN | ويتعين على موظفي منظومة اﻷمم المتحدة، من جانبهم، اﻷخذ بثقافة " التعلم المستمر " ، بقصد الاحتفاظ بمهاراتهم المهنية وتوسيع نطاق معرفتهم واستيعاب المبتكرات التكنولوجية. |
Il faut se féliciter de l'introduction d'innovations technologiques et de nouveaux systèmes de gestion. La délégation russe compte que durant l'année en cours, de nouvelles améliorations du taux global d'utilisation interviendront dans les principaux lieux d'affectation. | UN | كما رحب بإدخال المبتكرات التكنولوجية ونظم اﻹدارة الجديدة، وقال إن وفد بلده واثق من أن السنة الحالية ستشهد تحسينات أخرى في عامل الاستخدام اﻹجمالي في مراكز العمل الرئيسية. |
10. En outre, comme indiqué dans le projet de budget-programme, des efforts continuent d'être déployés pour accroître la productivité des services de conférence grâce à une meilleure gestion et à l'augmentation des ressources consacrées aux innovations technologiques. | UN | ٠١ - علاوة على ذلك، وكما هو مبين في الميزانية البرنامجية المقترحة، ستستمر الجهود الرامية إلى زيادة اﻹنتاجية في خدمات المؤتمرات من خلال تحسين اﻹدارة ومواصلة الاستثمار في المبتكرات التكنولوجية. |
(UN-A-41-740) Programme d'innovations technologiques | UN | (UN-A-41-740) برنامج المبتكرات التكنولوجية |
Pendant la période biennale, le Service continuera de tirer pleinement parti des innovations technologiques de façon à rationaliser davantage les procédures financières et budgétaires et à renforcer les mécanismes de suivi, de contrôle financier et d'établissement de rapports. | UN | وخلال فترة السنتين، ستواصل الدائرة الإفادة بشكل كامل من المبتكرات التكنولوجية حتى يتسنى إدخال المزيد من التبسيط على العمليات المالية والعمليات المتعلقة بالميزانية، وتعزيز أنشطة الرصد والمراقبة والإبلاغ الماليين. |
Pendant l'exercice biennal, le Service continuera à tirer pleinement parti des innovations technologiques de façon à rationaliser encore les procédures financières et budgétaires et à renforcer les mécanismes de suivi, de contrôle financier et d'établissement de rapports. | UN | وخلال فترة السنتين، ستواصل الدائرة الإفادة بشكل كامل من المبتكرات التكنولوجية حتى يتسنى إدخال المزيد من التبسيط على العمليات المالية والعمليات المتعلقة بالميزانية، وتعزيز أنشطة الرصد والمراقبة والإبلاغ الماليين. |
Il identifie ce faisant diverses options possibles pour renforcer l'efficacité et l'utilité des procédures d'achat, et améliorer la coopération et la coordination interinstitutions, notamment grâce au partage des informations et à l'application des pratiques optimales, et en tirant davantage parti des innovations technologiques. | UN | وبناء على هذا الأساس، يحدد سبلا شتى لزيادة فعالية وكفاءة الشراء، ويشير بعدد من التوصيات التي تعالج تعزيز الإنتاجية وتحسين التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات، ويدخل في ذلك تشاطر المعلومات وأفضل الممارسات، وتوسيع دائرة الاستفادة من المبتكرات التكنولوجية. |
Pendant l'exercice biennal, le Service continuera à tirer pleinement parti des innovations technologiques de façon à rationaliser encore les procédures financières et budgétaires et à renforcer les mécanismes de suivi, de contrôle financier et d'établissement de rapports. | UN | وخلال فترة السنتين، ستواصل الدائرة الإفادة بشكل كامل من المبتكرات التكنولوجية حتى يتسنى إدخال المزيد من التبسيط على العمليات المالية والعمليات المتعلقة بالميزانية، وتعزيز أنشطة الرصد والمراقبة والإبلاغ الماليين. |
Pendant l'exercice biennal, le Service continuera de tirer pleinement parti des innovations technologiques de façon à rationaliser davantage les procédures financières et budgétaires et à renforcer les mécanismes de suivi, de contrôle financier et d'établissement de rapports. | UN | وخلال فترة السنتين، ستواصل الدائرة الإفادة بشكل كامل من المبتكرات التكنولوجية حتى يتسنى إدخال المزيد من التبسيط على العمليات المالية والعمليات المتعلقة بالميزانية، وتعزيز أنشطة الرصد والمراقبة والإبلاغ الماليين. |
Le Comité fait observer que, compte tenu en particulier de l'introduction d'innovations technologiques telles que la télétraduction et les systèmes de vidéoconférence, le personnel ne devrait plus avoir à se déplacer autant, et que le montant inscrit au budget ordinaire au titre des frais de voyage ne devrait donc pas être majorés. | UN | وترى اللجنة، لا سيما في ضوء إدخال المبتكرات التكنولوجية مثل الترجمة عن بعد وعقد الجلسات بالفيديو، الأمر الذي يمكن أن يقلل الحاجة إلى سفر الموظفين، أنه ينبغي إبقاء الميزانية العادية بدون تغيير وبدون نمو في الموارد. |
Cette rationalisation se poursuivra en ayant recours à l'automatisation et autres innovations techniques. | UN | وقال إن التبسيط سيستمر بمساعدة التحويل اﻵلي وسائر المبتكرات التكنولوجية. |
Pour tirer parti des innovations techniques, ils doivent choisir les technologies les plus propres à les aider à renforcer leurs capacités de répondre à leurs besoins. | UN | والاستفادة من المبتكرات التكنولوجية تتطلب توفر القدرة على اختيار التكنولوجيات التي تساعد البلدان النامية بأكبر درجة ممكنة على بناء قدراتها من أجل تلبية حاجاتها. |
On pourrait ainsi être amené à étendre l'utilisation du produit de la lutte contre les émissions de carbone au recyclage de différents flux de matériaux ou à des mesures pour appliquer plus largement le principe de la responsabilité élargie des producteurs, ou encore l'affecter à des innovations techniques qui confèrent une valeur ajoutée aux flux de déchets. | UN | وقد يشمل ذلك توسيع نطاق التمويل المخصص لمكافحة انبعاثات الكربون ليشمل إعادة تدوير مختلف مجاري المواد أو تنفيذ مبدأ المسؤولية الموسَّعة للمنتِجين على نطاق أعم أو المبتكرات التكنولوجية التي تولِّد قيمة إضافية انطلاقاً من مجاري النفايات. |
Il répète qu'à son avis il faudrait mettre au point des mécanismes appropriés permettant de mesurer mieux et avec plus de précision les effets de l'innovation technique sur le volume de travail des fonctionnaires et sur les méthodes de travail; cela permettrait à l'Organisation de surmonter de mieux en mieux les obstacles nouveaux en se servant efficacement du redéploiement des ressources humaines et financières. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا الرأي الداعي إلى ضرورة تأسيس آليات مناسبة تستطيع قياس تأثير المبتكرات التكنولوجية على أعباء عمل الموظفين وعلى العمليات الوظيفية بصورة أفضل وأشد دقة؛ وسوف يتيح هذا للمنظمة أن تتصدى بخطى متزايدة للتحديات الجديدة عن طريق الاستخدام الفعال لإعادة توزيع الموارد البشرية والمالية. |
En centralisant à outrance, on peut en arriver à empêcher les opérations sur le terrain de fournir des services efficaces et adaptés et en décentralisant à l'excès, on s'expose aux chevauchements et au gaspillage, on nuit à la cohérence stratégique et à la définition des responsabilités et on court le risque d'aboutir à des niveaux d'innovation technologique inégaux. | UN | وقد يعيق الإفراط في المركزية قدرة العمليات الميدانية على تقديم خدمات فعالة تستجيب للحاجة بينما تنحو اللامركزية المفرطة نحو إيجاد الازدواجية وإهدار الموارد وفقدان الانسجام الاستراتيجي والمساءلة، إلى جانب إيجاد مستويات غير متكافئة من حيث المبتكرات التكنولوجية. |